gramps/src/po/no.po
Frode Jemtland 1f7940d505 Merged in the new strings from template.po. Commited it before fixing any of the new strings.
We now are two persons doing this translation.


svn: r4371
2005-04-18 09:35:24 +00:00

10529 lines
275 KiB
Plaintext

# translation of nb.po to Norwegian bokmål
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of template.po to Norsk Bokmål
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"POT-Creation-Date: Mon Apr 11 20:54:14 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
#, fuzzy
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: AddSpouse.py:124
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Velg ektefelle/partner av %s"
#: AddSpouse.py:128
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Velg ektefelle/partner"
#: AddSpouse.py:143 ChooseParents.py:202 EditPerson.py:340 EditSource.py:267
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1114 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/FilterEditor.py:451 plugins/IndivComplete.py:404
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:194
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
#: plugins/WebPage.py:317
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AddSpouse.py:148 ChooseParents.py:208 EditSource.py:267 FamilyView.py:73
#: ImageSelect.py:1114 MediaView.py:58 MergePeople.py:95 PeopleView.py:59
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
#: SourceView.py:52 Sources.py:115 Sources.py:249 Witness.py:64
#: plugins/PatchNames.py:170 plugins/RelCalc.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:153 ChooseParents.py:214 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: AddSpouse.py:236 AddSpouse.py:244 AddSpouse.py:255 AddSpouse.py:259
#, fuzzy
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: AddSpouse.py:237
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr ""
#: AddSpouse.py:245
msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
msgstr ""
#: AddSpouse.py:256
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr ""
#: AddSpouse.py:260
msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
msgstr ""
#: AddSpouse.py:285 FamilyView.py:722
#, fuzzy
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseredigering"
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:334 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
msgid "Opening non-native format"
msgstr ""
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
#: ArgHandler.py:291
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr ""
#: ArgHandler.py:292
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:327
#, fuzzy
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:328 DbPrompter.py:477
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Endre egenskaper"
#: AttrEdit.py:121
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Endre egenskapene til %s"
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
#, fuzzy
msgid "New Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:328 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: AttrEdit.py:213
msgid "New attribute type created"
msgstr "Det ble laget en ny attributt-type"
#: AttrEdit.py:214
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"«%s» attributt-typen har blitt lagt til denne databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen over attributter for denne databasen"
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"
#: ChooseParents.py:123
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Angi foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:125 ChooseParents.py:240 ChooseParents.py:476
#: ChooseParents.py:547
msgid "Choose Parents"
msgstr "Angi foreldrene"
#: ChooseParents.py:270 ChooseParents.py:602
msgid "Par_ent"
msgstr "For_elder"
#: ChooseParents.py:272
msgid "Fath_er"
msgstr "Far"
#: ChooseParents.py:280 ChooseParents.py:601
msgid "Pa_rent"
msgstr "Fo_relder"
#: ChooseParents.py:282
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mo_r"
#: ChooseParents.py:468 SelectChild.py:287 SelectChild.py:304
#, fuzzy
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Rediger det valgte barnet"
#: ChooseParents.py:469
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr ""
#: ChooseParents.py:577
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Endre foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:578 ChooseParents.py:690
msgid "Modify Parents"
msgstr "Endre foreldre"
#: ChooseParents.py:604 FamilyView.py:1085 MergePeople.py:124
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:449
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:724
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ChooseParents.py:605 FamilyView.py:1083 MergePeople.py:122
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:444
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:720
#: plugins/WebPage.py:336 plugins/WebPage.py:339
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ColumnOrder.py:40
#, fuzzy
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg en person"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ColumnOrder.py:56
#, fuzzy
msgid "Column Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr ""
#: DateEdit.py:75
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "før"
#: DateEdit.py:76
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "etter"
#: DateEdit.py:77
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Om"
#: DateEdit.py:78
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Vurdering"
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr ""
#: DateEdit.py:80
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr ""
#: DateEdit.py:85
#, fuzzy
msgid "Calculated"
msgstr "Avbrutt"
#: DateEdit.py:193
#, fuzzy
msgid "Date selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: DateEdit.py:263 gramps_main.py:1092 gramps_main.py:1099
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: DbPrompter.py:73
#, fuzzy
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS"
#: DbPrompter.py:74
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS"
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
#, fuzzy
msgid "GEDCOM"
msgstr "Eksporter GEDCOM"
#: DbPrompter.py:95
msgid "Open a database"
msgstr "Åpne en database"
#: DbPrompter.py:119
#, fuzzy
msgid "Help not available"
msgstr "Minibildet er ikke tilgjengelig"
#: DbPrompter.py:149
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "Åpne database"
#: DbPrompter.py:258
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
#: DbPrompter.py:353
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "Lage en database"
#: DbPrompter.py:426
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr ""
#: DbPrompter.py:476
#, fuzzy
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Kan ikke erstatte %s"
#: DbPrompter.py:583
#, fuzzy
msgid "Automatically detected"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: DbPrompter.py:592
#, fuzzy
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg en fil"
#: DbPrompter.py:605 gramps_main.py:1301
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Alle personer"
#: DbPrompter.py:614
msgid "All GRAMPS files"
msgstr ""
#: DbPrompter.py:625
#, fuzzy
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
#: DbPrompter.py:634
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
#: DbPrompter.py:643
#, fuzzy
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM eksport"
#: DisplayModels.py:45 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:43
#: PeopleModel.py:371 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:771
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:652
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:241
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
msgid "male"
msgstr "mann"
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:243
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: DisplayModels.py:405 ImageSelect.py:993 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
#: Utils.py:160 gramps.glade:5234 gramps.glade:15335 gramps.glade:25805
#: gramps.glade:26807 gramps.glade:28175 gramps.glade:29599
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
"Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feil rapport\n"
"på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
"e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: EditPerson.py:134 EditPerson.py:627
msgid "Edit Person"
msgstr "Endre personinformasjon"
#: EditPerson.py:255
msgid "Patronymic:"
msgstr ""
#: EditPerson.py:308 EditSource.py:287 EventEdit.py:275 ImageSelect.py:1135
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: EditPerson.py:309 EditPerson.py:346 EditPlace.py:130 const.py:435
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: EditPerson.py:310 EditPerson.py:334 Marriage.py:213 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: EditPerson.py:311 EditPlace.py:271 EditSource.py:293 ImageSelect.py:1141
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12201
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
#: plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: EditPerson.py:328 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
#: Marriage.py:214 gramps.glade:12720 plugins/FilterEditor.py:451
#: plugins/PatchNames.py:176 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
#: plugins/ScratchPad.py:549
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: EditPerson.py:340 EditSource.py:267 ImageSelect.py:1114 MediaView.py:59
#: MergePeople.py:140 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:173
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
#: plugins/ScratchPad.py:547
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: EditPerson.py:346 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: EditPerson.py:559 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1049 MediaView.py:235
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: EditPerson.py:565 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: EditPerson.py:568 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Rediger med GIMP"
#: EditPerson.py:570 ImageSelect.py:620
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
#: EditPerson.py:621
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "Person"
#: EditPerson.py:746 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: EditPerson.py:1281
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1282 EditPerson.py:1298 Marriage.py:619 Marriage.py:632
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer bli borte"
#: EditPerson.py:1297
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1643
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
#: EditPerson.py:1687
#, fuzzy
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#: EditPerson.py:1688
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr ""
#: EditPerson.py:1692
#, fuzzy
msgid "Continue saving"
msgstr "Avslutt uten å lagre"
#: EditPerson.py:1692
#, fuzzy
msgid "Return to window"
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#: EditPerson.py:1720 Marriage.py:651
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID verdi ble ikke forandret."
#: EditPerson.py:1721
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede brukt av %(person)s."
#: EditPerson.py:1833
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: EditPerson.py:1834
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Forandring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: EditPerson.py:1877
#, fuzzy
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Endre personinformasjon"
#: EditPerson.py:1893 ImageSelect.py:1174
#, fuzzy
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Steder"
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
msgid "Place Editor"
msgstr "Rediger steder"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
msgid "City"
msgstr "By"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
#, fuzzy
msgid "New Place"
msgstr "Sted"
#: EditPlace.py:397
#, fuzzy
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Endre personinformasjon"
#: EditPlace.py:422 EditPlace.py:449 UrlEdit.py:70
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Redigering av internettadresser for %s"
#: EditPlace.py:424 EditPlace.py:451 UrlEdit.py:68 UrlEdit.py:74
#: UrlEdit.py:101
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Redigering av internettadresser"
#: EditPlace.py:517
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: EditPlace.py:519 EditPlace.py:528
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
#: EditPlace.py:526
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: EditPlace.py:534 Utils.py:115
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: EditPlace.py:602 PlaceView.py:190
#, fuzzy
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett ste_d"
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
msgid "Source Editor"
msgstr "Kilderedigering"
#: EditSource.py:156
msgid "Key"
msgstr ""
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:456 Sources.py:458
#, fuzzy
msgid "New Source"
msgstr "Kilde"
#: EditSource.py:236 EditSource.py:299 ImageSelect.py:1147 Utils.py:165
#: Utils.py:167
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: EditSource.py:275 ImageSelect.py:1123 plugins/EventCmp.py:408
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: EditSource.py:281 ImageSelect.py:1129
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: EditSource.py:305
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: EditSource.py:359
#, fuzzy
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Siterte kilder"
#: EditSource.py:423
#, fuzzy
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kil_de"
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:281
msgid "Event Editor"
msgstr "Rediger hendelser"
#: EventEdit.py:126
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Rediger hendelser for %s"
#: EventEdit.py:270 EventEdit.py:274
#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "Hendelse"
#: EventEdit.py:318
msgid "Event does not have a type"
msgstr ""
#: EventEdit.py:319
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr ""
#: EventEdit.py:336 MergePeople.py:98 const.py:233 const.py:241
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
#: plugins/NavWebPage.py:640 plugins/ScratchPad.py:464
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: EventEdit.py:336 MergePeople.py:100 plugins/EventCmp.py:408
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
#: plugins/FamilyGroup.py:338 plugins/NavWebPage.py:648
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: EventEdit.py:338
msgid "New event type created"
msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
#: EventEdit.py:339
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
#: EventEdit.py:353
#, fuzzy
msgid "Edit Event"
msgstr "Hendelse"
#: Exporter.py:96
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: Exporter.py:131
msgid "Saving your data"
msgstr ""
#: Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
#: Exporter.py:170
#, fuzzy
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Familieinformasjon"
#: Exporter.py:194
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
#: Exporter.py:214
msgid "Your data has been saved"
msgstr ""
#: Exporter.py:215
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
#: Exporter.py:223
#, fuzzy
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagre fil"
#: Exporter.py:224
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
#: Exporter.py:237
#, fuzzy
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Angi foreldrene til %s"
#: Exporter.py:311
#, fuzzy
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg en fil"
#: Exporter.py:373
#, fuzzy
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kan ikke erstatte %s"
#: Exporter.py:374
msgid "System message was: %s"
msgstr ""
#: Exporter.py:383
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
#: Exporter.py:384
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
msgid "b."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
#: plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr ""
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:96 PeopleView.py:60
#: plugins/IndivComplete.py:417 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:631 plugins/WebPage.py:327 plugins/WebPage.py:329
#: plugins/WebPage.py:331
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
#, fuzzy
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
#, fuzzy
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødselsdato"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
#, fuzzy
msgid "Death Place"
msgstr "Dødsdato"
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:605
#: FamilyView.py:611 FamilyView.py:1158 FamilyView.py:1164 FamilyView.py:1197
#: FamilyView.py:1203 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
#: gramps.glade:843 gramps_main.py:602 plugins/NavWebPage.py:393
#: plugins/NavWebPage.py:396
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:287
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1177 FamilyView.py:1216
msgid "Add parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: FamilyView.py:522
msgid "Child Menu"
msgstr "Barnemeny"
#: FamilyView.py:548
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1215
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
#: FamilyView.py:550
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Rediger det valgte barnet"
#: FamilyView.py:551
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Fjern det valgte barnet"
#: FamilyView.py:596
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Ektefelle-meny"
#: FamilyView.py:622
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
#: FamilyView.py:623
msgid "Edit relationship"
msgstr "Rediger relasjon"
#: FamilyView.py:624
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:625
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:626
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
#: FamilyView.py:639
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr ""
#: FamilyView.py:769
msgid "Modify family"
msgstr ""
#: FamilyView.py:795 FamilyView.py:1430 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn til en familie"
#: FamilyView.py:834
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr ""
#: FamilyView.py:840
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
#: FamilyView.py:841
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr "Å fjerne ektefellen fjerner relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
#: FamilyView.py:844
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Fje_rn Ektefelle"
#: FamilyView.py:888
#, fuzzy
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Fje_rn Ektefelle"
#: FamilyView.py:929
#, fuzzy
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#: FamilyView.py:1040
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<dobbel klikk for å legge til ektefelle>"
#: FamilyView.py:1103
#, fuzzy
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelasjon: %s"
#: FamilyView.py:1105
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: ukjent"
#: FamilyView.py:1149
msgid "Parents Menu"
msgstr "Foreldremeny"
#: FamilyView.py:1175 FamilyView.py:1214
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Gjør de valgte foreldre til den aktive familien"
#: FamilyView.py:1178 FamilyView.py:1217
msgid "Remove parents"
msgstr "Fjern foreldrene"
#: FamilyView.py:1188
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Ektefelle/foreldre-Meny"
#: FamilyView.py:1280 FamilyView.py:1295
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#: FamilyView.py:1281 FamilyView.py:1296
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
msgstr "Å fjerne foreldrene til en person fjerner personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret."
#: FamilyView.py:1285 FamilyView.py:1300
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Fje_rne foreldre"
#: FamilyView.py:1393
#, fuzzy
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#: FamilyView.py:1461
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Klarte ikke å omgruppere barnene"
#: FamilyView.py:1462
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Barn må ordnes etter fødselsdato."
