10529 lines
275 KiB
Plaintext
10529 lines
275 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
|
|
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
|
|
# translation of template.po to Norsk Bokmål
|
|
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
|
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Mon Apr 11 20:54:14 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 11:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norsk Bokmål\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Legg til mediaobjekt"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:124
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Velg ektefelle/partner av %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:128
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Velg ektefelle/partner"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:143 ChooseParents.py:202 EditPerson.py:340 EditSource.py:267
|
|
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1114 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
|
|
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:451 plugins/IndivComplete.py:404
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:194
|
|
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
|
|
#: plugins/WebPage.py:317
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:148 ChooseParents.py:208 EditSource.py:267 FamilyView.py:73
|
|
#: ImageSelect.py:1114 MediaView.py:58 MergePeople.py:95 PeopleView.py:59
|
|
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
|
|
#: SourceView.py:52 Sources.py:115 Sources.py:249 Witness.py:64
|
|
#: plugins/PatchNames.py:170 plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:153 ChooseParents.py:214 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:236 AddSpouse.py:244 AddSpouse.py:255 AddSpouse.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:237
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:245
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:256
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:260
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:285 FamilyView.py:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Ektefelle"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseredigering"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:334 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:291
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:292
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:328 DbPrompter.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Endre egenskaper"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:121
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Endre egenskapene til %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:328 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
|
|
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:213
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Det ble laget en ny attributt-type"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» attributt-typen har blitt lagt til denne databasen.\n"
|
|
"Den vil nå vises i menyen over attributter for denne databasen"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger bokmerke"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:123
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Angi foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:125 ChooseParents.py:240 ChooseParents.py:476
|
|
#: ChooseParents.py:547
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Angi foreldrene"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:270 ChooseParents.py:602
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "For_elder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:272
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:280 ChooseParents.py:601
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Fo_relder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:282
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mo_r"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:468 SelectChild.py:287 SelectChild.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Rediger det valgte barnet"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:469
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:577
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Endre foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:578 ChooseParents.py:690
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Endre foreldre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:604 FamilyView.py:1085 MergePeople.py:124
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:449
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:724
|
|
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:605 FamilyView.py:1083 MergePeople.py:122
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:444
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:720
|
|
#: plugins/WebPage.py:336 plugins/WebPage.py:339
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Velg en person"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Navn på regelen"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "etter"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Valg av rapport"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:263 gramps_main.py:1092 gramps_main.py:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "Eksporter GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:95
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Åpne en database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "Minibildet er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "Åpne database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "Lage en database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:426
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke erstatte %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:605 gramps_main.py:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle personer"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:614
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM eksport"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:45 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:43
|
|
#: PeopleModel.py:371 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:771
|
|
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:652
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:241
|
|
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:243
|
|
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinne"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:405 ImageSelect.py:993 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
|
|
#: Utils.py:160 gramps.glade:5234 gramps.glade:15335 gramps.glade:25805
|
|
#: gramps.glade:26807 gramps.glade:28175 gramps.glade:29599
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
|
|
"Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feil rapport\n"
|
|
"på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
|
|
"e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:134 EditPerson.py:627
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Endre personinformasjon"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:255
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.py:308 EditSource.py:287 EventEdit.py:275 ImageSelect.py:1135
|
|
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:309 EditPerson.py:346 EditPlace.py:130 const.py:435
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:310 EditPerson.py:334 Marriage.py:213 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:311 EditPlace.py:271 EditSource.py:293 ImageSelect.py:1141
|
|
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12201
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:328 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
|
|
#: Marriage.py:214 gramps.glade:12720 plugins/FilterEditor.py:451
|
|
#: plugins/PatchNames.py:176 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:340 EditSource.py:267 ImageSelect.py:1114 MediaView.py:59
|
|
#: MergePeople.py:140 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:173
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:547
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:346 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:559 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1049 MediaView.py:235
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:565 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Åpne i %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:568 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Rediger med GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:570 ImageSelect.py:620
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:746 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1281
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1282 EditPerson.py:1298 Marriage.py:619 Marriage.py:632
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer bli borte"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1297
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1643
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1688
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Avslutt uten å lagre"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1720 Marriage.py:651
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID verdi ble ikke forandret."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1721
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede brukt av %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1833
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med å endre kjønn"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1834
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forandring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
|
"Sjekk personens giftemål."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Endre personinformasjon"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1893 ImageSelect.py:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Rediger steder"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Endre personinformasjon"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:422 EditPlace.py:449 UrlEdit.py:70
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Redigering av internettadresser for %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:424 EditPlace.py:451 UrlEdit.py:68 UrlEdit.py:74
|
|
#: UrlEdit.py:101
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Redigering av internettadresser"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:517
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:519 EditPlace.py:528
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:526
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:534 Utils.py:115
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:602 PlaceView.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slett ste_d"
|
|
|
|
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Kilderedigering"
|
|
|
|
#: EditSource.py:156
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:456 Sources.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:236 EditSource.py:299 ImageSelect.py:1147 Utils.py:165
|
|
#: Utils.py:167
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:275 ImageSelect.py:1123 plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:281 ImageSelect.py:1129
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:305
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: EditSource.py:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Siterte kilder"
|
|
|
|
#: EditSource.py:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slett kil_de"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:281
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Rediger hendelser"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:126
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Rediger hendelser for %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:270 EventEdit.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:318
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EventEdit.py:319
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EventEdit.py:336 MergePeople.py:98 const.py:233 const.py:241
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:640 plugins/ScratchPad.py:464
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Født"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:336 MergePeople.py:100 plugins/EventCmp.py:408
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:338 plugins/NavWebPage.py:648
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:338
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til databasen.\n"
|
|
"Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: Exporter.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: Exporter.py:131
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Familieinformasjon"
|
|
|
|
#: Exporter.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#: Exporter.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Angi foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke erstatte %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:374
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: Exporter.py:384
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
|
|
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
|
|
#: plugins/DescendReport.py:54
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:96 PeopleView.py:60
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:417 plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:631 plugins/WebPage.py:327 plugins/WebPage.py:329
|
|
#: plugins/WebPage.py:331
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kjønn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
|
|
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:605
|
|
#: FamilyView.py:611 FamilyView.py:1158 FamilyView.py:1164 FamilyView.py:1197
|
|
#: FamilyView.py:1203 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
|
|
#: gramps.glade:843 gramps_main.py:602 plugins/NavWebPage.py:393
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:396
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:287
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
|
|
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1177 FamilyView.py:1216
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Legg til foreldre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:522
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Barnemeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1215
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Rediger det valgte barnet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:551
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Fjern det valgte barnet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:596
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Ektefelle-meny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:622
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:623
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Rediger relasjon"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:639
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:769
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:795 FamilyView.py:1430 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Legg til et barn til en familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:834
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:840
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:841
|
|
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr "Å fjerne ektefellen fjerner relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:844
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Fje_rn Ektefelle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Fje_rn Ektefelle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1040
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<dobbel klikk for å legge til ektefelle>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelasjon: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1105
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: ukjent"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1149
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Foreldremeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1175 FamilyView.py:1214
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør de valgte foreldre til den aktive familien"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1178 FamilyView.py:1217
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1188
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Ektefelle/foreldre-Meny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1280 FamilyView.py:1295
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1281 FamilyView.py:1296
|
|
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
|
|
msgstr "Å fjerne foreldrene til en person fjerner personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1285 FamilyView.py:1300
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Fje_rne foreldre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1461
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke å omgruppere barnene"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1462
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Barn må ordnes etter fødselsdato."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Deres barn:"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Fje_rn Ektefelle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:111
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Diverse filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:114 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:143 GenericFilter.py:165 GenericFilter.py:292
|
|
#: GenericFilter.py:314 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:360
|
|
#: GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1377
|
|
#: GenericFilter.py:1416 GenericFilter.py:1441 GenericFilter.py:1573
|
|
#: GenericFilter.py:1671 GenericFilter.py:1772 GenericFilter.py:1796
|
|
#: GenericFilter.py:1911
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Gjelder alle i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:168
|
|
msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:184 GenericFilter.py:283 GenericFilter.py:399
|
|
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:654
|
|
#: GenericFilter.py:704 GenericFilter.py:804 GenericFilter.py:862
|
|
#: GenericFilter.py:956 gramps.glade:3385 gramps.glade:19199
|
|
#: gramps.glade:21387 gramps.glade:22784 plugins/FilterEditor.py:677
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:200
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relasjonsfiltere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:203
|
|
msgid "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the relationship path between two people."
|
|
msgstr "Gjelder for forfedrene til to personer tilbake til en felles forfar, dette gir dermed linja for et slektskaps mellom to personer."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:289
|
|
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Gjelder en personen med en bestemt GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Gjelder det filteret som heter ..."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Gjelder alle i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:363
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Treffer alle personer med komplet informasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:385
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Gjelder alle kvinner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:399 GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:704
|
|
#: GenericFilter.py:760 plugins/FilterEditor.py:689
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inkludert:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:425 GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:494
|
|
#: GenericFilter.py:543 GenericFilter.py:660
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtere for etterkommere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:428
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Gjelder alle etterkommerne til den valgte personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:567 GenericFilter.py:610
|
|
#: GenericFilter.py:760 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:1005
|
|
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1503 plugins/FilterEditor.py:681
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:465
|
|
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av noen som er funnet ved hjelp av et filter."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:804
|
|
#: GenericFilter.py:862 plugins/FilterEditor.py:675
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antall generasjoner:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:497
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av en bestemt person ikke mer en N antall generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:539
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:586
|
|
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personen som er barn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:589 GenericFilter.py:632 GenericFilter.py:935
|
|
#: GenericFilter.py:1177 GenericFilter.py:1512 GenericFilter.py:1545
|
|
#: GenericFilter.py:1597 GenericFilter.py:1623 GenericFilter.py:1647
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familie-filtere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the person that is a sibling of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personen som er barn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:663
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Gjelder de som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Gjelder de som er forfedrene til en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:822
|
|
#: GenericFilter.py:881 GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1015
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Forfedre-filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:786
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder de som er forfedre av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:818
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder de som er forfedre av en bestemt person ikke mer en N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:877
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder de som er forfedre av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:932
|
|
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder den som er en forelder til noen funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:962
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Gjelder de som har en felles forfar med en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1011
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder de som har en felles forfar med noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1047
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Gjelder alle menn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8433 gramps.glade:10673
|
|
#: gramps.glade:12249 gramps.glade:15783
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8481 gramps.glade:13708
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:673
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8529 gramps.glade:9455
|
|
#: gramps.glade:12153 gramps.glade:13660
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personlig hendelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1073
|
|
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder personen med en personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1076 GenericFilter.py:1129 GenericFilter.py:1240
|
|
#: GenericFilter.py:1286 GenericFilter.py:1701 GenericFilter.py:1732
|
|
#: GenericFilter.py:1828 GenericFilter.py:2029
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filter for hendelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familie-hendelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1126
|
|
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder en person med en familie-hendelse av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1166
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antall relasjoner:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relasjonstype:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1168
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antall barn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1174
|
|
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1237
|
|
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har fødsel av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1283
|
|
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1316 GenericFilter.py:1341 gramps.glade:9043
|
|
#: gramps.glade:22115 gramps.glade:23168
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1316 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personlig egenskap:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1341 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familie-egenskap:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:3479 gramps.glade:7911
|
|
#: gramps.glade:19293 gramps.glade:21532 gramps.glade:31041
|
|
#: mergedata.glade:863 mergedata.glade:885
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7839
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Etterstavelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7863
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7887
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1374 GenericFilter.py:1413
|
|
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Gjelder personen med et bestemt (del av et) navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1872
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1438
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1509
|
|
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
msgstr "Gjelderen person som er gift med en som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches person who were adopted"
|
|
msgstr "Adopterte personer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches person who have images in the gallery"
|
|
msgstr "Sett inn nytt mediaobjekt i dette galleriet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons who have children"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1620
|
|
msgid "Matches persons who have have no spouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons without a birthdate"
|
|
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Gjelder personen med en personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1757
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1769
|
|
msgid "Matches persons without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons that are indicated as private"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1825
|
|
msgid "Matches persons who are whitness in an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:691
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:693
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Gjelderen person som er gift med en som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2020 plugins/FilterEditor.py:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2178
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is default person"
|
|
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2180
|
|
msgid "Is bookmarked person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2181
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Har Id-en"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2182
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Har et navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2183
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Har relasjonen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2184
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Har dødsfallet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2185
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Er født ..."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2186
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2187
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Er etterkommer og familiemedlem av"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2188
|
|
msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2189
|
|
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av en person ikke mer en N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2191
|
|
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av en person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2193
|
|
msgid "Is a child of filter match"
|
|
msgstr "Er et barn av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2194
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Er stamfar til"
|
|
|
|
# <
|
|
#: GenericFilter.py:2195
|
|
msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
msgstr "Er en stamfar av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2196
|
|
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Er en stamfar av en person ikke mer en N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2198
|
|
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Er en stamfar av en person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2200
|
|
msgid "Is a parent of filter match"
|
|
msgstr "Er en forelder av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2201
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Har en felles stamfar med"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2202
|
|
msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
msgstr "Har en felles stamfar med et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2204
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Er en kvinne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2205
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Er en mann"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2206
|
|
msgid "Has complete record"
|
|
msgstr "Har komplet informasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2207
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Har person-hendelsen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2208
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Har familie-hendelsen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2209
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Har den personlige egenskapen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2210
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Har familie-egenskapen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2211
|
|
msgid "Has source of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2212
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Gjelder det filteret som heter ..."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2213
|
|
msgid "Is spouse of filter match"
|
|
msgstr "Er en ektefelle av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is a sibling of filter match"
|
|
msgstr "Er et barn av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2215
|
|
msgid "Relationship path between two people"
|
|
msgstr "Relasjonstre mellem to personer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2217 gramps_main.py:920
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Adopterte personer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2218 gramps_main.py:925
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personer med bilder"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2219 gramps_main.py:935
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med barn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2220 gramps_main.py:930
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2221 gramps_main.py:940
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2222 gramps_main.py:945
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ekteskap"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2223 gramps_main.py:950
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2224 gramps_main.py:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2225 gramps_main.py:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2226 gramps_main.py:965
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2227 gramps_main.py:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2228 gramps.glade:25984 gramps_main.py:975
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vitner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has text matching substring of"
|
|
msgstr "Navn som inneholder del-setningen ..."
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Fars etternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7726 gramps.glade:21847
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:115
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Forskerinformasjon"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:938 GrampsDbBase.py:976
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:52
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Velg et objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:669
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Behold henvisningen"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Referanser"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Rediger egenskapene"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Kilderedigering"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "_Slett objektet"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Stedsredigering"
|
|
|
|
#: Marriage.py:106 Marriage.py:357
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Redigering av ekteskap/relasjon"
|
|
|
|
#: Marriage.py:146 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:135
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "_Relasjon:"
|
|
|
|
#: Marriage.py:618 Marriage.py:631
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Lagre endringer?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:652
|
|
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
|
|
|
|
#: Marriage.py:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Ekteskap"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:89 Sources.py:115 Sources.py:249
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
|
|
#: plugins/PatchNames.py:206 plugins/ScratchPad.py:354
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Lagre endringer?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
|
|
|
|
#: MediaView.py:244
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i standard fremviser"
|
|
|
|
#: MediaView.py:260
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Rediger egenskapene"
|
|
|
|
#: MediaView.py:317
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
|
|
|
|
#: MediaView.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen."
|
|
|
|
#: MediaView.py:324
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:325
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Slett me_dia-objekt"
|
|
|
|
#: MediaView.py:382
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
|
|
|
|
#: MergeData.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: MergeData.py:154
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Flett sammen steder"
|
|
|
|
#: MergeData.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Flett sammen steder"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Kan ikke flette personer."