#: FamilyView.py:1467
#, fuzzy
msgid "Reorder children"
msgstr "Deres barn:"
#: FamilyView.py:1501
#, fuzzy
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Fje_rn Ektefelle"
#: GenericFilter.py:111
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: GenericFilter.py:114 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: GenericFilter.py:143 GenericFilter.py:165 GenericFilter.py:292
#: GenericFilter.py:314 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:360
#: GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1377
#: GenericFilter.py:1416 GenericFilter.py:1441 GenericFilter.py:1573
#: GenericFilter.py:1671 GenericFilter.py:1772 GenericFilter.py:1796
#: GenericFilter.py:1911
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Gjelder alle i databasen"
#: GenericFilter.py:168
msgid "Matches individuals that have no relationships"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:184 GenericFilter.py:283 GenericFilter.py:399
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:654
#: GenericFilter.py:704 GenericFilter.py:804 GenericFilter.py:862
#: GenericFilter.py:956 gramps.glade:3385 gramps.glade:19199
#: gramps.glade:21387 gramps.glade:22784 plugins/FilterEditor.py:677
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:200
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: GenericFilter.py:203
msgid "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the relationship path between two people."
msgstr "Gjelder for forfedrene til to personer tilbake til en felles forfar, dette gir dermed linja for et slektskaps mellom to personer."
#: GenericFilter.py:289
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Gjelder en personen med en bestemt GRAMPS ID"
#: GenericFilter.py:311
#, fuzzy
msgid "Matches the default person"
msgstr "Gjelder det filteret som heter ..."
#: GenericFilter.py:336
#, fuzzy
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Gjelder alle i databasen"
#: GenericFilter.py:363
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Treffer alle personer med komplet informasjon"
#: GenericFilter.py:385
msgid "Matches all females"
msgstr "Gjelder alle kvinner"
#: GenericFilter.py:399 GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:704
#: GenericFilter.py:760 plugins/FilterEditor.py:689
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: GenericFilter.py:425 GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:494
#: GenericFilter.py:543 GenericFilter.py:660
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: GenericFilter.py:428
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Gjelder alle etterkommerne til den valgte personen"
#: GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:567 GenericFilter.py:610
#: GenericFilter.py:760 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:1005
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1503 plugins/FilterEditor.py:681
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: GenericFilter.py:465
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av noen som er funnet ved hjelp av et filter."
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:804
#: GenericFilter.py:862 plugins/FilterEditor.py:675
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: GenericFilter.py:497
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av en bestemt person ikke mer en N antall generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:539
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:586
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personen som er barn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:589 GenericFilter.py:632 GenericFilter.py:935
#: GenericFilter.py:1177 GenericFilter.py:1512 GenericFilter.py:1545
#: GenericFilter.py:1597 GenericFilter.py:1623 GenericFilter.py:1647
msgid "Family filters"
msgstr "Familie-filtere"
#: GenericFilter.py:629
#, fuzzy
msgid "Matches the person that is a sibling of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personen som er barn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:663
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Gjelder de som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Gjelder de som er forfedrene til en bestemt person"
#: GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:822
#: GenericFilter.py:881 GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1015
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Forfedre-filtre"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder de som er forfedre av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:818
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Gjelder de som er forfedre av en bestemt person ikke mer en N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Gjelder de som er forfedre av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:932
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder den som er en forelder til noen funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:962
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Gjelder de som har en felles forfar med en bestemt person"
#: GenericFilter.py:1011
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder de som har en felles forfar med noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:1047
msgid "Matches all males"
msgstr "Gjelder alle menn"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8433 gramps.glade:10673
#: gramps.glade:12249 gramps.glade:15783
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8481 gramps.glade:13708
#: plugins/FilterEditor.py:673
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8529 gramps.glade:9455
#: gramps.glade:12153 gramps.glade:13660
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: GenericFilter.py:1073
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr "Gjelder personen med en personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1076 GenericFilter.py:1129 GenericFilter.py:1240
#: GenericFilter.py:1286 GenericFilter.py:1701 GenericFilter.py:1732
#: GenericFilter.py:1828 GenericFilter.py:2029
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Familie-hendelse:"
#: GenericFilter.py:1126
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr "Gjelder en person med en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1166
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: GenericFilter.py:1168
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: GenericFilter.py:1174
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
#: GenericFilter.py:1237
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Gjelder personen som har fødsel av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1283
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1316 GenericFilter.py:1341 gramps.glade:9043
#: gramps.glade:22115 gramps.glade:23168
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: GenericFilter.py:1316 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: GenericFilter.py:1341 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-egenskap:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:3479 gramps.glade:7911
#: gramps.glade:19293 gramps.glade:21532 gramps.glade:31041
#: mergedata.glade:863 mergedata.glade:885
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7839
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7863
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7887
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: GenericFilter.py:1374 GenericFilter.py:1413
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Gjelder personen med et bestemt (del av et) navn"
#: GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1872
msgid "Substring:"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1438
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1509
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr "Gjelderen person som er gift med en som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:1542
#, fuzzy
msgid "Matches person who were adopted"
msgstr "Adopterte personer"
#: GenericFilter.py:1570
#, fuzzy
msgid "Matches person who have images in the gallery"
msgstr "Sett inn nytt mediaobjekt i dette galleriet"
#: GenericFilter.py:1594
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have children"
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
#: GenericFilter.py:1620
msgid "Matches persons who have have no spouse"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1644
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have more than one spouse"
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
#: GenericFilter.py:1668
#, fuzzy
msgid "Matches persons without a birthdate"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1698
#, fuzzy
msgid "Matches persons with missing date or place in an event"
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1729
#, fuzzy
msgid "Matches persons with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Gjelder personen med en personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1757
msgid "On year:"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1769
msgid "Matches persons without indications of death that are not too old"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1793
#, fuzzy
msgid "Matches persons that are indicated as private"
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1825
msgid "Matches persons who are whitness in an event"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:691
msgid "Case sensitive:"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:693
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1908
#, fuzzy
msgid "Matches persons whose records contain text matching a substring"
msgstr "Gjelderen person som er gift med en som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:2020 plugins/FilterEditor.py:679
#, fuzzy
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilder:"
#: GenericFilter.py:2032
#, fuzzy
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
#: GenericFilter.py:2178
msgid "Everyone"
msgstr "Enhver"
#: GenericFilter.py:2179
#, fuzzy
msgid "Is default person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: GenericFilter.py:2180
msgid "Is bookmarked person"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:2181
msgid "Has the Id"
msgstr "Har Id-en"
#: GenericFilter.py:2182
msgid "Has a name"
msgstr "Har et navn"
#: GenericFilter.py:2183
msgid "Has the relationships"
msgstr "Har relasjonen"
#: GenericFilter.py:2184
msgid "Has the death"
msgstr "Har dødsfallet"
#: GenericFilter.py:2185
msgid "Has the birth"
msgstr "Er født ..."
#: GenericFilter.py:2186
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Er en etterkommer av"
#: GenericFilter.py:2187
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Er etterkommer og familiemedlem av"
#: GenericFilter.py:2188
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Er en etterkommer av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2189
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Er en etterkommer av en person ikke mer en N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2191
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Er en etterkommer av en person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2193
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Er et barn av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2194
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Er stamfar til"
# <
#: GenericFilter.py:2195
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Er en stamfar av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2196
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Er en stamfar av en person ikke mer en N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2198
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Er en stamfar av en person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2200
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Er en forelder av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2201
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Har en felles stamfar med"
#: GenericFilter.py:2202
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Har en felles stamfar med et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2204
msgid "Is a female"
msgstr "Er en kvinne"
#: GenericFilter.py:2205
msgid "Is a male"
msgstr "Er en mann"
#: GenericFilter.py:2206
msgid "Has complete record"
msgstr "Har komplet informasjon"
#: GenericFilter.py:2207
msgid "Has the personal event"
msgstr "Har person-hendelsen"
#: GenericFilter.py:2208
msgid "Has the family event"
msgstr "Har familie-hendelsen"
#: GenericFilter.py:2209
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Har den personlige egenskapen"
#: GenericFilter.py:2210
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Har familie-egenskapen"
#: GenericFilter.py:2211
msgid "Has source of"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:2212
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Gjelder det filteret som heter ..."
#: GenericFilter.py:2213
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Er en ektefelle av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2214
#, fuzzy
msgid "Is a sibling of filter match"
msgstr "Er et barn av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2215
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Relasjonstre mellem to personer"
#: GenericFilter.py:2217 gramps_main.py:920
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adopterte personer"
#: GenericFilter.py:2218 gramps_main.py:925
msgid "People who have images"
msgstr "Personer med bilder"
#: GenericFilter.py:2219 gramps_main.py:935
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: GenericFilter.py:2220 gramps_main.py:930
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: GenericFilter.py:2221 gramps_main.py:940
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: GenericFilter.py:2222 gramps_main.py:945
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: GenericFilter.py:2223 gramps_main.py:950
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: GenericFilter.py:2224 gramps_main.py:955
#, fuzzy
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: GenericFilter.py:2225 gramps_main.py:960
#, fuzzy
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: GenericFilter.py:2226 gramps_main.py:965
msgid "People probably alive"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:2227 gramps_main.py:970
#, fuzzy
msgid "People marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: GenericFilter.py:2228 gramps.glade:25984 gramps_main.py:975
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: GenericFilter.py:2230
#, fuzzy
msgid "Has text matching substring of"
msgstr "Navn som inneholder del-setningen ..."
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7726 gramps.glade:21847
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: GrampsCfg.py:71
#, fuzzy
msgid "Dates"
msgstr "Dato"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: GrampsCfg.py:75
#, fuzzy
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:115
msgid "Researcher Information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: GrampsDbBase.py:938 GrampsDbBase.py:976
msgid "_Undo %s"
msgstr ""
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
#, fuzzy
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:52
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ImageSelect.py:669
msgid "Media Reference Editor"
msgstr ""
#: ImageSelect.py:765
#, fuzzy
msgid "Media Reference"
msgstr "Behold henvisningen"
#: ImageSelect.py:771
#, fuzzy
msgid "Reference Editor"
msgstr "Referanser"
#: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:305
#, fuzzy
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ImageSelect.py:909
#, fuzzy
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Rediger egenskapene"
#: ImageSelect.py:1055
#, fuzzy
msgid "Properties Editor"
msgstr "Kilderedigering"
#: ImageSelect.py:1302
#, fuzzy
msgid "Remove Media Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsredigering"
#: Marriage.py:106 Marriage.py:357
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Redigering av ekteskap/relasjon"
#: Marriage.py:146 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:135
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: Marriage.py:351
#, fuzzy
msgid "New Relationship"
msgstr "_Relasjon:"
#: Marriage.py:618 Marriage.py:631
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: Marriage.py:652
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
#: Marriage.py:708
#, fuzzy
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:89 Sources.py:115 Sources.py:249
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
#: plugins/PatchNames.py:206 plugins/ScratchPad.py:354
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
#, fuzzy
msgid "Last Changed"
msgstr "Lagre endringer?"
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
#: MediaView.py:244
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard fremviser"
#: MediaView.py:260
msgid "Edit properties"
msgstr "Rediger egenskapene"
#: MediaView.py:317
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
#: MediaView.py:321
#, fuzzy
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen."
#: MediaView.py:324
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: MediaView.py:325
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: MediaView.py:382
msgid "Image import failed"
msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
#: MergeData.py:67
#, fuzzy
msgid "Select title"
msgstr "Velg en fil"
#: MergeData.py:154
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: MergeData.py:304
#, fuzzy
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen steder"
#: MergePeople.py:59
#, fuzzy
msgid "Compare People"
msgstr "Kan ikke flette personer."
#: MergePeople.py:104 plugins/IndivComplete.py:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: MergePeople.py:110 gramps.glade:8954 gramps.glade:12685
#: plugins/NavWebPage.py:656
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: MergePeople.py:117 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:716
#, fuzzy
msgid "Parents"
msgstr "Forelder"
#: MergePeople.py:120 MergePeople.py:134
#, fuzzy
msgid "Family ID"
msgstr "Familie"
#: MergePeople.py:126
#, fuzzy
msgid "No parents found"
msgstr "Ingen passer"
#: MergePeople.py:128 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:729
#, fuzzy
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefelle"
#: MergePeople.py:138 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:481
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: MergePeople.py:143 const.py:297
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: MergePeople.py:147 const.py:902
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: MergePeople.py:149
#, fuzzy
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: MergePeople.py:153 gramps.glade:10104
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: MergePeople.py:221
#, fuzzy
msgid "Merge People"
msgstr "Flett personer"
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
#, fuzzy
msgid "Name Editor"
msgstr "Rediger steder"
#: NameEdit.py:126
#, fuzzy
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Rediger hendelser for %s"
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
#, fuzzy
msgid "New Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: NameEdit.py:218
#, fuzzy
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alternative navn"
#: NameEdit.py:292
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr ""
#: NameEdit.py:293
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
#: NameEdit.py:297
msgid "Group all"
msgstr ""
#: NameEdit.py:298
msgid "Group this name only"
msgstr ""
#: NoteEdit.py:71
#, fuzzy
msgid "Note Editor"
msgstr "Endre stil"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: PedView.py:64
#, fuzzy
msgid "bap."
msgstr "f."
#: PedView.py:65
#, fuzzy
msgid "chr."
msgstr "Anker"
#: PedView.py:66
#, fuzzy
msgid "bur."
msgstr "f."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr ""
#: PedView.py:379
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: PedView.py:496
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Å dobbelklikke vil gjøre %s til den aktiv personen"
#: PedView.py:563
msgid "Set anchor"
msgstr "Sett anker"
#: PedView.py:564
msgid "Remove anchor"
msgstr "Fjern anker"
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:711
msgid "Siblings"
msgstr ""
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:738
#: plugins/WebPage.py:670
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: PeopleView.py:66
#, fuzzy
msgid "Last Change"
msgstr "_Endre"
#: PeopleView.py:67
#, fuzzy
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:895
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:84
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
#: plugins/IndivComplete.py:509 plugins/NavWebPage.py:1066
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
#: plugins/WebPage.py:1260 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1576
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen..."
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:169 SourceView.py:157 gramps.glade:977
#: plugins/BookReport.py:832
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: PlaceView.py:51
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: PlaceView.py:52
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer:"
#: PlaceView.py:57
#, fuzzy
msgid "Longitude"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: PlaceView.py:58
#, fuzzy
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegr_ad:"
#: PlaceView.py:173
#, fuzzy
msgid "Place Menu"
msgstr "Personmeny"
#: PlaceView.py:220 SourceView.py:193 gramps_main.py:1381
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: PlaceView.py:221
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i basen. Hvis du sletter det vil det bli fjernet fra databasen, og fra alle poster det er henvisninger til."
#: PlaceView.py:225
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: PlaceView.py:248
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette steder."
#: PlaceView.py:249
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Presis to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede Ctrl-tasten mens du klikker på det andre stedet."