|
|
|
|
#: MergePeople.py:104 plugins/IndivComplete.py:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative navn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:110 gramps.glade:8954 gramps.glade:12685
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:656
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:117 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Forelder"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:120 MergePeople.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:128 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ektefelle"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:138 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ektefelle"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:143 const.py:297
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ekteskap"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:147 const.py:902
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:153 gramps.glade:10104
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Flett personer"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Rediger steder"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Rediger hendelser for %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Navn på regelen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Alternative navn"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:292
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NameEdit.py:293
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NameEdit.py:297
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NameEdit.py:298
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Endre stil"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset størrelse"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: PedView.py:379
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:496
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Å dobbelklikke vil gjøre %s til den aktiv personen"
|
|
|
|
#: PedView.py:563
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Sett anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:564
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Fjern anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:711
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:738
|
|
#: plugins/WebPage.py:670
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:895
|
|
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:84
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:509 plugins/NavWebPage.py:1066
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
|
|
#: plugins/WebPage.py:1260 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele databasen"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1576
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Oppdater visningen..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:169 SourceView.py:157 gramps.glade:977
|
|
#: plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stedsnavn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "_Lengdegrad:"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegr_ad:"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:220 SourceView.py:193 gramps_main.py:1381
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Vil du slette %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:221
|
|
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
|
|
msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i basen. Hvis du sletter det vil det bli fjernet fra databasen, og fra alle poster det er henvisninger til."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:225
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Slett ste_d"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:248
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikke flette steder."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:249
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Presis to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede Ctrl-tasten mens du klikker på det andre stedet."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:82
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:160
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategorisert"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
|
|
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
|
|
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1746 Witness.py:83 Witness.py:166
|
|
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1654
|
|
#: plugins/Check.py:439 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:331
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1418
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg av rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Lag den valgte rapporten"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "La_g"
|
|
|
|
#: Plugins.py:338
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg av verktøy"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
|
|
|
|
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "B_ruk"
|
|
|
|
#: Plugins.py:341
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
|
|
|
|
#: Plugins.py:367
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Status for tilleggsprogram"
|
|
|
|
#: Plugins.py:387
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
|
|
|
|
#: Plugins.py:389
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "_Les inn programtillegget på nytt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:504
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøke"
|
|
|
|
#: Plugins.py:728
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:175
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "GEDCOM import status"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:186 ReadGedcom.py:200 plugins/ImportGeneWeb.py:68
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:71 plugins/ImportGeneWeb.py:79
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne %s\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:266 ReadGedcom.py:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importer fra GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:352
|
|
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:417
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:443
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:445 ReadGedcom.py:454
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståeølig, så den ble forbigått."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:497 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM eksport"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1163 ReadGedcom.py:1207
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Advarsel: Kla<rte ikke å importere %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1164 ReadGedcom.py:1208
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Lage en database"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:134
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS database."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:567
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: RelImage.py:53
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:67 RelImage.py:80
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardmaler"
|
|
|
|
#: Report.py:79
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Egendefinerte maler"
|
|
|
|
#: Report.py:152 Utils.py:279
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: Report.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "Andre person"
|
|
|
|
#: Report.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fourth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "Syttende"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "Tjueførste"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "Tjueandre"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "Tjuefjerde"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "Tjuetredje"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "Tjuefemte"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "Tjuesjette"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "Tjueåttende"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "Tjuesyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "Tjueniende"
|
|
|
|
#: Report.py:251
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fremdriftsvisning"
|
|
|
|
#: Report.py:251
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: Report.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Tittelside for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: Report.py:542 Report.py:1076
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentalternativer"
|
|
|
|
#: Report.py:553
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Plasser en person i midten"
|
|
|
|
#: Report.py:565
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: Report.py:578
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: Report.py:582 StyleEditor.py:83
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Endre stil"
|
|
|
|
#: Report.py:638
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
|
|
|
#: Report.py:656 plugins/FilterEditor.py:331 plugins/FilterEditor.py:517
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:674
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generasjoner"
|
|
|
|
#: Report.py:683
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
|
|
|
|
#: Report.py:866 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:211
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Velg en person"
|
|
|
|
#: Report.py:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
|
|
|
#: Report.py:1030 Report.py:1111 docgen/PSDrawDoc.py:410
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Skriv ut en kopi"
|
|
|
|
#: Report.py:1086
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: Report.py:1091
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: Report.py:1093
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1117
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Utdata-format"
|
|
|
|
#: Report.py:1173 Report.py:1175
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirvalg"
|
|
|
|
#: Report.py:1184 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: Report.py:1189
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: Report.py:1197 Report.py:1213 gramps.glade:20334 gramps.glade:20358
|
|
#: gramps.glade:20382 gramps.glade:20814
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1201
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: Report.py:1205
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: Report.py:1226
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Vis antall sider"
|
|
|
|
#: Report.py:1252 Report.py:1257
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-valg"
|
|
|
|
#: Report.py:1260 plugins/WebPage.py:1434
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: Report.py:1284 plugins/WebPage.py:1435
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Brukermal"
|
|
|
|
#: Report.py:1288 plugins/WebPage.py:1393
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: Report.py:1320
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1321
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet du ga er en mappe.\n"
|
|
"Du må gi et gyldig filnavn."
|
|
|
|
#: Report.py:1326
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fila finnes allerede"
|
|
|
|
#: Report.py:1327
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
|
|
|
#: Report.py:1329
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: Report.py:1330
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Endre filnavn"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:502 ReportUtils.py:1047 ReportUtils.py:1145
|
|
#: ReportUtils.py:1436 ReportUtils.py:1529 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1049 ReportUtils.py:1147
|
|
#: ReportUtils.py:1438 ReportUtils.py:1531 plugins/DetAncestralReport.py:194
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:517
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:526
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:535
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:543
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:551
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:560
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:569
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:577
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:585
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:594
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:603
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:611
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:619
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:625
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:632
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:638
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:645
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:654
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:663
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:671
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:679
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:688
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:697
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:705
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:713
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:722
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:731
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:739
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:747
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:753
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:760
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:766
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:816
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:822
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:829
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:834 ReportUtils.py:845
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:840
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:851
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:855
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:879 ReportUtils.py:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Relasjon til %(mother)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Relasjon til %(mother)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Har relasjonen"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:937
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:968
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:972
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:977
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:980
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:984
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:987
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:992
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:996
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1001
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1004
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1008
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1011
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%s ble født i år %s. "
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)sat the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d mpnths."
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr " i en alder av %d måneder"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d mpnths."
|
|
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr ", og ble begravd i år %s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s "
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1743 const.py:490 plugins/FamilyGroup.py:376
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:378
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1744 const.py:491
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1745 const.py:492
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1747 const.py:234 const.py:248 const.py:494
|
|
#: mergedata.glade:240
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:305
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SelectChild.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Legg til et barn til en familie"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
|
|
|
#: SourceView.py:161
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Kildemeny"
|
|
|
|
#: SourceView.py:186
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
|
|
|
#: SourceView.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen."
|
|
|
|
#: SourceView.py:194
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Slett kil_de"
|
|
|
|
#: SourceView.py:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan ikke flette steder."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Presis to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede Ctrl-tasten mens du klikker på det andre stedet."
|
|
|
|
#: Sources.py:92
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Velg kildehenvisning"
|
|
|
|
#: Sources.py:152 Sources.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Velg kildehenvisning"
|
|
|
|
#: Sources.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Velg kildehenvisning"
|
|
|
|
#: Sources.py:383 Sources.py:465
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Kilde-informasjon"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:68
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komme i gang"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
|
|
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:83
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et prosjekt med åpen kildekode. Om det blir en suksess, avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-listene, send inn feilmeldinger og forbedrings forslag, og se hvordan du kan bidra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha det morro med GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:124
|
|
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
|
|
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM filer, kan du la være å fylle ut dette."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:135 gramps.glade:5936 gramps.glade:6007 gramps.glade:7767
|
|
#: gramps.glade:8577 gramps.glade:9091 gramps.glade:9527 gramps.glade:12273
|
|
#: gramps.glade:12768 plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:136 gramps.glade:9479 plugins/Ancestors.py:503
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:137 gramps.glade:14675
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:138 gramps.glade:9599
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/provins:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:139 gramps.glade:9503 gramps.glade:14723
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140 gramps.glade:9575
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141 gramps.glade:9861 gramps.glade:14970
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:142
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:170
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "SDH tillegg"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS støtter SDH ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
|
|
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
|
|
"dette valget senere i dialogvinduet i innstillingsmenyen."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:190
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Slå på støtte for SDH ordinering"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:71
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstil"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:121
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av stilblad"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilredigering"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:185
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:211
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
|
|
|
#: Utils.py:72
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Witness.py:64
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vitne"
|
|
|
|
#: Witness.py:177 Witness.py:193
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Vitneredigering"
|
|
|
|
#: Witness.py:245
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Witness.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:88 plugins/ExportVCard.py:88
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:513 plugins/NavWebPage.py:1070
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
|
|
#: plugins/WebPage.py:1264 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Etterkommere av %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:92
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:517
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1078 plugins/StatisticsChart.py:835
|
|
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1272 plugins/WriteFtree.py:94
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Forfedre av %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:521
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/StatisticsChart.py:839
|
|
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1276 plugins/WriteFtree.py:98
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme forfedre som %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:171
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCard.py:153
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "Eksporter GEDCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1237
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM eksport"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under skrivningen av %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:92
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:142
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrivet til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:151
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrivet til filen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til filen, og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:894
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:141
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
|
|
|
|
#: const.py:158
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptert"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:243
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stebarn"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponset"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:245
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleie"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Veldig høy"
|
|
|
|
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Veldig lav"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativt ekteskap"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullert"
|
|
|
|
#: const.py:290 const.py:368
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ekteskapslisens"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ekteskapslisens"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ektepakt"
|
|
|
|
#: const.py:354
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternativ fødsel"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativ død"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksendåp"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketelling"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmasjon"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Eksamen/grad"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utdannelse"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrasjon"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrasjon"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medisinsk informasjon"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisasjon"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstittel"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antall ekteskap"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Prestevielse"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentstadfeste"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eiendom"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bosted"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensjonert"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: const.py:434
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:436
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Opprinnelsesland"
|
|
|
|
#: const.py:438 const.py:457
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antall barn"
|
|
|
|
#: const.py:439
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Personnummer"
|
|
|
|
#: const.py:490
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:491
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:492
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:515
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Også kjent som"
|
|
|
|
#: const.py:516
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Fødselsnavn"
|
|
|
|
#: const.py:517
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: const.py:518
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Annet navn"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplet"
|
|
|
|
#: const.py:903
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spedbarn"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før-1970"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalifisert"
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Avgitt"
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uavklart"
|
|
|
|
#: const.py:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:914
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: const.py:922
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatert"
|
|
|
|
#: const.py:934
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstrapporter"
|
|
|
|
#: const.py:935
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafiske rapporter"
|
|
|
|
#: const.py:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generasjoner"
|
|
|
|
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1246 plugins/WebPage.py:1714
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: const.py:938
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: const.py:939
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøker"
|
|
|
|
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: const.py:944
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Avsluttende tekst"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne %s\n"
|
|
"ved å bruke standardmalen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Redi_ger..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "ReportLab modulen er ikke installert"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Koding</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20102 gramps.glade:29078
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgmuligheter</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Mål:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Opphavsrett:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Ingen opphavsrett"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ikke ta me_d poster som er markert som private"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Utelukk _kommentarer"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Utelukk kilder"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Bruk _Levende som fornavn"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Henvisningsbilder fra sti: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Laget av:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3504 gramps.glade:19318
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Koding:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:516
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:570
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:591
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Koding:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:654
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:97
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:134
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "_Eksporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:193
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:219
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:491
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:250 gramps_main.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:278 gramps.glade:940
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Legg til et nytt element"
|
|
|
|
#: gramps.glade:279 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:301 gramps.glade:958
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Fjern det valgte elementet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:324 gramps.glade:976
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Rediger det valgte elementet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:325
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Re_diger ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Flette sa_mmen ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:362
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:377
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Rediger..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:419
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Sett _Hjemperson ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:444
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:453
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:463
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidestolpe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Verk_tøylinje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:487
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: gramps.glade:495
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerker"
|
|
|
|
#: gramps.glade:504
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:526
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "R_ediger bokmerker ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:554
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gå til bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:566
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:574
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Lukk vinduet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:590
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: gramps.glade:599
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "Br_ukerveiledning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:621
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:648
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
|
|
|
#: gramps.glade:669
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRA_MPS e-postlister"
|
|
|
|
#: gramps.glade:690
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en feil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:705
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Vi_s status for programtillegg"
|
|
|
|
#: gramps.glade:714
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "Åpne eksempel-database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:723
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: gramps.glade:773
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Åpne database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:774
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:804
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Gå tilbake i historien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:805
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: gramps.glade:823
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gå fremover i historien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:824
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: gramps.glade:842
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Gjør hjempersonen til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:873
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:874
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:891
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Lage rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:892
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:909
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Bruk verktøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:910
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:941
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: gramps.glade:959
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1050 gramps.glade:1474
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1098 gramps.glade:2259 gramps.glade:3014
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1146 gramps.glade:3061
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Stamtavle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1194 gramps.glade:3119
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1242 gramps.glade:3177
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Steder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1290 gramps.glade:3576
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1416
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1503 gramps.glade:2978
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1569 gramps.glade:2740
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1596 gramps.glade:2767
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1623 gramps.glade:2794
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1666 gramps.glade:2887
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør den aktiv personens familie til den aktive familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1693 gramps.glade:2914
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1720 gramps.glade:2941
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1766 gramps.glade:2048 gramps.glade:2382 gramps.glade:2412
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Dobbelklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1793 gramps.glade:2618
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1820 gramps.glade:2645
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1847 gramps.glade:2672
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern de valgte foreldre fra den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1884 gramps.glade:2318
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Barn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1909 gramps.glade:2831
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1934 gramps.glade:2856
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Den aktive _personens foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1959 gramps.glade:2709
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1984 gramps.glade:2587
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Ektefellens foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2078 gramps.glade:2442
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å rediger den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2108 gramps.glade:2297
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å rediger relasjonsinformasjonen, trykk «Shift» og klikk for å redigere personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2135 gramps.glade:2469
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2162 gramps.glade:2496
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2189 gramps.glade:2523
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
|
|
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2550
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Slett det valgte barnet fra den valgte familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3228 gramps.glade:19042 gramps.glade:21062 gramps.glade:21327
|
|
#: gramps.glade:22724
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3264 gramps.glade:19078
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3335 gramps.glade:19149 gramps.glade:21363 gramps.glade:22760
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3360 gramps.glade:7935 gramps.glade:8505 gramps.glade:9019
|
|
#: gramps.glade:12177 gramps.glade:12792 gramps.glade:19174 gramps.glade:22091
|
|
#: gramps.glade:23215
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3800
|
|
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
|
|
msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4178 gramps.glade:4600
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Vi_s alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3849 gramps.glade:11947
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Relasjonstype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3877
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:4047
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Fars til barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4071
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Mor til et barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4095
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Foreldrenes relasjon til hverandre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4119
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Far</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4214
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>Mor</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4239
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relasjoner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4333
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4370
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Uknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:4669
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relasjon til far:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4693
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relasjon til mor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4784 gramps.glade:6575 gramps.glade:11839 gramps.glade:28510
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4799 gramps.glade:6590 gramps.glade:11854 gramps.glade:25096
|
|
#: gramps.glade:27360 gramps.glade:28254 gramps.glade:28525
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4886 gramps.glade:6785 gramps.glade:14052 gramps.glade:18130
|
|
#: gramps.glade:21108 gramps.glade:22944 gramps.glade:28694
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4911
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "Forf_atter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4982
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5049
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5080 gramps.glade:12118 gramps.glade:14446 gramps.glade:14616
|
|
#: gramps.glade:23133 gramps.glade:25470 gramps.glade:26474 gramps.glade:27842
|
|
#: gramps.glade:29264 plugins/verify.glade:530
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5150 gramps.glade:10176 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251
|
|
#: gramps.glade:21917 gramps.glade:23523 gramps.glade:25721 gramps.glade:26723
|
|
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29515
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5174 gramps.glade:10201 gramps.glade:13204 gramps.glade:15275
|
|
#: gramps.glade:21941 gramps.glade:23547 gramps.glade:25745 gramps.glade:26747
|
|
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29539
|
|
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etter følgende linjeskift markerer som et nytt avsnitt."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5176 gramps.glade:10203 gramps.glade:13206 gramps.glade:15277
|
|
#: gramps.glade:21943 gramps.glade:23549 gramps.glade:25747 gramps.glade:26749
|
|
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5197 gramps.glade:10224 gramps.glade:13227 gramps.glade:15298
|
|
#: gramps.glade:21964 gramps.glade:23570 gramps.glade:25768 gramps.glade:26770
|
|
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29562
|
|
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr "Formateringer bevares, bortsett fra innledende blanketegn. Gjentakende mellemrom, tabulatorer og alle linjeskift forblir likt."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5199 gramps.glade:10226 gramps.glade:13229 gramps.glade:15300
|
|
#: gramps.glade:21966 gramps.glade:23572 gramps.glade:25770 gramps.glade:26772
|
|
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29564
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5294 gramps.glade:5431 gramps.glade:10483 gramps.glade:13477
|
|
#: gramps.glade:15580 gramps.glade:26051
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen og legg det til dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5322 gramps.glade:5515 gramps.glade:13560 gramps.glade:15663
|
|
#: gramps.glade:26134
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Fjern det valgte objekt bare fra dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5459 gramps.glade:10511 gramps.glade:13505 gramps.glade:15608
|
|
#: gramps.glade:26079
|
|
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Velger en eksisterende mediaobjekt fra databasen og legg det til dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5487 gramps.glade:10539 gramps.glade:15636 gramps.glade:26107
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5576 gramps.glade:10614 gramps.glade:13601 gramps.glade:15724
|
|
#: gramps.glade:26195 plugins/WebPage.py:428
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5621 gramps.glade:16121 gramps.glade:23651