#: PluginMgr.py:82
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: PluginMgr.py:160
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1746 Witness.py:83 Witness.py:166
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1654
#: plugins/Check.py:439 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:331
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1418
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"
#: Plugins.py:314
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:316
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: Plugins.py:316
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: Plugins.py:338
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: Plugins.py:339
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: Plugins.py:341
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: Plugins.py:367
msgid "Plugin status"
msgstr "Status for tilleggsprogram"
#: Plugins.py:387
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
#: Plugins.py:389
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
#: Plugins.py:726
#, fuzzy
msgid "Reload plugins"
msgstr "_Les inn programtillegget på nytt"
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:504
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: Plugins.py:728
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x filsystem"
#: ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT filsystem"
#: ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#: ReadGedcom.py:175
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "GEDCOM import status"
#: ReadGedcom.py:186 ReadGedcom.py:200 plugins/ImportGeneWeb.py:68
#: plugins/ImportGeneWeb.py:71 plugins/ImportGeneWeb.py:79
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
#: plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke åpne %s\n"
#: ReadGedcom.py:266 ReadGedcom.py:1685
#, fuzzy
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer fra GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:345
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:352
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:417
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr ""
#: ReadGedcom.py:443
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
#: ReadGedcom.py:445 ReadGedcom.py:454
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståeølig, så den ble forbigått."
#: ReadGedcom.py:497 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ReadGedcom.py:500
#, fuzzy
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM eksport"
#: ReadGedcom.py:1163 ReadGedcom.py:1207
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Advarsel: Kla<rte ikke å importere %s"
#: ReadGedcom.py:1164 ReadGedcom.py:1208
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1705
#, fuzzy
msgid "Overridden"
msgstr "_Overskriv"
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
#, fuzzy
msgid "Import database"
msgstr "Lage en database"
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ReadXML.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS database."
#: ReadXML.py:173
#, fuzzy
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: ReadXML.py:567
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr ""
#: RelImage.py:53
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: RelImage.py:67 RelImage.py:80
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: Relationship.py:277
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
#: Report.py:78
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: Report.py:79
msgid "User Defined Template"
msgstr "Egendefinerte maler"
#: Report.py:152 Utils.py:279
msgid "default"
msgstr "standard"
#: Report.py:188
#, fuzzy
msgid "First Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:188
#, fuzzy
msgid "Second Generation"
msgstr "Andre person"
#: Report.py:189
#, fuzzy
msgid "Fourth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:189
#, fuzzy
msgid "Third Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:190
#, fuzzy
msgid "Fifth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:190
#, fuzzy
msgid "Sixth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:191
#, fuzzy
msgid "Eighth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:191
#, fuzzy
msgid "Seventh Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:192
#, fuzzy
msgid "Ninth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:192
#, fuzzy
msgid "Tenth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:193
#, fuzzy
msgid "Eleventh Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:193
#, fuzzy
msgid "Twelfth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:194
#, fuzzy
msgid "Fourteenth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:194
#, fuzzy
msgid "Thirteenth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:195
#, fuzzy
msgid "Fifteenth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:195
#, fuzzy
msgid "Sixteenth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:196
#, fuzzy
msgid "Eighteenth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:196
#, fuzzy
msgid "Seventeenth Generation"
msgstr "Syttende"
#: Report.py:197
#, fuzzy
msgid "Nineteenth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:197
#, fuzzy
msgid "Twentieth Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: Report.py:198
#, fuzzy
msgid "Twenty-first Generation"
msgstr "Tjueførste"
#: Report.py:198
#, fuzzy
msgid "Twenty-second Generation"
msgstr "Tjueandre"
#: Report.py:199
#, fuzzy
msgid "Twenty-fourth Generation"
msgstr "Tjuefjerde"
#: Report.py:199
#, fuzzy
msgid "Twenty-third Generation"
msgstr "Tjuetredje"
#: Report.py:200
#, fuzzy
msgid "Twenty-fifth Generation"
msgstr "Tjuefemte"
#: Report.py:200
#, fuzzy
msgid "Twenty-sixth Generation"
msgstr "Tjuesjette"
#: Report.py:201
#, fuzzy
msgid "Twenty-eighth Generation"
msgstr "Tjueåttende"
#: Report.py:201
#, fuzzy
msgid "Twenty-seventh Generation"
msgstr "Tjuesyvende"
#: Report.py:202
#, fuzzy
msgid "Twenty-ninth Generation"
msgstr "Tjueniende"
#: Report.py:251
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: Report.py:251
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: Report.py:391
#, fuzzy
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "Tittelside for GRAMPS-bok"
#: Report.py:542 Report.py:1076
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: Report.py:553
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
#: Report.py:565
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#: Report.py:578
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: Report.py:582 StyleEditor.py:83
msgid "Style Editor"
msgstr "Endre stil"
#: Report.py:638
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: Report.py:656 plugins/FilterEditor.py:331 plugins/FilterEditor.py:517
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:674
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: Report.py:683
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: Report.py:866 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:211
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: Report.py:943
#, fuzzy
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#: Report.py:1030 Report.py:1111 docgen/PSDrawDoc.py:410
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: Report.py:1086
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: Report.py:1091
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: Report.py:1093
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: Report.py:1117
msgid "Output Format"
msgstr "Utdata-format"
#: Report.py:1173 Report.py:1175
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: Report.py:1184 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: Report.py:1189
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: Report.py:1197 Report.py:1213 gramps.glade:20334 gramps.glade:20358
#: gramps.glade:20382 gramps.glade:20814
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1201
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: Report.py:1205
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: Report.py:1226
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
#: Report.py:1252 Report.py:1257
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
#: Report.py:1260 plugins/WebPage.py:1434
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: Report.py:1284 plugins/WebPage.py:1435
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
#: Report.py:1288 plugins/WebPage.py:1393
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: Report.py:1320
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: Report.py:1321
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Filnavnet du ga er en mappe.\n"
"Du må gi et gyldig filnavn."
#: Report.py:1326
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: Report.py:1327
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: Report.py:1329
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: Report.py:1330
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ReportUtils.py:502 ReportUtils.py:1047 ReportUtils.py:1145
#: ReportUtils.py:1436 ReportUtils.py:1529 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1049 ReportUtils.py:1147
#: ReportUtils.py:1438 ReportUtils.py:1531 plugins/DetAncestralReport.py:194
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ReportUtils.py:517
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:526
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:560
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:569
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:585
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:594
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:603
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:611
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:625
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:671
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:688
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:705
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:713
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:739
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:747
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:753
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:760
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:766
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:816
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:822
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:829
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:834 ReportUtils.py:845
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:840
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:851
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:855
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:861
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:867
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:874
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:879 ReportUtils.py:890
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:885
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:896
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:900
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:916
#, fuzzy
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:918
#, fuzzy
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:921
#, fuzzy
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Relasjon til %(mother)s"
#: ReportUtils.py:924
#, fuzzy
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Relasjon til %(mother)s"
#: ReportUtils.py:929
#, fuzzy
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:931
#, fuzzy
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:934
#, fuzzy
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Har relasjonen"
#: ReportUtils.py:937
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr ""
#: ReportUtils.py:968
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:972
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:977
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:980
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:984
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:987
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:992
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:996
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1001
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1004
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1008
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1011
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1059
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1064
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1068
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1073
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%s ble født i år %s. "
#: ReportUtils.py:1077
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1084
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1089
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1093
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1098
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1102
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1158
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1163
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1170
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1177
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1185
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1188
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)sat the age of %(age)d years."
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1193
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1198
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1205
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1210
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1217
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d mpnths."
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1224
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1232
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1235
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1240
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1245
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1252
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1255
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1260
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1265
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1274
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1278
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr " i en alder av %d måneder"
#: ReportUtils.py:1282
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1289
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1294
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1301
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1308
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1316
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1319
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1324
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1329
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1336
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1341
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1348
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d mpnths."
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1355
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1363
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1366
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1371
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: ReportUtils.py:1376
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1383
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1386
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1391
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1396
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1405
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1409
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1413
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: ReportUtils.py:1466
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1471
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1475
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1480
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr ", og ble begravd i år %s."
#: ReportUtils.py:1484
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1487
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1492
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1497
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1501
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1506
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1510
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1513
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1543
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1550
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1558
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1565
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1572
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1577
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1583
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1588
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1594
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1601
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1609
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1616
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: ReportUtils.py:1622
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1627
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1632
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1635
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1642
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1649
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1657
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1664
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1671
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1676
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1682
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1687
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1693
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1700
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1708
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1715
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1721
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1726
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1731
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1734
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1743 const.py:490 plugins/FamilyGroup.py:376
#: plugins/FamilyGroup.py:378
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ReportUtils.py:1744 const.py:491
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ReportUtils.py:1745 const.py:492
msgid "Civil Union"
msgstr ""
#: ReportUtils.py:1747 const.py:234 const.py:248 const.py:494
#: mergedata.glade:240
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:305
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr ""
#: SelectChild.py:329
#, fuzzy
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Legg til et barn til en familie"
#: SourceView.py:53
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: SourceView.py:54
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse:"
#: SourceView.py:55
#, fuzzy
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: SourceView.py:161
msgid "Source Menu"
msgstr "Kildemeny"
#: SourceView.py:186
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: SourceView.py:190
#, fuzzy
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen."
#: SourceView.py:194
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: SourceView.py:227
#, fuzzy
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette steder."
#: SourceView.py:228
#, fuzzy
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Presis to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede Ctrl-tasten mens du klikker på det andre stedet."
#: Sources.py:92
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Velg kildehenvisning"
#: Sources.py:152 Sources.py:459
#, fuzzy
msgid "Source Reference"
msgstr "Velg kildehenvisning"
#: Sources.py:158
#, fuzzy
msgid "Reference Selector"
msgstr "Velg kildehenvisning"
#: Sources.py:383 Sources.py:465
msgid "Source Information"
msgstr "Kilde-informasjon"
#: StartupDialog.py:68
msgid "Getting Started"
msgstr "Komme i gang"
#: StartupDialog.py:73
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
#: StartupDialog.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: StartupDialog.py:90
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et prosjekt med åpen kildekode. Om det blir en suksess, avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-listene, send inn feilmeldinger og forbedrings forslag, og se hvordan du kan bidra.\n"
"\n"
"Ha det morro med GRAMPS."
#: StartupDialog.py:124
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM filer, kan du la være å fylle ut dette."
#: StartupDialog.py:135 gramps.glade:5936 gramps.glade:6007 gramps.glade:7767
#: gramps.glade:8577 gramps.glade:9091 gramps.glade:9527 gramps.glade:12273
#: gramps.glade:12768 plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: StartupDialog.py:136 gramps.glade:9479 plugins/Ancestors.py:503
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:137 gramps.glade:14675
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: StartupDialog.py:138 gramps.glade:9599
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: StartupDialog.py:139 gramps.glade:9503 gramps.glade:14723
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: StartupDialog.py:140 gramps.glade:9575
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: StartupDialog.py:141 gramps.glade:9861 gramps.glade:14970
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:142
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: StartupDialog.py:170
msgid "LDS extensions"
msgstr "SDH tillegg"
#: StartupDialog.py:179
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS støtter SDH ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
"\n"
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
"dette valget senere i dialogvinduet i innstillingsmenyen."
#: StartupDialog.py:190
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Slå på støtte for SDH ordinering"
#: StyleEditor.py:71
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstil"
#: StyleEditor.py:121
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilblad"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Style editor"
msgstr "Stilredigering"
#: StyleEditor.py:185
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: StyleEditor.py:211
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: Utils.py:72
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr ""
#: Witness.py:64
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: Witness.py:177 Witness.py:193
msgid "Witness Editor"
msgstr "Vitneredigering"
#: Witness.py:245
msgid "Witness selection error"
msgstr ""
#: Witness.py:246
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
#: plugins/ExportVCalendar.py:88 plugins/ExportVCard.py:88
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
#: plugins/IndivComplete.py:513 plugins/NavWebPage.py:1070
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1264 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:92
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:517
#: plugins/NavWebPage.py:1078 plugins/StatisticsChart.py:835
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1272 plugins/WriteFtree.py:94
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Forfedre av %s"
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:96
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:521
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/StatisticsChart.py:839
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1276 plugins/WriteFtree.py:98
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med samme forfedre som %s"
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:171
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCard.py:153
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: WriteGedcom.py:1236
#, fuzzy
msgid "GE_DCOM"
msgstr "Eksporter GEDCOM"
#: WriteGedcom.py:1237
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
#: WriteGedcom.py:1239
#, fuzzy
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM eksport"
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivningen av %s"
#: WriteXML.py:92
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
#: WriteXML.py:142
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrivet til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:151
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrivet til filen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til filen, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:893
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Import fra GRAMPS-database"
#: WriteXML.py:894
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
#: const.py:141
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: const.py:158
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer"
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: const.py:233 const.py:243
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponset"
#: const.py:234 const.py:245
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: const.py:257
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: const.py:259
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: const.py:261
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: const.py:288
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: const.py:289
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: const.py:290 const.py:368
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: const.py:291
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: const.py:292
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: const.py:293
#, fuzzy
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: const.py:294
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: const.py:295
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: const.py:296
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: const.py:354
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternativ fødsel"
#: const.py:355
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativ død"
#: const.py:356
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: const.py:357
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: const.py:358
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:359
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: const.py:361
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: const.py:362
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: const.py:363
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: const.py:364
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: const.py:365
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: const.py:366
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: const.py:367
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: const.py:369
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: const.py:370
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: const.py:371
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: const.py:372
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: const.py:373
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: const.py:374
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: const.py:375
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: const.py:376
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: const.py:377
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: const.py:378
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: const.py:379
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: const.py:380
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: const.py:381
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: const.py:382
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: const.py:383
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: const.py:384
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:385
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: const.py:386
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: const.py:387
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: const.py:434
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:436
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: const.py:437
msgid "National Origin"
msgstr "Opprinnelsesland"
#: const.py:438 const.py:457
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: const.py:439
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: const.py:490
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:491
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:492
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: const.py:493
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:494
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:515
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: const.py:516
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: const.py:517
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: const.py:518
msgid "Other Name"
msgstr "Annet navn"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Completed"
msgstr "Komplet"
#: const.py:903
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: const.py:903 const.py:909
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før-1970"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: const.py:908
#, fuzzy
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: const.py:909 const.py:915
#, fuzzy
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: const.py:914
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: const.py:915
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: const.py:921
#, fuzzy
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: const.py:922
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatert"
#: const.py:934
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: const.py:935
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: const.py:936
#, fuzzy
msgid "Code Generators"
msgstr "Generasjoner"
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1246 plugins/WebPage.py:1714
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: const.py:938
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: const.py:939
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: const.py:944
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
#, fuzzy
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:377
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
#, fuzzy
msgid "Template Error"
msgstr "Mal"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kan ikke åpne %s\n"
"ved å bruke standardmalen"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: docgen/KwordDoc.py:499
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1186
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
#: docgen/LPRDoc.py:1239
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Redi_ger..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "ReportLab modulen er ikke installert"
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr ""
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Koding</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20102 gramps.glade:29078
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valgmuligheter</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Mål:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Opphavsrett:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta me_d poster som er markert som private"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _Levende som fornavn"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
#, fuzzy
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Henvisningsbilder fra sti: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "media"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Kilder:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3504 gramps.glade:19318
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: gedcomimport.glade:516
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr ""
#: gedcomimport.glade:570
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr ""
#: gedcomimport.glade:591
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr ""
#: gedcomimport.glade:629
#, fuzzy
msgid "Encoding: "
msgstr "Koding:"
#: gedcomimport.glade:654
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "Åpne..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr ""
#: gramps.glade:112
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer"
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: gramps.glade:156
#, fuzzy
msgid "E_xport..."
msgstr "_Eksporter"
#: gramps.glade:184
#, fuzzy
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:193
msgid "_Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gramps.glade:219
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:491
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gramps.glade:250 gramps_main.py:500
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Fje_rn"
#: gramps.glade:278 gramps.glade:940
msgid "Add a new item"
msgstr "Legg til et nytt element"
#: gramps.glade:279 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: gramps.glade:301 gramps.glade:958
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Fjern det valgte elementet"
#: gramps.glade:302
#, fuzzy
msgid "R_emove"
msgstr "Fjern"
#: gramps.glade:324 gramps.glade:976
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Rediger det valgte elementet"
#: gramps.glade:325
msgid "E_dit..."
msgstr "Re_diger ..."
#: gramps.glade:340
#, fuzzy
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Flette sa_mmen ..."
#: gramps.glade:362
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr ""
#: gramps.glade:377
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
#: gramps.glade:398
#, fuzzy
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Rediger..."
#: gramps.glade:419
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Sett _Hjemperson ..."
#: gramps.glade:444
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gramps.glade:453
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:463
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: gramps.glade:473
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: gramps.glade:487
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: gramps.glade:495
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: gramps.glade:504
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: gramps.glade:526
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerker ..."
#: gramps.glade:554
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Gå til bokmerke"
#: gramps.glade:566
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: gramps.glade:574
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: gramps.glade:582
#, fuzzy
msgid "_Windows"
msgstr "Lukk vinduet"
#: gramps.glade:590
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gramps.glade:599
msgid "_User manual"
msgstr "Br_ukerveiledning"
#: gramps.glade:621
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: gramps.glade:648
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: gramps.glade:669
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRA_MPS e-postlister"
#: gramps.glade:690
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: gramps.glade:705
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Vi_s status for programtillegg"
#: gramps.glade:714
msgid "_Open example database"
msgstr "Åpne eksempel-database"
#: gramps.glade:723
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: gramps.glade:773
msgid "Open database"
msgstr "Åpne database"
#: gramps.glade:774
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gramps.glade:804
msgid "Go back in history"
msgstr "Gå tilbake i historien"
#: gramps.glade:805
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gramps.glade:823
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gå fremover i historien"
#: gramps.glade:824
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: gramps.glade:842
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Gjør hjempersonen til den aktive personen"
#: gramps.glade:873
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr ""
#: gramps.glade:874
msgid "ScratchPad"
msgstr ""
#: gramps.glade:891
msgid "Generate reports"
msgstr "Lage rapporter"
#: gramps.glade:892
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: gramps.glade:909
msgid "Run tools"
msgstr "Bruk verktøy"
#: gramps.glade:910
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gramps.glade:941
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gramps.glade:959
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gramps.glade:1050 gramps.glade:1474
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personer</b>"
#: gramps.glade:1098 gramps.glade:2259 gramps.glade:3014
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1146 gramps.glade:3061
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stamtavle</b>"
#: gramps.glade:1194 gramps.glade:3119
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kilder</b>"
#: gramps.glade:1242 gramps.glade:3177
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Steder</b>"
#: gramps.glade:1290 gramps.glade:3576
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
#: gramps.glade:1398
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Inverter"
#: gramps.glade:1416
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
#: gramps.glade:1503 gramps.glade:2978
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
#: gramps.glade:1569 gramps.glade:2740
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
#: gramps.glade:1596 gramps.glade:2767
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
#: gramps.glade:1623 gramps.glade:2794
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1666 gramps.glade:2887
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Gjør den aktiv personens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1693 gramps.glade:2914
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
#: gramps.glade:1720 gramps.glade:2941
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
#: gramps.glade:1766 gramps.glade:2048 gramps.glade:2382 gramps.glade:2412
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Dobbelklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
#: gramps.glade:1793 gramps.glade:2618
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1820 gramps.glade:2645
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1847 gramps.glade:2672
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Fjern de valgte foreldre fra den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1884 gramps.glade:2318
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>Barn</b>"
#: gramps.glade:1909 gramps.glade:2831
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
#: gramps.glade:1934 gramps.glade:2856
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Den aktive _personens foreldre</b>"
#: gramps.glade:1959 gramps.glade:2709
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
#: gramps.glade:1984 gramps.glade:2587
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Ektefellens foreldre</b>"
#: gramps.glade:2078 gramps.glade:2442
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Dobbeltklikk for å rediger den aktive personen"
#: gramps.glade:2108 gramps.glade:2297
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
msgstr "Dobbeltklikk for å rediger relasjonsinformasjonen, trykk «Shift» og klikk for å redigere personen"
#: gramps.glade:2135 gramps.glade:2469
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
#: gramps.glade:2162 gramps.glade:2496
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2189 gramps.glade:2523
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2550
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Slett det valgte barnet fra den valgte familien"
#: gramps.glade:3228 gramps.glade:19042 gramps.glade:21062 gramps.glade:21327
#: gramps.glade:22724
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: gramps.glade:3264 gramps.glade:19078
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: gramps.glade:3335 gramps.glade:19149 gramps.glade:21363 gramps.glade:22760
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: gramps.glade:3360 gramps.glade:7935 gramps.glade:8505 gramps.glade:9019
#: gramps.glade:12177 gramps.glade:12792 gramps.glade:19174 gramps.glade:22091
#: gramps.glade:23215
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gramps.glade:3800
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer."
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4178 gramps.glade:4600
msgid "_Show all"
msgstr "Vi_s alle"
#: gramps.glade:3849 gramps.glade:11947
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: gramps.glade:3877
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
#: gramps.glade:4047
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Fars til barn:"
#: gramps.glade:4071
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Mor til et barn:"
#: gramps.glade:4095
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Foreldrenes relasjon til hverandre:"
#: gramps.glade:4119
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: gramps.glade:4214
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: gramps.glade:4239
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relasjoner</b>"
#: gramps.glade:4333
msgid "Show _all"
msgstr "Vis _alle"
#: gramps.glade:4370
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Uknown\n"
"Other"
msgstr ""
#: gramps.glade:4669
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: gramps.glade:4693
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: gramps.glade:4784 gramps.glade:6575 gramps.glade:11839 gramps.glade:28510
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:4799 gramps.glade:6590 gramps.glade:11854 gramps.glade:25096
#: gramps.glade:27360 gramps.glade:28254 gramps.glade:28525
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: gramps.glade:4886 gramps.glade:6785 gramps.glade:14052 gramps.glade:18130
#: gramps.glade:21108 gramps.glade:22944 gramps.glade:28694
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: gramps.glade:4911
msgid "_Author:"
msgstr "Forf_atter:"
#: gramps.glade:4982
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: gramps.glade:5049
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: gramps.glade:5080 gramps.glade:12118 gramps.glade:14446 gramps.glade:14616
#: gramps.glade:23133 gramps.glade:25470 gramps.glade:26474 gramps.glade:27842
#: gramps.glade:29264 plugins/verify.glade:530
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: gramps.glade:5150 gramps.glade:10176 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251
#: gramps.glade:21917 gramps.glade:23523 gramps.glade:25721 gramps.glade:26723
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29515
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: gramps.glade:5174 gramps.glade:10201 gramps.glade:13204 gramps.glade:15275
#: gramps.glade:21941 gramps.glade:23547 gramps.glade:25745 gramps.glade:26747
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29539
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etter følgende linjeskift markerer som et nytt avsnitt."
#: gramps.glade:5176 gramps.glade:10203 gramps.glade:13206 gramps.glade:15277
#: gramps.glade:21943 gramps.glade:23549 gramps.glade:25747 gramps.glade:26749
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29541
#, fuzzy
msgid "_Flowed"
msgstr "_Flyt"
#: gramps.glade:5197 gramps.glade:10224 gramps.glade:13227 gramps.glade:15298
#: gramps.glade:21964 gramps.glade:23570 gramps.glade:25768 gramps.glade:26770
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29562
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
msgstr "Formateringer bevares, bortsett fra innledende blanketegn. Gjentakende mellemrom, tabulatorer og alle linjeskift forblir likt."
#: gramps.glade:5199 gramps.glade:10226 gramps.glade:13229 gramps.glade:15300
#: gramps.glade:21966 gramps.glade:23572 gramps.glade:25770 gramps.glade:26772
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29564
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatert"
#: gramps.glade:5294 gramps.glade:5431 gramps.glade:10483 gramps.glade:13477
#: gramps.glade:15580 gramps.glade:26051
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5322 gramps.glade:5515 gramps.glade:13560 gramps.glade:15663
#: gramps.glade:26134
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objekt bare fra dette galleriet"
#: gramps.glade:5363
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "Dato"
#: gramps.glade:5459 gramps.glade:10511 gramps.glade:13505 gramps.glade:15608
#: gramps.glade:26079
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
msgstr "Velger en eksisterende mediaobjekt fra databasen og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5487 gramps.glade:10539 gramps.glade:15636 gramps.glade:26107
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:5576 gramps.glade:10614 gramps.glade:13601 gramps.glade:15724
#: gramps.glade:26195 plugins/WebPage.py:428
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: gramps.glade:5621 gramps.glade:16121 gramps.glade:23651
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: gramps.glade:5768
#, fuzzy
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
#: gramps.glade:5788
#, fuzzy
msgid "Create a _new database"
msgstr "Lag en ny database"
#: gramps.glade:5983
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"
#: gramps.glade:6031
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Rela_sjon:"
#: gramps.glade:6082
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: gramps.glade:6106
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: gramps.glade:6129
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Innstilling</b>"
#: gramps.glade:6152
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene irapporter og ved fremvisning"
#: gramps.glade:6154
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
#: gramps.glade:6354
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:6513
#, fuzzy
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: gramps.glade:6685 gramps.glade:28611
msgid "_Given name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: gramps.glade:6710 gramps.glade:28885
msgid "_Family name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: gramps.glade:6735
#, fuzzy
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:6760
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: gramps.glade:6810
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: gramps.glade:6835 gramps.glade:28667
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: gramps.glade:6859 gramps.glade:11005 gramps.glade:18000 gramps.glade:22990
#: gramps.glade:25205 gramps.glade:27446
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:6884
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#: gramps.glade:6906
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
#: gramps.glade:6928
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
#: gramps.glade:6950
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: gramps.glade:6981
msgid "_male"
msgstr "_mann"
#: gramps.glade:7001
msgid "fema_le"
msgstr "k_vinne"
#: gramps.glade:7022
msgid "u_nknown"
msgstr "ukje_nt"
#: gramps.glade:7052
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Fødsel</b>"
#: gramps.glade:7076
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:7122 gramps.glade:11077 gramps.glade:23014 gramps.glade:25261
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: gramps.glade:7147
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Død</b>"
#: gramps.glade:7171 gramps.glade:11170
msgid "D_ate:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:7199
msgid "Plac_e:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:7305 gramps.glade:7570 gramps.glade:11621 gramps.glade:11681
#: gramps.glade:11741 gramps.glade:13839 gramps.glade:18429 gramps.glade:23085
#: gramps.glade:29223
#, fuzzy
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Registrer et dødsfall"
#: gramps.glade:7340
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
#: gramps.glade:7362
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: gramps.glade:7387
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Registrer en fødselshendelse"
#: gramps.glade:7438
#, fuzzy
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: gramps.glade:7468
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Kjønn</b>"
#: gramps.glade:7491
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
#: gramps.glade:7515
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Registrer et dødsfall"
#: gramps.glade:7630
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: gramps.glade:7661 gramps.glade:12084
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
#: gramps.glade:7683
#, fuzzy
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
#: gramps.glade:7791 gramps.glade:8601 gramps.glade:9115 gramps.glade:9551
#: gramps.glade:12297 gramps.glade:12744
msgid "Confidence:"
msgstr "Troverdighet:"
#: gramps.glade:7815
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:7959
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
#: gramps.glade:7983 gramps.glade:8553 gramps.glade:9067 gramps.glade:9647
#: gramps.glade:12368 gramps.glade:12816
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
#: gramps.glade:8259
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
#: gramps.glade:8288
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: gramps.glade:8316
#, fuzzy
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Slett det markerte navnet"
#: gramps.glade:8368
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: gramps.glade:8409
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Hendelse</b>"
#: gramps.glade:8457 gramps.glade:12225
msgid "Cause:"
msgstr "Grunn:"
#: gramps.glade:8838
msgid "Create a new event"
msgstr "Lag en ny hendelse"
#: gramps.glade:8867
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:8895
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:8995 gramps.glade:12840 gramps.glade:22186 gramps.glade:23263
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: gramps.glade:9280
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Lag en ny egenskap"
#: gramps.glade:9309
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den merkede egenskapen"
#: gramps.glade:9337 gramps.glade:13058 gramps.glade:22311 gramps.glade:23387
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Slett den merkede egenskapen"
#: gramps.glade:9396 gramps.glade:13110 gramps.glade:22376 gramps.glade:23453
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: gramps.glade:9431
msgid "City/County:"
msgstr "By/fylke:"
#: gramps.glade:9623
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresser</b>"
#: gramps.glade:9988
msgid "Create a new address"
msgstr "Lag ny adresse"
#: gramps.glade:10017
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: gramps.glade:10045
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Slett den valgte adressen"
#: gramps.glade:10138
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Skriv inn diverse informasjon og dokumentasjon"
#: gramps.glade:10261 gramps.glade:13264 gramps.glade:22001 gramps.glade:23607
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:563
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: gramps.glade:10319
#, fuzzy
msgid "Add a source"
msgstr "Legg til foreldre"
#: gramps.glade:10346
#, fuzzy
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:10372
#, fuzzy
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:10416 gramps.glade:13416 gramps.glade:15513 gramps.glade:22554
#: gramps.glade:23829 gramps.glade:25648 gramps.glade:26652 gramps.glade:28020
#: gramps.glade:29443 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
#: plugins/NavWebPage.py:438 plugins/NavWebPage.py:443
#: plugins/NavWebPage.py:539 plugins/ScratchPad.py:153
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: gramps.glade:10566
#, fuzzy
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objekt bare fra dette galleriet"
#: gramps.glade:10649 gramps.glade:15759
msgid "Web address:"
msgstr "Nettadresse:"
#: gramps.glade:10744 gramps.glade:15854
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
#: gramps.glade:10815
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
#: gramps.glade:10844
#, fuzzy
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: gramps.glade:10871
msgid "Go to this web page"
msgstr "Gå til denne nettadressen"
#: gramps.glade:10900
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
#: gramps.glade:10952 gramps.glade:16068
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: gramps.glade:10981
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>SDH dåp</b>"
#: gramps.glade:11030
msgid "LDS _temple:"
msgstr "SDH _tempel:"
#: gramps.glade:11058 gramps.glade:11272 gramps.glade:11361 gramps.glade:13733
msgid "Sources..."
msgstr "Kilder..."