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referanser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Åpne en eksisterende database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Lag en ny database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5983
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6031
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Rela_sjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6082
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Far</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6106
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mor</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6129
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Innstilling</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6152
|
|
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
|
|
msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene irapporter og ved fremvisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6154
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6354
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6685 gramps.glade:28611
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6710 gramps.glade:28885
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Etternavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Familieforstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6760
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Etterstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6810
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6835 gramps.glade:28667
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6859 gramps.glade:11005 gramps.glade:18000 gramps.glade:22990
|
|
#: gramps.glade:25205 gramps.glade:27446
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6884
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6906
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6928
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6950
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6981
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_mann"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7001
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "k_vinne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7022
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "ukje_nt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7052
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7122 gramps.glade:11077 gramps.glade:23014 gramps.glade:25261
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Ste_d:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7147
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Død</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7171 gramps.glade:11170
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7199
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7305 gramps.glade:7570 gramps.glade:11621 gramps.glade:11681
|
|
#: gramps.glade:11741 gramps.glade:13839 gramps.glade:18429 gramps.glade:23085
|
|
#: gramps.glade:29223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Registrer et dødsfall"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7340
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7362
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens fornavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7387
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Registrer en fødselshendelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Rediger det valgte navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7468
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Kjønn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7491
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7515
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Registrer et dødsfall"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7630
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7661 gramps.glade:12084
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7791 gramps.glade:8601 gramps.glade:9115 gramps.glade:9551
|
|
#: gramps.glade:12297 gramps.glade:12744
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Troverdighet:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7815
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familieforstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7959
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7983 gramps.glade:8553 gramps.glade:9067 gramps.glade:9647
|
|
#: gramps.glade:12368 gramps.glade:12816
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8259
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8288
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Rediger det valgte navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Slett det markerte navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8368
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8409
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Hendelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8457 gramps.glade:12225
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Grunn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8838
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Lag en ny hendelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8867
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8895
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8995 gramps.glade:12840 gramps.glade:22186 gramps.glade:23263
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9280
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Lag en ny egenskap"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9309
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Rediger den merkede egenskapen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9337 gramps.glade:13058 gramps.glade:22311 gramps.glade:23387
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Slett den merkede egenskapen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9396 gramps.glade:13110 gramps.glade:22376 gramps.glade:23453
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9431
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "By/fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9623
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9988
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Lag ny adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10017
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Rediger den valgte adressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10045
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Slett den valgte adressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10138
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Skriv inn diverse informasjon og dokumentasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10261 gramps.glade:13264 gramps.glade:22001 gramps.glade:23607
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:563
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Legg til foreldre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10416 gramps.glade:13416 gramps.glade:15513 gramps.glade:22554
|
|
#: gramps.glade:23829 gramps.glade:25648 gramps.glade:26652 gramps.glade:28020
|
|
#: gramps.glade:29443 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:438 plugins/NavWebPage.py:443
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:539 plugins/ScratchPad.py:153
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Fjern det valgte objekt bare fra dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10649 gramps.glade:15759
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Nettadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10744 gramps.glade:15854
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10815
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Rediger den valgte adressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10871
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Gå til denne nettadressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10900
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10952 gramps.glade:16068
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10981
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>SDH dåp</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11030
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "SDH _tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11058 gramps.glade:11272 gramps.glade:11361 gramps.glade:13733
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Kilder..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11127 gramps.glade:11292 gramps.glade:11430 gramps.glade:13753
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Kommenta_r..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11146
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Begavelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11198
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "SDH te_mpel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11222 gramps.glade:17561
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11311 gramps.glade:29174
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11336
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "_SDH tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11380
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11449
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Fo_reldrene:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11474
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11781 gramps.glade:13887
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SDH"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11971
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12035 gramps.glade:14562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Lagre endringer?"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12344
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Hendelser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12579
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12633
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Slett den markerte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13004
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13533
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13636
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13684
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14080
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14108 gramps.glade:27045
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14136 gramps.glade:26988
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14164
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14192
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengdegrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14220
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Breddegr_ad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14248 gramps.glade:27074
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Kirkes_ogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14470 gramps.glade:17196 gramps.glade:27586
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Post_nummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14516 gramps.glade:27208 gramps.glade:27763
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14651
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14699
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14747
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Kirke sogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14848
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14920
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15181
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Annet navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16155
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS innstillinger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16227
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16342
|
|
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
|
|
msgstr "For å forandre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side av vinduet."
|
|
|
|
#: gramps.glade:16406
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16431
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
|
|
|
#: gramps.glade:16452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "Gjett etternavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16539
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16564
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Den aktive pe_rsonens relasjon til hjempersonen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16587
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16609
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16637
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:16702
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH ordinanser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16724
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16748
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16773
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Personvisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16796
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familievisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16818
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16843
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Fra venstre til høyre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16866
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Ovenfra og ned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis ikoner og tekst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16960
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16985
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17071 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17096
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17121 gramps.glade:26960
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17146 gramps.glade:27530
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/provins:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17171
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17221
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17246
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-post:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17439
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17511 gramps.glade:29751
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17536
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17586
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17611
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Mediaobjekt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17640
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17661
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17682
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17703
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17724
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17741
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17950
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Troverdighet:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17975
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "Bind/film/side:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18028
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18055
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18082
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18106 mergedata.glade:908 mergedata.glade:930
|
|
#: plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18202
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18226
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18365
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Lager en ny kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18367
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:18387 gramps.glade:21796 gramps.glade:25402 gramps.glade:26412
|
|
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28392 gramps.glade:29920
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Private opplysninger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18462
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:18637
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Å dobbeltklikke vil redigere den valgte kilden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19712
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19870 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19899
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19926 gramps.glade:20234
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19965
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19987
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20009
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understrek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20030
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20054
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20078
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20152
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20174
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20202
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20250
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20278
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "V_enstre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20306
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Utfylling:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20470
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20492
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høy_re"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20515
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20538
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20560
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20584
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Marger</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20633
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20657
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20682
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20704
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20726
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20748
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>Første person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20869
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21411 gramps.glade:22808
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21591
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:21615
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:21639
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:21663
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:21771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Steder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22056
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:22257
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Lag en ny objekt-egenskap av de ovenstående dataene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23333
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Lag nye egenskaper av de ovenstående dataene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24027
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Avslutt uten å lagre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ikke bruk bilder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24771
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen."
|
|
|
|
#: gramps.glade:24816
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Slett objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24843
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24846
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Behold henvisningen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24857
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24904
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25017
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende media filer automatisk bli behandlet etter den valgte instillingen. Ingen flere dialoger vil bli vist for manglende media filer."
|
|
|
|
#: gramps.glade:25019
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende media filer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25080
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25181
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "H_endelsestype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25233
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25289
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Grunn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26359
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "Egensk_ap:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26383
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Verdi:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27016 gramps.glade:27558
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27254
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27474
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27502
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_By/fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28329
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Nettadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28357
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28639
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Etterstave_lse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28723
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivat opplysning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28744
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Forstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28857
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:28950
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:28978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29141
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name\n"
|
|
"Given name, Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:29159
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:29779
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29831
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Personen er i _databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29899
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Velg en person fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29901
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Velg"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Vis kun _tekst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30152
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:30185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRA_MPS e-postlister"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30210
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:30234
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:30417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "<b>Kalendere</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Død</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Sidestolpe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "_Sidestolpe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:149
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:150
|
|
msgid "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a technology preview. Do not trust your family database to this development version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:164 gramps_main.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfirmasjon"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fila finnes allerede"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:480
|
|
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:652
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Tilbake-meny"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:683
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Frem-meny"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:900 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:905 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Menn"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:910 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slektsløse personer"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name contains..."
|
|
msgstr "Navn som inneholder del-setningen ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:980
|
|
msgid "Any textual record contains..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any textual record matches regular expression..."