#: gramps.glade:11127 gramps.glade:11292 gramps.glade:11430 gramps.glade:13753
msgid "Note..."
msgstr "Kommenta_r..."
#: gramps.glade:11146
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begavelse</b>"
#: gramps.glade:11198
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "SDH te_mpel:"
#: gramps.glade:11222 gramps.glade:17561
msgid "P_lace:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:11311 gramps.glade:29174
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dato:"
#: gramps.glade:11336
msgid "LD_S temple:"
msgstr "_SDH tempel:"
#: gramps.glade:11380
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Sted:"
#: gramps.glade:11449
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Fo_reldrene:"
#: gramps.glade:11474
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
#: gramps.glade:11781 gramps.glade:13887
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: gramps.glade:11971
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12035 gramps.glade:14562
#, fuzzy
msgid "Last Changed:"
msgstr "Lagre endringer?"
#: gramps.glade:12344
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Hendelser</b>"
#: gramps.glade:12579
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:12633
msgid "Delete selected event"
msgstr "Slett den markerte hendelsen"
#: gramps.glade:13004
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:13533
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:13636
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
#: gramps.glade:13684
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel:"
#: gramps.glade:14080
msgid "C_ity:"
msgstr "By:"
#: gramps.glade:14108 gramps.glade:27045
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: gramps.glade:14136 gramps.glade:26988
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: gramps.glade:14164
msgid "Co_untry:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:14192
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: gramps.glade:14220
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"
#: gramps.glade:14248 gramps.glade:27074
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirkes_ogn:"
#: gramps.glade:14470 gramps.glade:17196 gramps.glade:27586
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: gramps.glade:14516 gramps.glade:27208 gramps.glade:27763
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefon:"
#: gramps.glade:14651
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: gramps.glade:14699
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: gramps.glade:14747
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirke sogn:"
#: gramps.glade:14848
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:14920
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Andre navn</b>"
#: gramps.glade:15181
msgid "Other names"
msgstr "Annet navn"
#: gramps.glade:16155
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS innstillinger"
#: gramps.glade:16227
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: gramps.glade:16342
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "For å forandre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side av vinduet."
#: gramps.glade:16406
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: gramps.glade:16431
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: gramps.glade:16452
#, fuzzy
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "Gjett etternavn:"
#: gramps.glade:16539
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#: gramps.glade:16564
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Den aktive pe_rsonens relasjon til hjempersonen"
#: gramps.glade:16587
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#: gramps.glade:16609
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#: gramps.glade:16637
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
#: gramps.glade:16702
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH ordinanser"
#: gramps.glade:16724
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
#: gramps.glade:16748
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#: gramps.glade:16773
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: gramps.glade:16796
msgid "_Family view"
msgstr "_Familievisning"
#: gramps.glade:16818
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
#: gramps.glade:16843
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: gramps.glade:16866
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ovenfra og ned"
#: gramps.glade:16891
#, fuzzy
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Vis ikoner og tekst"
#: gramps.glade:16960
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: gramps.glade:16985
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Vis formater</b>"
#: gramps.glade:17071 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gramps.glade:17096
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: gramps.glade:17121 gramps.glade:26960
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: gramps.glade:17146 gramps.glade:27530
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: gramps.glade:17171
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:17221
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: gramps.glade:17246
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: gramps.glade:17439
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: gramps.glade:17511 gramps.glade:29751
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: gramps.glade:17536
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gramps.glade:17586
msgid "_Source:"
msgstr "Kilde:"
#: gramps.glade:17611
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediaobjekt:"
#: gramps.glade:17640
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:17661
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:17682
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:17703
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:17724
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:17741
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#: gramps.glade:17950
msgid "_Confidence:"
msgstr "Troverdighet:"
#: gramps.glade:17975
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Bind/film/side:"
#: gramps.glade:18028
msgid "Te_xt:"
msgstr "Tekst:"
#: gramps.glade:18055
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: gramps.glade:18082
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: gramps.glade:18106 mergedata.glade:908 mergedata.glade:930
#: plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: gramps.glade:18202
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
#: gramps.glade:18226
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
#: gramps.glade:18365
msgid "Creates a new source"
msgstr "Lager en ny kilde"
#: gramps.glade:18367
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
#: gramps.glade:18387 gramps.glade:21796 gramps.glade:25402 gramps.glade:26412
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28392 gramps.glade:29920
msgid "_Private record"
msgstr "_Private opplysninger"
#: gramps.glade:18462
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
#: gramps.glade:18637
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Å dobbeltklikke vil redigere den valgte kilden"
#: gramps.glade:19712
msgid "Style _name:"
msgstr "Stil_navn:"
#: gramps.glade:19870 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: gramps.glade:19899
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: gramps.glade:19926 gramps.glade:20234
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: gramps.glade:19965
msgid "_Bold"
msgstr "Fet"
#: gramps.glade:19987
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: gramps.glade:20009
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: gramps.glade:20030
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: gramps.glade:20054
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: gramps.glade:20078
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: gramps.glade:20152
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:20174
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:20202
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
#: gramps.glade:20250
msgid "R_ight:"
msgstr "Høyre:"
#: gramps.glade:20278
msgid "L_eft:"
msgstr "V_enstre:"
#: gramps.glade:20306
msgid "_Padding:"
msgstr "Utfylling:"
#: gramps.glade:20470
msgid "_Left"
msgstr "Venstre"
#: gramps.glade:20492
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: gramps.glade:20515
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: gramps.glade:20538
msgid "_Center"
msgstr "Midtstilt"
#: gramps.glade:20560
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#: gramps.glade:20584
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marger</b>"
#: gramps.glade:20633
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: gramps.glade:20657
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: gramps.glade:20682
msgid "Le_ft"
msgstr "Venstre"
#: gramps.glade:20704
msgid "Ri_ght"
msgstr "Høyre"
#: gramps.glade:20726
msgid "_Top"
msgstr "Øverst"
#: gramps.glade:20748
msgid "_Bottom"
msgstr "Nederst"
#: gramps.glade:20769
#, fuzzy
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>Første person</b>"
#: gramps.glade:20838
#, fuzzy
msgid "I_ndent:"
msgstr "Internett"
#: gramps.glade:20869
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: gramps.glade:21155
#, fuzzy
msgid "Internal note"
msgstr "Intern feil"
#: gramps.glade:21411 gramps.glade:22808
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttype:"
#: gramps.glade:21591
msgid "Lower X:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21615
msgid "Upper X:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21639
msgid "Upper Y:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21663
msgid "Lower Y:"
msgstr ""
#: gramps.glade:21771
#, fuzzy
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
#: gramps.glade:21817
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Steder</b>"
#: gramps.glade:22056
msgid "Global Notes"
msgstr ""
#: gramps.glade:22257
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Lag en ny objekt-egenskap av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:23333
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Lag nye egenskaper av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:24027
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt uten å lagre"
#: gramps.glade:24153
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke bruk bilder"
#: gramps.glade:24771
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen."
#: gramps.glade:24816
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: gramps.glade:24843
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: gramps.glade:24846
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Behold henvisningen"
#: gramps.glade:24857
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: gramps.glade:24904
msgid "_Select File"
msgstr "Velg en fil"
#: gramps.glade:25017
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende media filer automatisk bli behandlet etter den valgte instillingen. Ingen flere dialoger vil bli vist for manglende media filer."
#: gramps.glade:25019
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende media filer"
#: gramps.glade:25080
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:25181
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: gramps.glade:25233
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: gramps.glade:25289
msgid "_Cause:"
msgstr "_Grunn:"
#: gramps.glade:26359
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: gramps.glade:26383
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: gramps.glade:27016 gramps.glade:27558
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: gramps.glade:27254
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:27474
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: gramps.glade:27502
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: gramps.glade:28329
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: gramps.glade:28357
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: gramps.glade:28639
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: gramps.glade:28723
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivat opplysning"
#: gramps.glade:28744
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: gramps.glade:28857
msgid "P_atronymic:"
msgstr ""
#: gramps.glade:28950
msgid "G_roup as:"
msgstr ""
#: gramps.glade:28978
#, fuzzy
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Stat:"
#: gramps.glade:29027
#, fuzzy
msgid "_Display as:"
msgstr "Vis"
#: gramps.glade:29054
#, fuzzy
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"
#: gramps.glade:29103
#, fuzzy
msgid "_Override"
msgstr "_Overskriv"
#: gramps.glade:29141
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name\n"
"Given name, Family name"
msgstr ""
#: gramps.glade:29159
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name Family name\n"
"Family name Given name\n"
msgstr ""
#: gramps.glade:29779
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: gramps.glade:29831
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Personen er i _databasen"
#: gramps.glade:29899
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Velg en person fra databasen"
#: gramps.glade:29901
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: gramps.glade:30030
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:30089
#, fuzzy
msgid "_Display on startup"
msgstr "Vis kun _tekst"
#: gramps.glade:30152
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr ""
#: gramps.glade:30185
#, fuzzy
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRA_MPS e-postlister"
#: gramps.glade:30210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr ""
#: gramps.glade:30234
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr ""
#: gramps.glade:30417
#, fuzzy
msgid "Calenda_r:"
msgstr "<b>Kalendere</b>"
#: gramps.glade:30467
#, fuzzy
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:30509
#, fuzzy
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: gramps.glade:30551
#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Død</b>"
#: gramps.glade:30575
#, fuzzy
msgid "_Day"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:30600
#, fuzzy
msgid "_Month"
msgstr "Mor"
#: gramps.glade:30625
#, fuzzy
msgid "_Year"
msgstr "_Sidestolpe"
#: gramps.glade:30709
#, fuzzy
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre person</b>"
#: gramps.glade:30733
#, fuzzy
msgid "D_ay"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:30758
#, fuzzy
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mor"
#: gramps.glade:30783
#, fuzzy
msgid "Y_ear"
msgstr "_Sidestolpe"
#: gramps.glade:30880
#, fuzzy
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: gramps_main.py:149
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
#: gramps_main.py:150
msgid "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a technology preview. Do not trust your family database to this development version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
msgstr ""
#: gramps_main.py:164 gramps_main.py:171
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfirmasjon"
#: gramps_main.py:165
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
#: gramps_main.py:172
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
#: gramps_main.py:479
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: gramps_main.py:480
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: gramps_main.py:652
msgid "Back Menu"
msgstr "Tilbake-meny"
#: gramps_main.py:683
msgid "Forward Menu"
msgstr "Frem-meny"
#: gramps_main.py:900 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: gramps_main.py:905 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: gramps_main.py:910 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: gramps_main.py:915
#, fuzzy
msgid "Name contains..."
msgstr "Navn som inneholder del-setningen ..."
#: gramps_main.py:980
msgid "Any textual record contains..."
msgstr ""
#: gramps_main.py:985
#, fuzzy
msgid "Any textual record matches regular expression..."
msgstr "Navn som treffes av det regulære utrykket ..."
#: gramps_main.py:1012 gramps_main.py:1035
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Kan ikke flette personer."
#: gramps_main.py:1013 gramps_main.py:1036
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede Ctrl tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
#: gramps_main.py:1159
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr ""
#: gramps_main.py:1160 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: gramps_main.py:1197 gramps_main.py:1203 gramps_main.py:1224
#: gramps_main.py:1228
#, fuzzy
msgid "Cannot open database"
msgstr "Lage en database"
#: gramps_main.py:1198
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS database."
#: gramps_main.py:1204
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr ""
#: gramps_main.py:1209
#, fuzzy
msgid "Read only database"
msgstr "Åpne database"
#: gramps_main.py:1210
#, fuzzy
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: gramps_main.py:1219
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "Kun tekst"
#: gramps_main.py:1225
#, fuzzy
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: gramps_main.py:1229
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: gramps_main.py:1285
#, fuzzy
msgid "Save Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: gramps_main.py:1331 plugins/Check.py:267 plugins/WriteCD.py:253
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: gramps_main.py:1332 plugins/WriteCD.py:254 plugins/WritePkg.py:172
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha bli slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: gramps_main.py:1378
#, fuzzy
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Velg en person fra databasen"
#: gramps_main.py:1382
msgid "_Delete Person"
msgstr "Slett en person"
#: gramps_main.py:1446
#, fuzzy
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett en person"
#: gramps_main.py:1521
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#: gramps_main.py:1678
#, fuzzy
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Åpne database"
#: gramps_main.py:1691
#, fuzzy
msgid "Setup complete"
msgstr "autolagringen er fullført"
#: gramps_main.py:1708
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster inn %s..."
#: gramps_main.py:1711
#, fuzzy
msgid "Opening database..."
msgstr "Åpne database"
#: gramps_main.py:1742
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Ingen hjemperson har blitt valgt."
#: gramps_main.py:1743
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Hjempersonen kan velges fra innstillings-menyen."
#: gramps_main.py:1749
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: gramps_main.py:1752
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: gramps_main.py:1753
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: gramps_main.py:1767
#, fuzzy
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Klarte ikke å gå til noen person"
#: gramps_main.py:1768
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie."
#: gramps_main.py:1778
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Sett %s som hjemperson"
#: gramps_main.py:1779
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
msgstr "Så snart en hjemperson er definert, vil man gå til denne personen ved å tykke på hjem-knappen på verktøylinjen."