|
|
msgstr "Navn som treffes av det regulære utrykket ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1012 gramps_main.py:1035
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Kan ikke flette personer."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1013 gramps_main.py:1036
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede Ctrl tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1159
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1160 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1197 gramps_main.py:1203 gramps_main.py:1224
|
|
#: gramps_main.py:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Lage en database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS database."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1204
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Åpne database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1229
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1331 plugins/Check.py:267 plugins/WriteCD.py:253
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1332 plugins/WriteCD.py:254 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha bli slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Velg en person fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1382
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Slett en person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slett en person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1521
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Åpne database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "autolagringen er fullført"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1708
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Laster inn %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Åpne database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1742
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Ingen hjemperson har blitt valgt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1743
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "Hjempersonen kan velges fra innstillings-menyen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1749
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1752
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1753
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Klarte ikke å gå til noen person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1768
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1778
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Sett %s som hjemperson"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1779
|
|
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
|
|
msgstr "Så snart en hjemperson er definert, vil man gå til denne personen ved å tykke på hjem-knappen på verktøylinjen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1782
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Velg hjemperson"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1793
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1794
|
|
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
|
|
msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:191
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Plass 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:215
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Plass 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:328
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:342
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:478 mergedata.glade:501 plugins/ChangeNames.py:115
|
|
#: plugins/PatchNames.py:167 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:611
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mergedata.glade:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:953 mergedata.glade:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:998 mergedata.glade:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1043 mergedata.glade:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1236
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:907
|
|
#: plugins/Ancestors.py:923 plugins/Ancestors.py:929 plugins/DesGraph.py:333
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
|
|
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:577
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:373 plugins/TradDesTree.py:717
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:316
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Vis formatet"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: plugins/DesGraph.py:317
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Slektstavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:966
|
|
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
#: plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:594 plugins/IndivSummary.py:390
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1338 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
|
|
#: plugins/WebPage.py:1903
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:469
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Skaler så den passer på en side"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:508
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Slektstre over forfedrene til %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:110
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:146
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s ble født %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:149
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s ble født %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s ble født i år %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde i år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Han døde i år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde i år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:210
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Hun døde i år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:237
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd i år %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:240
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:892
|
|
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:551 plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1556
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:902
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen, som brukes til generasjons-overskrift."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:305
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Rapport for slektstre over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:307
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:146
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generasjon 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Deres barn:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:398
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(intet bilde)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:416
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (nevnt ovenfor)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:475
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:485
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " f. %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(date)s)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:545
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "født"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:557
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "døde"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:603
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:605
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frøken"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:607
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:609
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(kjønn ukjent)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:663
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (ukjent)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:697
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", og de hadde et barn som het "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:699
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", og de hadde %d barn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:712
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:728
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:738
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr "Relasjon til %(father)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr "Relasjon til %(mother)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:773
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Kommentar til navnene: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:810
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:911
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Tekststil til bilder som mangler."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:918
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:934
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introduksjon til barna."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:944
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Siterte kilder"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:965
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Omfattende rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:967
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport over forfedre."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:488
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Tilgjengelige bøker"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:501
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bokliste"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bokrapport"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:620
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Tilgjengelige emner"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:627
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Gjeldende _bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Emnenavn"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:633
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Sentrer person"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En annen database"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:826
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:836
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bokmeny"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:859
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1005
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1118
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:134
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "No capitalization changes where detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Skriv slektsnavet med store bokstaver"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Individuelle navn"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Naturalisasjon"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Skriv slektsnavet med store bokstaver"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:567
|
|
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:316 plugins/ReorderIds.py:154
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Databasebehandling"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Søk gjennom hele databasen og prøv å hente ut titler og kallenavn som kan være en del av en persons navnefelt."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Endre hendelsestype"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:145
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Endre typer"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:160
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:162
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:70
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontroller integritet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:248 plugins/WriteCD.py:229 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha bli slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:418
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:419
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:426
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brutt familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:428
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:434
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:441
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:445
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:447
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:453
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:457
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:460
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 tom familie ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:462
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:464
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 defekt familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:466
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:468
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:470
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:472
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:474
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:476
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:478
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:480
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:482
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:488
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:492
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:525
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:566
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:568
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:71
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:81
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:83
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Totalt antall forfedre i generasjonene %d til -1 er %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antall forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:123
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Innledende tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midterste tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:149
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Avsluttende tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:187
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:196
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:205
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset tekst"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Slektstre over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:958 plugins/TradDesTree.py:742
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:352
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Etterkommer-utforsker"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:165
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og utforskning"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:182
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:197
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:199
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr " er den samme personen som [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes for %(name)sname"
|
|
msgstr "Kommentarer for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Barn av %s og %s er:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lag en liste over alle barna"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Ta med kommentarer"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Erstatt sted med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Erstatt datoer med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beregn alder"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " er den samme personen som [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:264
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Kommentarer for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Stilen, som brukes til generasjons-overskrift."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:139
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:141
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Gir et vindu som kan evaluere python-kode"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:152
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Sammenligning av hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:206
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Sammenligning av hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:448
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:450
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre.Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to vCalendar"
|
|
msgstr "Overfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "<b>Kalendere</b>"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:313
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Overfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:235
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:758
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ektemann"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:760
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Kone"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:523
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:532
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:551
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:309
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vifteformet slektstavle"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:199
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg ..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:205
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Velg en person fra en liste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:227
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Ikke en godkjent person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:318
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:331 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Tilpasset filterbehandler"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:447
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Lag filtere"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:512 plugins/FilterEditor.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Lag filtere"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:578
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:584
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger en regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Navn som treffes av det regulære utrykket ..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:707
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Navn på regelen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:807 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel ble valgt"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:858
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:926
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Tilpasset filterbehandler"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:927 plugins/FilterEditor.py:940
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
|
|
#: plugins/Verify.py:553
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaper"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:928
|
|
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "Den tilpassede filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:939
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Endre systemfilter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:941
|
|
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "Funksjonen «Endring av systemfilter» bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generasjon nr. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Sluttkommentarer"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Rapport over forfedre i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere - forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Ta med fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:545
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i graf etikettene."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:549
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Reduser datoene til kun år."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:553
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:557
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Når ingen fødsels-, ekteskaps-, eller dødsdato er tilgjengelig, vil det tilhørende stedsfeltet (eller grunnfeltet hvis blankt) bli brukt."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:569
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Ta med URL-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:573
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive linker til filtrene som er laget med rapporten 'lag nettsider'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:579
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Ta med ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:583
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
|
|
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:617
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Menn vises med blått, kvinner med rosa. Personer med ukjent kjønn vises med sort."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Valg av pilhode"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:638
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Velg pilens retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vis ikke-fødte relasjoner med stiplede linjer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Ikke-fødte relasjoner vises som stiplede linjer i treet."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Grupper familier"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Sidevalg"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Topp- & bunnmarger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:691
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Venstre- & høyremarger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:703
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antall sider vannrette"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:705
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antall sider loddrett"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:712
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:757 plugins/GraphViz.py:969 plugins/GraphViz.py:983
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relasjonsgraf"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:945
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:952
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Lage rapporter"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "La_g"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative foreldre"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
|
|
#: plugins/WebPage.py:629
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ekteskap/barn"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Personlige fakta"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
|
|
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Oppsummering av %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:419 plugins/IndivSummary.py:246
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mann"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:421 plugins/IndivSummary.py:248
|
|
#: plugins/WebPage.py:329
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinne"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:532
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Ta med kildeangivelser"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:561 plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:570 plugins/IndivSummary.py:366
|
|
#: plugins/WebPage.py:1628
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:593
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Fullstendig personrapport"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:595
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Individuell oppsummering"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:391
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:137
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:103
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Flett personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Finn dobbelt oppførte personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:191
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Finner ut hva som kanskje kan flettes sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:258
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:269
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Andre person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:654
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finn dobbelt oppførte personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:656
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å se etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:189
|
|
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:238
|
|
msgid "Index of all the places in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:301
|
|
msgid "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Utdannelse"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:444
|
|
msgid "All sources cited in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:470 plugins/NavWebPage.py:473
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:490 plugins/NavWebPage.py:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:582
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamtavle"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Rela_sjon:"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:762 plugins/NavWebPage.py:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partnere"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:831
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:833
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:837
|
|
msgid "%(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:914 plugins/WebPage.py:818
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Lag HTML rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:916 plugins/WebPage.py:820
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Lag nettsider"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:925 plugins/WebPage.py:1097
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:932 plugins/NavWebPage.py:936
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:948 plugins/NavWebPage.py:952 plugins/WebPage.py:1104
|
|
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1120 plugins/WebPage.py:1124
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1074 plugins/WebPage.py:1268
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1088 plugins/WebPage.py:1283
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1284
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1285
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Ikke bruk bilder"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1286
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1287
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1291
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Bilde-undermappe"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1094
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1095 plugins/WebPage.py:1293
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filetternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1295
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1298
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Ta med et kort slektstre"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1149
|
|
msgid "Home Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction Note ID"
|
|
msgstr "Introduksjon til barna."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1154 plugins/WebPage.py:1426
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1221 plugins/NavWebPage.py:1246
|
|
#: plugins/WebPage.py:1698 plugins/WebPage.py:1714 plugins/WebPage.py:1902
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Lag nettsted"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1251 plugins/WebPage.py:1719
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Lag nettsted"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/WebPage.py:1904
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:135
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:158
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:195
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:217 plugins/PatchNames.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:302 plugins/PatchNames.py:315
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Søk gjennom hele databasen og prøv å hente ut titler og kallenavn som kan være en del av en persons navnefelt."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Overfør til GRAMPS pakke"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Overfør til GRAMPS pakke"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relasjonsberegning"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres felles forfar er %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Deres felles forfedre er : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:191
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Relasjonsberegning"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:209
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool currently unavailable"
|
|
msgstr "Ingen definisjon tilgjengelig"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:50
|
|
msgid "This tool has not yet been brought up to date after transition to the database, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:153
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Sortere gramps ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:155
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Utdannelse"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Grunn:"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehendelser"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familieegenskaper"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:895
|
|
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tittelen på boken"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bokens undertittel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Opphavsrett %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertittel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Fra galleri ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fra fil ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Tittelside"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:85
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Lag SoundEx kode"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:161
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Lag SoundEx koder for navn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Emnenavn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Født"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:501
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forenames"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genders"
|
|
msgstr "Kjønn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth years"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death years"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth months"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death months"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes of death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth places"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death places"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage places"
|
|
msgstr "Ekteskapslisens"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antall relasjoner:"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Ages when first child born"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Ages when last child born"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antall barn:"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage ages"
|
|
msgstr "Ekteskap"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ages at death"
|
|
msgstr "Har dødsfallet"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ages"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event types"
|
|
msgstr "H_endelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Foretrukket _papir størrelse:"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Foretrukket _papir størrelse:"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "(kjønn ukjent)"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Data-gjetting"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Data-gjetting"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Sammenligning av hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Fødselsnavn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:857
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:861
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:862
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
msgid "Check this if you want people who have no birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include people without birth years"
|
|
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:895
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:896
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:921
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:957
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antall personer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieinformasjon"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antall familier"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unike etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personer med mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:70 plugins/TestcaseGenerator.py:75
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Lage rapporter"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Lage rapporter"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:503
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:505
|
|
msgid "The testcase generator will generate some persons and families.that habe brolen links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
|
|
|
#: plugins/TradDesTree.py:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the date display."