#: gramps_main.py:1782
msgid "_Set Home Person"
msgstr "Velg hjemperson"
#: gramps_main.py:1793
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
#: gramps_main.py:1794
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
#: mergedata.glade:191
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: mergedata.glade:215
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: mergedata.glade:328
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: mergedata.glade:342
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: mergedata.glade:478 mergedata.glade:501 plugins/ChangeNames.py:115
#: plugins/PatchNames.py:167 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: mergedata.glade:611
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
msgstr ""
#: mergedata.glade:638
#, fuzzy
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilder</b>"
#: mergedata.glade:666
#, fuzzy
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilder</b>"
#: mergedata.glade:953 mergedata.glade:975
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: mergedata.glade:998 mergedata.glade:1020
#, fuzzy
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: mergedata.glade:1043 mergedata.glade:1065
#, fuzzy
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1236
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
#: plugins.glade:112
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr ""
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:907
#: plugins/Ancestors.py:923 plugins/Ancestors.py:929 plugins/DesGraph.py:333
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:577
#: plugins/IndivSummary.py:373 plugins/TradDesTree.py:717
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:316
msgid "Display Format"
msgstr "Vis formatet"
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
#: plugins/DesGraph.py:317
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#: plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Slektstavle"
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:966
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
#: plugins/IndivComplete.py:594 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/NavWebPage.py:1338 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
#: plugins/WebPage.py:1903
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#: plugins/AncestorChart2.py:469
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaler så den passer på en side"
#: plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: plugins/AncestorChart2.py:508
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: plugins/AncestorChart2.py:523
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
#: plugins/AncestorReport.py:97
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Slektstre over forfedrene til %s"
#: plugins/AncestorReport.py:110
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: plugins/AncestorReport.py:146
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s ble født %s i %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:149
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s ble født %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:153
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:156
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s ble født i år %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Han døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "He died on %s"
msgstr "Han døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Hun døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid "She died on %s"
msgstr "Hun døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Han døde i år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Han døde i år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:207
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Hun døde i år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:210
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Hun døde i år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", og ble begravd den %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:237
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", og ble begravd i år %s."
#: plugins/AncestorReport.py:240
msgid " and was buried in %s."
msgstr ", og ble begravd i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:892
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:551 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1556
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:902
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen, som brukes til generasjons-overskrift."
#: plugins/AncestorReport.py:305
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Rapport for slektstre over forfedre"
#: plugins/AncestorReport.py:307
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst"
#: plugins/Ancestors.py:146
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Deres barn:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:398
msgid "(no photo)"
msgstr "(intet bilde)"
#: plugins/Ancestors.py:416
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nevnt ovenfor)."
#: plugins/Ancestors.py:475
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:485
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:524
#, fuzzy
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:532
#, fuzzy
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(date)s)"
#: plugins/Ancestors.py:545
msgid "born"
msgstr "født"
#: plugins/Ancestors.py:557
msgid "died"
msgstr "døde"
#: plugins/Ancestors.py:603
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: plugins/Ancestors.py:605
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: plugins/Ancestors.py:607
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: plugins/Ancestors.py:609
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kjønn ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:663
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:697
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de hadde et barn som het "
#: plugins/Ancestors.py:699
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de hadde %d barn: "
#: plugins/Ancestors.py:712
msgid " and "
msgstr " og "
#: plugins/Ancestors.py:728
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:738
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:749
#, fuzzy
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
#, fuzzy
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:756
#, fuzzy
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr "Relasjon til %(father)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
#, fuzzy
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr "Relasjon til %(mother)s"
#: plugins/Ancestors.py:773
msgid " Note about their name: "
msgstr " Kommentar til navnene: "
#: plugins/Ancestors.py:810
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Mer om %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:911
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil til bilder som mangler."
#: plugins/Ancestors.py:918
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: plugins/Ancestors.py:934
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduksjon til barna."
#: plugins/Ancestors.py:944
msgid "Cite sources"
msgstr "Siterte kilder"
#: plugins/Ancestors.py:965
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende rapport over forfedre"
#: plugins/Ancestors.py:967
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Lager en detaljert rapport over forfedre."
#: plugins/BookReport.py:488
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: plugins/BookReport.py:501
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: plugins/BookReport.py:620
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: plugins/BookReport.py:623
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:627
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: plugins/BookReport.py:633
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: plugins/BookReport.py:826
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: plugins/BookReport.py:836
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: plugins/BookReport.py:859
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:1005
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: plugins/BookReport.py:1118
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:134
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: plugins/ChangeNames.py:91
msgid "No capitalization changes where detected."
msgstr ""
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
#, fuzzy
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Skriv slektsnavet med store bokstaver"
#: plugins/ChangeNames.py:118
#, fuzzy
msgid "Original Name"
msgstr "Individuelle navn"
#: plugins/ChangeNames.py:122
#, fuzzy
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Naturalisasjon"
#: plugins/ChangeNames.py:201
#, fuzzy
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Skriv slektsnavet med store bokstaver"
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:567
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:316 plugins/ReorderIds.py:154
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: plugins/ChangeNames.py:203
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søk gjennom hele databasen og prøv å hente ut titler og kallenavn som kan være en del av en persons navnefelt."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
#, fuzzy
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestype"
#: plugins/ChangeTypes.py:143
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 hendelse ble endret"
#: plugins/ChangeTypes.py:145
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d hendelse ble endret"
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: plugins/ChangeTypes.py:160
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:162
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn"
#: plugins/Check.py:70
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: plugins/Check.py:248 plugins/WriteCD.py:229 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: plugins/Check.py:268
#, fuzzy
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha bli slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: plugins/Check.py:418
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: plugins/Check.py:419
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: plugins/Check.py:426
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:428
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:434
msgid "Non existing child"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:441
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:445
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:447
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:453
msgid "Non existing person"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:457
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:460
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 tom familie ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:462
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:464
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:466
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:468
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:470
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:472
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:474
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:476
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:478
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:480
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:482
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:484
#, fuzzy
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 hendelse ble endret"
#: plugins/Check.py:486
#, fuzzy
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d hendelse ble endret"
#: plugins/Check.py:488
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:490
#, fuzzy
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d hendelse ble endret"
#: plugins/Check.py:492
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:494
#, fuzzy
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d hendelse ble endret"
#: plugins/Check.py:496
#, fuzzy
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:498
#, fuzzy
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:525
msgid "Integrity Check Results"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:566
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: plugins/Check.py:568
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: plugins/CountAncestors.py:71
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
#: plugins/CountAncestors.py:81
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:83
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:101
#, fuzzy
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totalt antall forfedre i generasjonene %d til -1 er %d .\n"
#: plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: plugins/CountAncestors.py:123
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:187
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:196
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:205
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: plugins/DesGraph.py:348
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Slektstre over etterkommere"
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
#: plugins/StatisticsChart.py:958 plugins/TradDesTree.py:742
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/DesGraph.py:352
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#: plugins/Desbrowser.py:83
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommer-utforsker"
#: plugins/Desbrowser.py:165
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: plugins/DescendReport.py:182
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: plugins/DescendReport.py:197
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: plugins/DescendReport.py:199
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Generation %(generation_number)d"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
#, fuzzy
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr " er den samme personen som [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:243
#, fuzzy
msgid "Notes for %(name)sname"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Barn av %s og %s er:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
#, fuzzy
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
#, fuzzy
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
#, fuzzy
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Erstatt sted med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Erstatt datoer med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
#, fuzzy
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
#, fuzzy
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere for %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " er den samme personen som [%s]."
#: plugins/DetDescendantReport.py:264
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
#, fuzzy
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Stilen, som brukes til generasjons-overskrift."
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: plugins/Eval.py:139
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: plugins/Eval.py:141
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Gir et vindu som kan evaluere python-kode"
#: plugins/EventCmp.py:152
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:180
#, fuzzy
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:206
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen passer"
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
#, fuzzy
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:448
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign individuelle hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:450
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre.Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
#: plugins/ExportVCalendar.py:57
#, fuzzy
msgid "Export to vCalendar"
msgstr "Overfør til CD"
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
#, fuzzy
msgid "vCalendar"
msgstr "<b>Kalendere</b>"
#: plugins/ExportVCalendar.py:313
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
#: plugins/ExportVCalendar.py:314
#, fuzzy
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: plugins/ExportVCard.py:57
#, fuzzy
msgid "Export to vCard"
msgstr "Overfør til CD"
#: plugins/ExportVCard.py:234
#, fuzzy
msgid "vCard"
msgstr "Ryddet"
#: plugins/ExportVCard.py:235
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
#: plugins/ExportVCard.py:236
#, fuzzy
msgid "vCard export options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:758
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: plugins/FamilyGroup.py:523
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
#: plugins/FamilyGroup.py:532
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
#: plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/FanChart.py:324
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
#: plugins/FilterEditor.py:199
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: plugins/FilterEditor.py:205
msgid "Select person from a list"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ikke en godkjent person"
#: plugins/FilterEditor.py:318
msgid "User defined filters"
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:331 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:357
#, fuzzy
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Tilpasset filterbehandler"
#: plugins/FilterEditor.py:362
#, fuzzy
msgid "Filter List"
msgstr "Filtertest"
#: plugins/FilterEditor.py:447
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: plugins/FilterEditor.py:512 plugins/FilterEditor.py:516
#, fuzzy
msgid "New Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:523
#, fuzzy
msgid "Define Filter"
msgstr "Lag filtere"
#: plugins/FilterEditor.py:578
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:584
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Use exact case of letters"
msgstr ""
#: plugins/FilterEditor.py:694
#, fuzzy
msgid "Use regular expression"
msgstr "Navn som treffes av det regulære utrykket ..."
#: plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: plugins/FilterEditor.py:782
#, fuzzy
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:783
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:807 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: plugins/FilterEditor.py:858
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: plugins/FilterEditor.py:888
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "est"
#: plugins/FilterEditor.py:926
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Tilpasset filterbehandler"
#: plugins/FilterEditor.py:927 plugins/FilterEditor.py:940
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
#: plugins/Verify.py:553
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: plugins/FilterEditor.py:928
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Den tilpassede filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
#: plugins/FilterEditor.py:939
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Endre systemfilter"
#: plugins/FilterEditor.py:941
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Funksjonen «Endring av systemfilter» bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generasjon nr. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
#, fuzzy
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
#, fuzzy
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
#, fuzzy
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Rapport over forfedre i FTM stil"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
#, fuzzy
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM stil"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/GraphViz.py:64
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:65
#, fuzzy
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "JPEG image"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:69
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "Bilde"
#: plugins/GraphViz.py:73
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "standard"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:75
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "B&W outline"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Colored outline"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:80
msgid "Color fill"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:84
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:90
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:540
#, fuzzy
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Ta med fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: plugins/GraphViz.py:545
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i graf etikettene."
#: plugins/GraphViz.py:549
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år."
#: plugins/GraphViz.py:553
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: plugins/GraphViz.py:557
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#: plugins/GraphViz.py:561
#, fuzzy
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Når ingen fødsels-, ekteskaps-, eller dødsdato er tilgjengelig, vil det tilhørende stedsfeltet (eller grunnfeltet hvis blankt) bli brukt."
#: plugins/GraphViz.py:569
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er"
#: plugins/GraphViz.py:573
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive linker til filtrene som er laget med rapporten 'lag nettsider'."
#: plugins/GraphViz.py:579
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:583
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:599
#, fuzzy
msgid "Graph direction"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:601
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:617
msgid "Graph coloring"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:619
#, fuzzy
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vises med blått, kvinner med rosa. Personer med ukjent kjønn vises med sort."
#: plugins/GraphViz.py:636
#, fuzzy
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Valg av pilhode"
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: plugins/GraphViz.py:657
#, fuzzy
msgid "Font family"
msgstr "Familie"
#: plugins/GraphViz.py:659
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:664
#, fuzzy
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-fødte relasjoner med stiplede linjer"
#: plugins/GraphViz.py:668
#, fuzzy
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-fødte relasjoner vises som stiplede linjer i treet."
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: plugins/GraphViz.py:675
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid "Page Options"
msgstr "Sidevalg"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Topp- & bunnmarger"
#: plugins/GraphViz.py:691
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Venstre- & høyremarger"
#: plugins/GraphViz.py:703
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: plugins/GraphViz.py:705
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: plugins/GraphViz.py:710
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: plugins/GraphViz.py:712
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: plugins/GraphViz.py:757 plugins/GraphViz.py:969 plugins/GraphViz.py:983
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: plugins/GraphViz.py:945
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
#: plugins/GraphViz.py:952
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr ""
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
#, fuzzy
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Lage rapporter"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:711
#, fuzzy
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Generelle filtre"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:713
#, fuzzy
msgid "GeneWeb"
msgstr "La_g"
#: plugins/ImportvCard.py:160
#, fuzzy
msgid "vCard import"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: plugins/ImportvCard.py:233
#, fuzzy
msgid "vCard files"
msgstr "Lagre fil"
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
#: plugins/WebPage.py:629
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
msgid "Summary of %s"
msgstr "Oppsummering av %s"
#: plugins/IndivComplete.py:419 plugins/IndivSummary.py:246
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: plugins/IndivComplete.py:421 plugins/IndivSummary.py:248
#: plugins/WebPage.py:329
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: plugins/IndivComplete.py:532
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: plugins/IndivComplete.py:561 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: plugins/IndivComplete.py:570 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1628
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: plugins/IndivComplete.py:593
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: plugins/IndivComplete.py:595
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuell oppsummering"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#: plugins/Leak.py:74
#, fuzzy
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: plugins/Leak.py:116
#, fuzzy
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr "Vis løse objekter"
#: plugins/Leak.py:118
#, fuzzy
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Vis løse objekter"
#: plugins/Leak.py:135
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: plugins/Leak.py:137
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#: plugins/Merge.py:103
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
msgid "Merge people"
msgstr "Flett personer"
#: plugins/Merge.py:174
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen passer"
#: plugins/Merge.py:175
#, fuzzy
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Finn dobbelt oppførte personer"
#: plugins/Merge.py:191
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Finner ut hva som kanskje kan flettes sammen"
#: plugins/Merge.py:258
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: plugins/Merge.py:269
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: plugins/Merge.py:654
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn dobbelt oppførte personer"
#: plugins/Merge.py:656
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å se etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: plugins/NavWebPage.py:189
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: plugins/NavWebPage.py:238
msgid "Index of all the places in the project."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
#: plugins/StatisticsChart.py:98
#, fuzzy
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:301
msgid "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Utdannelse"
#: plugins/NavWebPage.py:444
msgid "All sources cited in the project."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:470 plugins/NavWebPage.py:473
msgid "Download"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:490 plugins/NavWebPage.py:493
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Innhold"
#: plugins/NavWebPage.py:582
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: plugins/NavWebPage.py:673
#, fuzzy
msgid "Narrative"
msgstr "Gift"
#: plugins/NavWebPage.py:706
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Rela_sjon:"
#: plugins/NavWebPage.py:762 plugins/NavWebPage.py:764
#, fuzzy
msgid "Partner"
msgstr "Partnere"
#: plugins/NavWebPage.py:831
msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:833
msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:837
msgid "%(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:914 plugins/WebPage.py:818
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Lag HTML rapporter - GRAMPS"
#: plugins/NavWebPage.py:916 plugins/WebPage.py:820
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Lag nettsider"
#: plugins/NavWebPage.py:925 plugins/WebPage.py:1097
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: plugins/NavWebPage.py:932 plugins/NavWebPage.py:936
#: plugins/NavWebPage.py:948 plugins/NavWebPage.py:952 plugins/WebPage.py:1104
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1120 plugins/WebPage.py:1124
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1074 plugins/WebPage.py:1268
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1088 plugins/WebPage.py:1283
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1284
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1285
msgid "Do not use images"
msgstr "Ikke bruk bilder"
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1286
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1287
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1291
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Bilde-undermappe"
#: plugins/NavWebPage.py:1094
msgid "Web site title"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1095 plugins/WebPage.py:1293
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1295
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1298
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Ta med et kort slektstre"
#: plugins/NavWebPage.py:1149
msgid "Home Note ID"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1151
#, fuzzy
msgid "Introduction Note ID"
msgstr "Introduksjon til barna."