|
|
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
|
|
|
#: plugins/TradDesTree.py:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trad Descendant Tree"
|
|
msgstr "Etterkommer-utforsker"
|
|
|
|
#: plugins/TradDesTree.py:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Kontrollere database"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:180
|
|
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:183
|
|
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:187
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:190
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:195
|
|
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:198
|
|
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:202
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:216
|
|
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:223
|
|
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:230
|
|
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:245
|
|
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:248
|
|
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:260
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:264
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:270
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:317
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:354
|
|
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:357
|
|
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:365
|
|
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372
|
|
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:376
|
|
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:379
|
|
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:383
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:386
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:396
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:404
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:406
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:424
|
|
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:427
|
|
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:431
|
|
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:434
|
|
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:439
|
|
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
|
|
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
|
|
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:463
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:467
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:473
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:480
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "FEIL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:482
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Kontrollere database"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:552
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Bekreft databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:554
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:324
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:371 plugins/WebPage.py:927
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:376 plugins/WebPage.py:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:480
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:526
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakta og hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:862 plugins/WebPage.py:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Plass 2"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:937 plugins/WebPage.py:941
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Familietre-register"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:983 plugins/WebPage.py:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1075
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (fortsatt)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1282
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1288
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1289
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Lag ny adresse"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Slektstavle"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1294
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1296
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1297
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1433
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antall forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1442
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1444
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID-lenke"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1563
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1571
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1578
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1585
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1592
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1606
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1620
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på delen angående ekteskap og barn."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1635
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1642
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Stil som brukes på generelle data."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1649
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1656
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1663
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1670
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Overfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:146 plugins/WriteCD.py:150
|
|
#: plugins/WriteCD.py:162
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Overfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:305
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Overfør til et familietre på nettet"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Familieinformasjon"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Familierapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bok _navn:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Tøm boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åpne en tidligere bok"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Tilføy til boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Ov_erfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you which GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
|
|
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hendelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Filnavn</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Lagre data"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "OpenOffice Spreadsheet (regneark)"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt under tilpasningene for filtere."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Tilpasset filter redigering"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Vennligst ha tålmodighet. Dette kan ta tid."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Flett sa_mmen"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Bruk soundex koder"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste av de kallenavnene og titlene der GRAMPS kan hente informasjon\n"
|
|
"fra den aktuelle databasen. Hvis du tillater endringene, vil GRAMS endre de \n"
|
|
"valgte postene."
|
|
|
|
#: plugins/rel_ru.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remote ancestors"
|
|
msgstr "Fjern anker"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:54
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vinduet"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kode:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Høyest antall ektefeller for en person"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Største antall sammenhengende år som enke(mann)"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Størst antall år mellom barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Største antall år mellom eldste og yngste barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Estimer manglende datoer"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Høyeste alder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Største aldersforskjell mellom ektefolk"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Laveste giftealder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Høyeste giftealder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Minste alder for å bli mor"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Høyest alder for å bli mor"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Største antall barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:703
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Minste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Høyeste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:876
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Menn</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Rediger valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Rediger valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Rediger..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Minst en regel skal gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Vis verdier som ikke passer på filtreringsregler (inverter, motsatt)"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Første person</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Legg til nytt filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Rediger valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test ..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Verdier</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Adresseendring for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "ca\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "ca."
|
|
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "est\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "ca."
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "ca."
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "ett\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "før\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "april"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "februar"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "januar"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "mars"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "juli"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "juni"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "mai"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "desember"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "november"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "oktober"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "september"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "ca"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "ca."
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "est."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "før"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "før."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "ett."
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "ett"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalenderen er ikke satt opp"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(fra|mellom|mellom|mellom)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(og|til|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Lagre database"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Ingen kommentar tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Kildetype"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Individuelle hendelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Individuelle egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Godkjenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å laste modulen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Finn person"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Place"
|
|
#~ msgstr "Finn sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Finn kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Finn mediaobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Fransk-republikansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Måned dag, år"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "MÅN dag, år"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Dag MÅN år"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "DD. måned år"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Fornavn etternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Etternavn, fornavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Fornavn ETTERNAVN"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "ETTERNAVN, fornavn"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS intern ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Revisjonskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Datoer og kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Finn"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Rapportinnstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Intet standard format"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "Fant ikke minibildet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "Gjør om til en lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Endre objektegenskapene til et lokalt media"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Endre generelle objektegenskaper for media"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr "Det finnes intet passende verktøy for å lage minibilder. Hvis du ønsker å skru på denne muligheten, installer Python Imaging Library (PIL), tilgjengelig på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, tilgjengelig på http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<lokal kopi>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Gi navn til det flettede stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Flett sammen %s og %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Alternativ navneredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Alternativ navneredigering for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Rediger kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (revision %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (revisjon %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en feil under opprettelsen av miniatyrbildet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en feil under kopieringen av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette et miniatyrbilde for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet."
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Første"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Fjerde"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Tredje"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Femte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Sjette"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Åttende"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Sjuende"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Niende"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Ellevte"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Tolvte"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Fjortende"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Trettende"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Femtende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth"
|
|
#~ msgstr "Sekstende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Attende"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Nittende"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Tjuende"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Lagre rapporten som"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Relasjon til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "Relasjoner til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father"
|
|
#~ msgstr "Relasjon til far"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother"
|
|
#~ msgstr "Relasjon til mor"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Numeriske dato format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det er tre vanlige måter å skrive inn en dato i et numerisk format på.\n"
|
|
#~ "Uten en eller annen form for antydning kan ikke GRAMPS forstå hvilket\n"
|
|
#~ "format du bruker. Angi hvilket nummerformat du vil bruke for datoer."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europeisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calendar support"
|
|
#~ msgstr "Bruk alternative kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som standard blir alle datoeene i GRAMPS lagret i henhold til den \n"
|
|
#~ "Gregorianske kalenderen. Dette passer vanligvis for de fleste. Det er\n"
|
|
#~ "mulig å skru på støtten for den julianske, fransk-republikanske, eller den\n"
|
|
#~ "jødiske kalender. Hvis du tror du vil trenge en eller flere av disse \n"
|
|
#~ "kalenderene, så må du skru på støtte for alternative kalendere.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Skru på støtte for alternative kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar i versjonskontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Velg en eldre versjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Endret av"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente versjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islamsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Velg kalenderformatet på visningen"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Åpne i AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rikt tekst format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Velg kilde for denne navneinformasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "_Kilde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn/endre kommentarer om navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Slett..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "Legge til fr_a fil ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "Legg til fra _database..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med en hendelse etter..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med en hendelse før..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Personer med komplett informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event location of ..."