#: plugins/NavWebPage.py:1154 plugins/WebPage.py:1426
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: plugins/NavWebPage.py:1221 plugins/NavWebPage.py:1246
#: plugins/WebPage.py:1698 plugins/WebPage.py:1714 plugins/WebPage.py:1902
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: plugins/NavWebPage.py:1251 plugins/WebPage.py:1719
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
#: plugins/NavWebPage.py:1337
#, fuzzy
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/WebPage.py:1904
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: plugins/PatchNames.py:135
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: plugins/PatchNames.py:195
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: plugins/PatchNames.py:217 plugins/PatchNames.py:228
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: plugins/PatchNames.py:302 plugins/PatchNames.py:315
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: plugins/PatchNames.py:317
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Søk gjennom hele databasen og prøv å hente ut titler og kallenavn som kan være en del av en persons navnefelt."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
#, fuzzy
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Overfør til GRAMPS pakke"
#: plugins/ReadPkg.py:106
#, fuzzy
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Overfør til GRAMPS pakke"
#: plugins/RelCalc.py:82
#, fuzzy
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: plugins/RelCalc.py:88
#, fuzzy
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#: plugins/RelCalc.py:166
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles forfar er %s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: plugins/RelCalc.py:175
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres felles forfedre er : "
#: plugins/RelCalc.py:191
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: plugins/RelCalc.py:194
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: plugins/RelCalc.py:209
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: plugins/ReorderIds.py:49
#, fuzzy
msgid "Tool currently unavailable"
msgstr "Ingen definisjon tilgjengelig"
#: plugins/ReorderIds.py:50
msgid "This tool has not yet been brought up to date after transition to the database, sorry."
msgstr ""
#: plugins/ReorderIds.py:153
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Sortere gramps ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:155
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#: plugins/ScratchPad.py:139
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Utdannelse"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
#, fuzzy
msgid "Cause"
msgstr "Grunn:"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
#, fuzzy
msgid "Primary source"
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
#, fuzzy
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr ""
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
#, fuzzy
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskaper"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
#, fuzzy
msgid "SourceRef"
msgstr "Kilde"
#: plugins/ScratchPad.py:355
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
#, fuzzy
msgid "Person Link"
msgstr "Person"
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr ""
#: plugins/ScratchPad.py:895
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
msgstr ""
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: plugins/SoundGen.py:85
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: plugins/SoundGen.py:131
#, fuzzy
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: plugins/SoundGen.py:159
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx kode"
#: plugins/SoundGen.py:161
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx koder for navn"
#: plugins/StatisticsChart.py:75
#, fuzzy
msgid "Item count"
msgstr "Emnenavn"
#: plugins/StatisticsChart.py:79
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Født"
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
#: plugins/StatisticsChart.py:501
msgid "Men"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
#: plugins/StatisticsChart.py:503
#, fuzzy
msgid "Women"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/StatisticsChart.py:96
#, fuzzy
msgid "Titles"
msgstr "Tittel"
#: plugins/StatisticsChart.py:100
#, fuzzy
msgid "Forenames"
msgstr "Filnavn"
#: plugins/StatisticsChart.py:102
#, fuzzy
msgid "Genders"
msgstr "Kjønn"
#: plugins/StatisticsChart.py:104
#, fuzzy
msgid "Birth years"
msgstr "Fødselsdato"
#: plugins/StatisticsChart.py:106
#, fuzzy
msgid "Death years"
msgstr "Dødsdato"
#: plugins/StatisticsChart.py:108
#, fuzzy
msgid "Birth months"
msgstr "Fødselsdato"
#: plugins/StatisticsChart.py:110
#, fuzzy
msgid "Death months"
msgstr "Dødsdato"
#: plugins/StatisticsChart.py:112
#, fuzzy
msgid "Causes of death"
msgstr "Dødsårsak"
#: plugins/StatisticsChart.py:114
#, fuzzy
msgid "Birth places"
msgstr "Fødselsdato"
#: plugins/StatisticsChart.py:116
#, fuzzy
msgid "Death places"
msgstr "Dødsdato"
#: plugins/StatisticsChart.py:118
#, fuzzy
msgid "Marriage places"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: plugins/StatisticsChart.py:120
#, fuzzy
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Ages when first child born"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Ages when last child born"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:126
#, fuzzy
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn:"
#: plugins/StatisticsChart.py:128
#, fuzzy
msgid "Marriage ages"
msgstr "Ekteskap"
#: plugins/StatisticsChart.py:130
#, fuzzy
msgid "Ages at death"
msgstr "Har dødsfallet"
#: plugins/StatisticsChart.py:132
#, fuzzy
msgid "Ages"
msgstr "august"
#: plugins/StatisticsChart.py:134
#, fuzzy
msgid "Event types"
msgstr "H_endelsestype:"
#: plugins/StatisticsChart.py:148
#, fuzzy
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: plugins/StatisticsChart.py:157
#, fuzzy
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Foretrukket _papir størrelse:"
#: plugins/StatisticsChart.py:166
#, fuzzy
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Foretrukket _papir størrelse:"
#: plugins/StatisticsChart.py:176
#, fuzzy
msgid "Gender unknown"
msgstr "(kjønn ukjent)"
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
#: plugins/StatisticsChart.py:306
#, fuzzy
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data-gjetting"
#: plugins/StatisticsChart.py:201
#, fuzzy
msgid "Cause missing"
msgstr "Data-gjetting"
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
#, fuzzy
msgid "Place missing"
msgstr "Velsignelse"
#: plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
#, fuzzy
msgid "Events missing"
msgstr "Sammenligning av hendelser"
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
#, fuzzy
msgid "Children missing"
msgstr "Barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:295
#, fuzzy
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødselsnavn"
#: plugins/StatisticsChart.py:395
msgid "Personal information missing"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:803
#, fuzzy
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/StatisticsChart.py:857
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:858
msgid "Sort chart items by"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:861
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:862
msgid "Sort in reverse order"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:878
#, fuzzy
msgid "People born between"
msgstr "Personmeny"
#: plugins/StatisticsChart.py:882
msgid "Check this if you want people who have no birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:883
#, fuzzy
msgid "Include people without birth years"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: plugins/StatisticsChart.py:895
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:896
msgid "Genders included"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:921
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:957
msgid "Statistics Chart"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:961
#, fuzzy
msgid "Generates statistical bar graphs."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:177
msgid "Summary of the database"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:179
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:70 plugins/TestcaseGenerator.py:75
#: plugins/TestcaseGenerator.py:107
#, fuzzy
msgid "Generate testcases"
msgstr "Lage rapporter"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:79
#, fuzzy
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Lage rapporter"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
#, fuzzy
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Generelle filtre"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:115
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
#, fuzzy
msgid "Testcase generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:503
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr ""
#: plugins/TestcaseGenerator.py:505
msgid "The testcase generator will generate some persons and families.that habe brolen links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
#: plugins/TimeLine.py:168
#, fuzzy
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr ""
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: plugins/TradDesTree.py:725
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the date display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: plugins/TradDesTree.py:740
#, fuzzy
msgid "Trad Descendant Tree"
msgstr "Etterkommer-utforsker"
#: plugins/TradDesTree.py:741
#, fuzzy
msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
msgid "Database Verify"
msgstr "Kontrollere database"
#: plugins/Verify.py:180
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:183
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:187
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:190
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:195
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:198
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:202
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:209
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:212
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:216
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:223
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:230
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:245
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:248
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:260
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:264
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:270
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:304
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:317
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:322
#, fuzzy
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:354
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:357
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:365
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:372
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:376
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:379
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:383
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:386
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:396
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:398
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:404
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:406
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:424
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:427
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:431
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:434
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:439
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:442
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:463
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:467
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:473
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:480
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "FEIL:\n"
#: plugins/Verify.py:482
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ADVARSEL:\n"
#: plugins/Verify.py:504
#, fuzzy
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Kontrollere database"
#: plugins/Verify.py:552
msgid "Verify the database"
msgstr "Bekreft databasen"
#: plugins/Verify.py:554
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
#: plugins/WebPage.py:324
msgid "ID Number"
msgstr "ID-nummer"
#: plugins/WebPage.py:371 plugins/WebPage.py:927
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#: plugins/WebPage.py:376 plugins/WebPage.py:1085
#, fuzzy
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#: plugins/WebPage.py:480
msgid "Links"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:526
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakta og hendelser"
#: plugins/WebPage.py:862 plugins/WebPage.py:866
#, fuzzy
msgid "Place Index"
msgstr "Plass 2"
#: plugins/WebPage.py:937 plugins/WebPage.py:941
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Familietre-register"
#: plugins/WebPage.py:983 plugins/WebPage.py:987
#, fuzzy
msgid "Section %s"
msgstr "Hun døde den %s"
#: plugins/WebPage.py:1075
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (fortsatt)"
#: plugins/WebPage.py:1282
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
#: plugins/WebPage.py:1288
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
#: plugins/WebPage.py:1289
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
#: plugins/WebPage.py:1290
#, fuzzy
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Lag ny adresse"
#: plugins/WebPage.py:1292
#, fuzzy
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Slektstavle"
#: plugins/WebPage.py:1294
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1296
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1297
msgid "Use only year of birth"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1433
msgid "Index page"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1438
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall forfedre"
#: plugins/WebPage.py:1442
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: plugins/WebPage.py:1444
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID-lenke"
#: plugins/WebPage.py:1563
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
#: plugins/WebPage.py:1571
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
#: plugins/WebPage.py:1578
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
#: plugins/WebPage.py:1585
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1592
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
#: plugins/WebPage.py:1599
#, fuzzy
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
#: plugins/WebPage.py:1606
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1613
#, fuzzy
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1620
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på delen angående ekteskap og barn."
#: plugins/WebPage.py:1635
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
#: plugins/WebPage.py:1642
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Stil som brukes på generelle data."
#: plugins/WebPage.py:1649
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
#: plugins/WebPage.py:1656
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
#: plugins/WebPage.py:1663
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1670
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1677
#, fuzzy
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1684
#, fuzzy
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:146 plugins/WriteCD.py:150
#: plugins/WriteCD.py:162
msgid "CD export preparation failed"
msgstr ""
#: plugins/WriteCD.py:151
#, fuzzy
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: plugins/WriteCD.py:163
#, fuzzy
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: plugins/WriteCD.py:304
#, fuzzy
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Overfør til CD"
#: plugins/WriteCD.py:305
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
#: plugins/WriteFtree.py:273
#, fuzzy
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Overfør til et familietre på nettet"
#: plugins/WriteFtree.py:274
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Familieinformasjon"
#: plugins/WriteFtree.py:275
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Familierapport for %s"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
#, fuzzy
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
msgid "G_eneWeb"
msgstr ""
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr ""
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
#, fuzzy
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr ""
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr ""
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you which GRAMPS to convert. "
msgstr ""
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
#, fuzzy
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Filnavn</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Lagre data"
#: plugins/eventcmp.glade:118
#, fuzzy
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet (regneark)"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt under tilpasningene for filtere."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Tilpasset filter redigering"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Vennligst ha tålmodighet. Dette kan ta tid."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex koder"
#: plugins/patchnames.glade:111
#, fuzzy
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: plugins/patchnames.glade:176
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste av de kallenavnene og titlene der GRAMPS kan hente informasjon\n"
"fra den aktuelle databasen. Hvis du tillater endringene, vil GRAMS endre de \n"
"valgte postene."
#: plugins/rel_ru.py:120
#, fuzzy
msgid "remote ancestors"
msgstr "Fjern anker"
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: plugins/scratchpad.glade:54
msgid "Clear _All"
msgstr ""
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kode:"
#: plugins/verify.glade:134
#, fuzzy
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høyest antall ektefeller for en person"
#: plugins/verify.glade:335
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Største antall sammenhengende år som enke(mann)"
#: plugins/verify.glade:359
#, fuzzy
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Størst antall år mellom barn"
#: plugins/verify.glade:383
#, fuzzy
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Største antall år mellom eldste og yngste barn"
#: plugins/verify.glade:408
#, fuzzy
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Estimer manglende datoer"
#: plugins/verify.glade:428
#, fuzzy
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste alder"
#: plugins/verify.glade:452
#, fuzzy
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Største aldersforskjell mellom ektefolk"
#: plugins/verify.glade:476
#, fuzzy
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Laveste giftealder"
#: plugins/verify.glade:500
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Høyeste giftealder"
#: plugins/verify.glade:559
#, fuzzy
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Minste alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:583
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Høyest alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
#, fuzzy
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Største antall barn"
#: plugins/verify.glade:703
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: plugins/verify.glade:732
#, fuzzy
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Minste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:756
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Høyeste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:876
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: rule.glade:132
#, fuzzy
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Rediger valgte filter"
#: rule.glade:152
#, fuzzy
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger valgte filter"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger..."