|
|
#~ msgstr "Personer med hendelsesstedet ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Personer som har hendelses-typen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Navn med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Navn med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Kode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Finn ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Godkjenner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Vis personer som ikke filterreglene passer på"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Relasjonsdefinisjon\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Kjønn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "k_vinne"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Lag en ny _XML database"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kjøres som 'root' (superbruker)."
|
|
|
|
#~ msgid "This account is not meant for normal appication use. Running user applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr "Denne kontoen er ikke ment for vanlig programkjøring. Å kjøre brukerprogrammer med administrator-kontoen er sjeldent lurt, og kan være en risiko for sikkerheten på systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "Vil du lagre de endringer som er gjort til databasen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr "Noen endringer i den gjeldende databasen er ikke lagret. Hvis du lukker uten å lagre vil disse endringene gå tapt."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating a new database will close the existing database, discarding any unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr "Å lage en ny database vil lukke den eksisterende databasen uten å ta vare på endringer som ikke er lagret. Du vil så bli spurt om å lage en ny database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "Lag ny database"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr "Oppdater visningen - dette kan ta noen sekunder..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "En autolagret fil ble oppdaget"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS har oppdaget en autolagret fil for den valgte databasen. Denne fila er nyere en den sist lagrede databasen. Dette pleier å skje når GRAMPS har hatt en uventet avslutning før data ble lagret. Du kan laste denne fila for å prøve å gjenopprette tapte data."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "_Last inn den autolagret fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Load _saved database"
|
|
#~ msgstr "La_st inn en lagret database"
|
|
|
|
#~ msgid "Database could not be opened"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "Du må velge en mappe, som inneholder en grampsfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s ..."
|
|
#~ msgstr "Lagrer %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while attempting to create the file. The operating system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr "En feil ble oppdaget under forsøket på å lage fila. Operativsystemet rapporterte «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "En feil ble oppdaget under forsøket på å lage fila"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "autolagrer..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "autolagringen mislykket"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database. The data can only be recovered by closing the database without saving changes. This change will become permanent after you save the database."
|
|
#~ msgstr "Å slette personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun gjenopprettes ved å lukke databasen uten å lagre endringer. Denne endringen vil bli varig når du har lagret databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Vil du gå tilbake til den sist lagrede databasen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr "Å gå tilbake til den siste lagrede databasen vil føre til at alle data som ikke er lagret vil bli borte, og den siste lagrede databasen vil bli lastet inn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å gå tilbake til den forrige databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS fant ingen tidligere versjon av databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create database"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å lage databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre mappa ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "Eksempel-databasen ble ikke laget"
|
|
|
|
#~ msgid "_File:"
|
|
#~ msgstr "_Fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Velg et bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Ikke lag en lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Kopier objektet til databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Lag en lokal kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Foreldre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Mor:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ektefeller</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Far:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Behold det andre navnet som et alternativt navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Behold en annen fødselshendelse som alternativ fødselshendelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr "Behold en annen dødshendelse som alternativ dødshendelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Slektstavle for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Lagre slektstavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Slektstavle for GRAMP-book"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Lagre rapporten med slekstre over forfedrene"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Rapport for slektstre over forfedre, GRAMPS bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors for %s"
|
|
#~ msgstr "Forfedrene til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Lagre rapporten over forfedre"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Omfattende rapport over forfedre til GRAMPS bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Ustabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tilpasset tekst for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Slektstre over etterkommere for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Lagre slektstreet over etterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Slektstre over etterkommere for GRAMPS bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Rapport over etterkommere for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Lagre rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Rapport over etterkommere for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "Barn av %s og %s er:"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Født: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Død: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s"
|
|
#~ msgstr "- %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " ble født %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " ble født %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " ble født i år %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " ble født i år %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " ble født i %s."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s døde i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s ble begravd den %s i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s ble begravd den %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " Og %s ble begravd i %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s var sønn av %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s var sønn av %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s var datter av %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s var datter av %s."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "og han"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "og hun"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg med %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg med %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg med %s den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg med %s den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg i %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg den %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s giftet seg den %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - rapport over forfedre"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedre til GRAMPS bok"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d days"
|
|
#~ msgstr " i en alder av %d dager"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d years"
|
|
#~ msgstr " i en alder av %d år"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d day"
|
|
#~ msgstr " i en alder av %d dag"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d month"
|
|
#~ msgstr " i en alder av %d måned"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d year"
|
|
#~ msgstr " i en alder av %d år"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Utelat dobbelt oppførte personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Detaljert rapport over etterkommere til GRAMPS bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Lagre familierapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Familierapport til GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Vifteformet slektstavle for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Lagre en vifteformet slektstavle"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Vifteformet slektstavle for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Slektsrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Slektsrapport for %s i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Rapport over forfedre i FTM stil til GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Rapport over etterkommere av %s i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Lagre Etterkommerrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Etterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Enkel (skalert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Flere"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Graphviz Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueType"
|
|
#~ msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Fontvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font family."
|
|
#~ msgstr "Velg fontfamilie."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Farvelegg treet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Lag utskriftsrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Lagre en fullstendig personrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Ferdige personrapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Lagre en fullstendig personrapport for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Individuell oppsummering for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Lagre individuell oppsummering"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Individuell oppsummering til GRAMPS bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of %s"
|
|
#~ msgstr "Etterfølgende familiemedlem av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Vis familien som en stabel"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr "Hovedpersonene vises sammen med deres ektefelle i en stabel."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Tilpass til siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d cm"
|
|
#~ msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Tidslinjegraf for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Tidslinjefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tidslinjegraf for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Direkte etterkommere av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Overfør til GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "Pakkeoverføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Lagre data som et regneark"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Velg HTML-mal"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Overfør en PAF-fil (for PalmOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "Overføring av PAF-filer (PalmOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Databasenavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valgmuligheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Navn som brukes til å lage SoundEx-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "A_utolagreinterval:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "Standard databas_e mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Velg standard databasemappe - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Standardmappe for lagring av databaser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "Ikke komprimer XML _datafiler"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Versjonskontroll</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "Br_uk versjonskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "S_pør etter kommentar ved lagring"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Finn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Slå på autokompl_etering"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "GNOME innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "Vi_s indeksnumre i barnelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "_Navneformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "D_atoformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Vi_s menyen valgene for kalenderformat"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Innskrivningsformat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _text format:"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket _tekst format:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket _grafisk format:"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default report directory:"
|
|
#~ msgstr "Stan_dard rapportmappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Velg standard rapportmappe - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "Standardmappe for skriving av utdata for mange standardrapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _web site directory:"
|
|
#~ msgstr "Standardmappe for nettsider"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr "Standardmappe for utdata fra nettside-rapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Foretrukne rapportinnstillinger</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Lag en henvisning til objektet nå_r objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Lag en lokal kopi når objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Vis den _generelle redigeringen av egenskaper når et objekt slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Vis den _lokale redigeringen av egenskaper når et objektet slippes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dra og slipp fra en ekstern kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dra og slipp fra en intern kilde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Brukerdefinerte ID-er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Till_at at interne GRAMPS ID-numre blir redigert"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tilpasning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbake til en eldre versjon fra revisjons kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Regeloperasjoner:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
#~ msgstr "Velger en eksisterende kilde fra kildeoversikten"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Stat/provins"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versjon 1.9 eller høyere)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versjon 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_ukjent"
|
|
|
|
#~ msgid "FAQ - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "OSS - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kommentarer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Hun er datter av "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Han er sønn av "
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-fila fikk en uventet avsluttning"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Enkel boktittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Legg til Person"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vitner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Navn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galleri</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internett</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>SDH</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Navn med den angitte SoundEx koden"
|
|
|
|
#~ msgid "_History"
|
|
#~ msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
#~ msgstr "Sett den valgte ektefelles familie til den aktive familien"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Lag en ny _ZODB database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En autolagret fil eksisterer for %s.\n"
|
|
#~ "Skal denne bli lastet i stede for den sist lagrede versjonen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Utfør valgte handlingen og lukk denne dialogboksen"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "ble født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "ble født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "ble født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Se_tup"
|
|
#~ msgstr "Inns_tillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "R_ediger bøker"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _icons"
|
|
#~ msgstr "Vis kun _ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Kun den _aktive personens navn"
|
|
|