#: rule.glade:172
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: rule.glade:205
#, fuzzy
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: rule.glade:229
#, fuzzy
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: rule.glade:277
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#: rule.glade:352
#, fuzzy
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Minst en regel skal gjelde"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#: rule.glade:467
#, fuzzy
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vis verdier som ikke passer på filtreringsregler (inverter, motsatt)"
#: rule.glade:488
#, fuzzy
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Første person</b>"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til nytt filter"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger valgte filter"
#: rule.glade:758
#, fuzzy
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test ..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Adresseendring for %s"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "ca\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "ca."
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "est\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "ca."
#~ msgid "around"
#~ msgstr "ca."
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "ett\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "før\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "desember"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "ca"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "ca."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "est."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "før"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "før."
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "ett."
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "ett"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Kalenderen er ikke satt opp"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(fra|mellom|mellom|mellom)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(og|til|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Lagre database"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Ingen kommentar tilgjengelig"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Kildetype"
#~ msgid "Individual Events"
#~ msgstr "Individuelle hendelser"
#~ msgid "Individual Attributes"
#~ msgstr "Individuelle egenskaper"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Godkjenner"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste modulen: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Finn person"
#~ msgid "Find Place"
#~ msgstr "Finn sted"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Finn kilde"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Finn mediaobjekt"
#~ msgid "French Republican"
#~ msgstr "Fransk-republikansk"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Måned dag, år"
#~ msgid "MON Day, Year"
#~ msgstr "MÅN dag, år"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Dag MÅN år"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "DD. måned år"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Fornavn etternavn"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Etternavn, fornavn"
#~ msgid "Firstname SURNAME"
#~ msgstr "Fornavn ETTERNAVN"
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
#~ msgstr "ETTERNAVN, fornavn"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "GRAMPS intern ID"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Revisjonskontroll"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Datoer og kalendere"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Rapportinnstillinger"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Intet standard format"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Fant ikke minibildet %s"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Gjør om til en lokal kopi"
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Endre objektegenskapene til et lokalt media"
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Endre generelle objektegenskaper for media"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgid "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr "Det finnes intet passende verktøy for å lage minibilder. Hvis du ønsker å skru på denne muligheten, installer Python Imaging Library (PIL), tilgjengelig på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, tilgjengelig på http://www.imagemagick.org/"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<lokal kopi>"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Gi navn til det flettede stedet"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "Flett sammen %s og %s"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Alternativ navneredigering"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Alternativ navneredigering for %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Rediger kommentarer"
#~ msgid "%s (revision %s)"
#~ msgstr "%s (revisjon %s)"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Det oppsto en feil under opprettelsen av miniatyrbildet %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Det oppsto en feil under kopieringen av %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Kan ikke opprette et miniatyrbilde for %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Første"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Fjerde"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tredje"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Femte"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Sjette"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Åttende"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Sjuende"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Niende"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Tiende"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Ellevte"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Tolvte"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Fjortende"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Trettende"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Femtende"
#~ msgid "Sixteenth"
#~ msgstr "Sekstende"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Attende"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Nittende"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Tjuende"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Lagre rapporten som"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Relasjon til %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Relasjoner til %s"
#~ msgid "Relationship to father"
#~ msgstr "Relasjon til far"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "Relasjon til mor"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Numeriske dato format"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Det er tre vanlige måter å skrive inn en dato i et numerisk format på.\n"
#~ "Uten en eller annen form for antydning kan ikke GRAMPS forstå hvilket\n"
#~ "format du bruker. Angi hvilket nummerformat du vil bruke for datoer."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europeisk)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "Bruk alternative kalendere"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Som standard blir alle datoeene i GRAMPS lagret i henhold til den \n"
#~ "Gregorianske kalenderen. Dette passer vanligvis for de fleste. Det er\n"
#~ "mulig å skru på støtten for den julianske, fransk-republikanske, eller den\n"
#~ "jødiske kalender. Hvis du tror du vil trenge en eller flere av disse \n"
#~ "kalenderene, så må du skru på støtte for alternative kalendere.\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Skru på støtte for alternative kalendere"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Kommentar i versjonskontrollen"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Velg en eldre versjon"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Endret av"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Versjon"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Kunne ikke hente versjonen"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Islamsk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Velg kalenderformatet på visningen"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Åpne i AbiWord"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rikt tekst format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Velg kilde for denne navneinformasjonen"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "_Kilde..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Skriv inn/endre kommentarer om navnet"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Slett..."
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "Legge til fr_a fil ..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "Legg til fra _database..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Personer med en hendelse etter..."
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Personer med en hendelse før..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Personer med komplett informasjon"
#~ msgid "People with an event location of ..."
#~ msgstr "Personer med hendelsesstedet ..."
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Personer som har hendelses-typen ..."
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Navn med SoundEx koden ..."
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Navn med SoundEx koden ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "SoundEx Kode"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Gå tilbake"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn ..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Fi_lter:"
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Godkjenner:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Vis personer som ikke filterreglene passer på"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Relasjonsdefinisjon\n"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Kjønn:"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "k_vinne"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Lag en ny _XML database"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS kjøres som 'root' (superbruker)."
#~ msgid "This account is not meant for normal appication use. Running user applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can open up potential security risks."
#~ msgstr "Denne kontoen er ikke ment for vanlig programkjøring. Å kjøre brukerprogrammer med administrator-kontoen er sjeldent lurt, og kan være en risiko for sikkerheten på systemet."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "Vil du lagre de endringer som er gjort til databasen?"
#~ msgid "Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr "Noen endringer i den gjeldende databasen er ikke lagret. Hvis du lukker uten å lagre vil disse endringene gå tapt."
#~ msgid "Creating a new database will close the existing database, discarding any unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr "Å lage en ny database vil lukke den eksisterende databasen uten å ta vare på endringer som ikke er lagret. Du vil så bli spurt om å lage en ny database"
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "Lag ny database"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Oppdater visningen - dette kan ta noen sekunder..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "En autolagret fil ble oppdaget"
#~ msgid "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr "GRAMPS har oppdaget en autolagret fil for den valgte databasen. Denne fila er nyere en den sist lagrede databasen. Dette pleier å skje når GRAMPS har hatt en uventet avslutning før data ble lagret. Du kan laste denne fila for å prøve å gjenopprette tapte data."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "_Last inn den autolagret fila"
#~ msgid "Load _saved database"
#~ msgstr "La_st inn en lagret database"
#~ msgid "Database could not be opened"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne databasen"
#~ msgid "%s is not a directory."
#~ msgstr "%s er ikke en mappe."
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "Du må velge en mappe, som inneholder en grampsfil."
#~ msgid "Saving %s ..."
#~ msgstr "Lagrer %s ..."
#~ msgid "An error was detected while attempting to create the file. The operating system reported \"%s\""
#~ msgstr "En feil ble oppdaget under forsøket på å lage fila. Operativsystemet rapporterte «%s»"
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "En feil ble oppdaget under forsøket på å lage fila"
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "autolagrer..."
#~ msgid "autosave failed"
#~ msgstr "autolagringen mislykket"
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database. The data can only be recovered by closing the database without saving changes. This change will become permanent after you save the database."
#~ msgstr "Å slette personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun gjenopprettes ved å lukke databasen uten å lagre endringer. Denne endringen vil bli varig når du har lagret databasen."
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Vil du gå tilbake til den sist lagrede databasen?"
#~ msgid "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr "Å gå tilbake til den siste lagrede databasen vil føre til at alle data som ikke er lagret vil bli borte, og den siste lagrede databasen vil bli lastet inn."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Klarte ikke å gå tilbake til den forrige databasen."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "GRAMPS fant ingen tidligere versjon av databasen"
#~ msgid "Could not create database"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage databasen"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre mappa ~/.gramps/example."
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "Eksempel-databasen ble ikke laget"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Velg et bilde"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "Ikke lag en lokal kopi"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Kopier objektet til databasen"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "_Lag en lokal kopi"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Foreldre</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Mor:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Ektefeller</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Far:"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Behold det andre navnet som et alternativt navn"
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Behold en annen fødselshendelse som alternativ fødselshendelse"
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Behold en annen dødshendelse som alternativ dødshendelse"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Slektstavle for %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Lagre slektstavla"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Slektstavle for GRAMP-book"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Lagre rapporten med slekstre over forfedrene"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Rapport for slektstre over forfedre, GRAMPS bok"
#~ msgid "Ancestors for %s"
#~ msgstr "Forfedrene til %s"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Lagre rapporten over forfedre"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Omfattende rapport over forfedre til GRAMPS bok"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Ustabil"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tilpasset tekst for GRAMPS-bok"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Slektstre over etterkommere for %s"
#~ msgid "Save Descendant Graph"
#~ msgstr "Lagre slektstreet over etterkommere"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Slektstre over etterkommere for GRAMPS bok"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Rapport over etterkommere for %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Lagre rapport over etterkommere"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Rapport over etterkommere for GRAMPS-bok"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Barn av %s og %s er:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Død: %s"
#~ msgid "- %s"
#~ msgstr "- %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " ble født %s i %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " ble født %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " ble født i år %s i %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " ble født i år %s."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " ble født i %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s døde den %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s døde i %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " Og %s ble begravd den %s i %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " Og %s ble begravd den %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " Og %s ble begravd i %s."
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s var sønn av %s og %s."
#~ msgid " %s was the son of %s."
#~ msgstr " %s var sønn av %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s var datter av %s og %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
#~ msgstr " %s var datter av %s."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "and he"
#~ msgstr "og han"
#~ msgid "and she"
#~ msgstr "og hun"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s giftet seg med %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s giftet seg med %s i %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s giftet seg med %s den %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s giftet seg med %s den %s i %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s giftet seg"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s giftet seg i %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s giftet seg den %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s giftet seg den %s i %s"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps - rapport over forfedre"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedre til GRAMPS bok"
#~ msgid " at the age of %d days"
#~ msgstr " i en alder av %d dager"
#~ msgid " at the age of %d years"
#~ msgstr " i en alder av %d år"
#~ msgid " at the age of %d day"
#~ msgstr " i en alder av %d dag"
#~ msgid " at the age of %d month"
#~ msgstr " i en alder av %d måned"
#~ msgid " at the age of %d year"
#~ msgstr " i en alder av %d år"
#~ msgid "Omit duplicate people"
#~ msgstr "Utelat dobbelt oppførte personer"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detaljert rapport over etterkommere til GRAMPS bok"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Lagre familierapport"
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Familierapport til GRAMPS-bok"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Vifteformet slektstavle for %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Lagre en vifteformet slektstavle"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Vifteformet slektstavle for GRAMPS-bok"
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "Slektsrapport i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Slektsrapport for %s i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Rapport over forfedre i FTM stil til GRAMPS-bok"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Rapport over etterkommere av %s i FTM stil"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Lagre Etterkommerrapport i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Etterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS-bok"
#~ msgid "Single (scaled)"
#~ msgstr "Enkel (skalert)"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkel"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Flere"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz Fil"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Fontvalg"
#~ msgid "Choose the font family."
#~ msgstr "Velg fontfamilie."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Farvelegg treet"
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Lag utskriftsrapport"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Lagre en fullstendig personrapport"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Ferdige personrapporter"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Lagre en fullstendig personrapport for GRAMPS-bok"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Individuell oppsummering for %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Lagre individuell oppsummering"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Individuell oppsummering til GRAMPS bok"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke"
#~ msgid "Descendant family members of %s"
#~ msgstr "Etterfølgende familiemedlem av %s"
#~ msgid "Show family as a stack"
#~ msgstr "Vis familien som en stabel"
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr "Hovedpersonene vises sammen med deres ektefelle i en stabel."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "Tilpass til siden"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d cm"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Tidslinjefil"
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tidslinjegraf for GRAMPS-bok"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Direkte etterkommere av %s"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "Overfør til GEDCOM"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "Pakkeoverføring"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Lagre data som et regneark"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Velg HTML-mal"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Overfør en PAF-fil (for PalmOS)"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "Overføring av PAF-filer (PalmOS)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Databasenavn:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valgmuligheter"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Navn som brukes til å lage SoundEx-kode"
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "A_utolagreinterval:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "Standard databas_e mappe:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Velg standard databasemappe - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Standardmappe for lagring av databaser"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "Ikke komprimer XML _datafiler"
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
#~ msgstr "<b>Versjonskontroll</b>"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "Br_uk versjonskontroll"
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
#~ msgstr "S_pør etter kommentar ved lagring"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Finn</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "Slå på autokompl_etering"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "Text Below Icons"
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "GNOME innstillinger"
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Vi_s indeksnumre i barnelisten"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "_Navneformat:"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "D_atoformat:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Vi_s menyen valgene for kalenderformat"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Innskrivningsformat</b>"
#~ msgid "Preferred _text format:"
#~ msgstr "Foretrukket _tekst format:"
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
#~ msgstr "Foretrukket _grafisk format:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "_Default report directory:"
#~ msgstr "Stan_dard rapportmappe:"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Velg standard rapportmappe - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "Standardmappe for skriving av utdata for mange standardrapporter"
#~ msgid "Default _web site directory:"
#~ msgstr "Standardmappe for nettsider"
#~ msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Standardmappe for utdata fra nettside-rapporter"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Foretrukne rapportinnstillinger</b>"
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Lag en henvisning til objektet nå_r objektet slippes"
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Lag en lokal kopi når objektet slippes"
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Vis den _generelle redigeringen av egenskaper når et objekt slippes"
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Vis den _lokale redigeringen av egenskaper når et objektet slippes"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Dra og slipp fra en ekstern kilde</b>"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Dra og slipp fra en intern kilde</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>Brukerdefinerte ID-er</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Till_at at interne GRAMPS ID-numre blir redigert"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Tilpasning</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "_Database:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Gå tilbake til en eldre versjon fra revisjons kontroll"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Regeloperasjoner:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
#~ msgstr "Velger en eksisterende kilde fra kildeoversikten"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "_Stat/provins"
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
#~ msgstr "AbiWord (versjon 1.9 eller høyere)"
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgstr "AbiWord (versjon 1.0.x)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "_ukjent"
#~ msgid "FAQ - GRAMPS"
#~ msgstr "OSS - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentarer</b>"
#~ msgid "She is the daughter of "
#~ msgstr "Hun er datter av "
#~ msgid "He is the son of "
#~ msgstr "Han er sønn av "
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "GEDCOM-fila fikk en uventet avsluttning"
#~ msgid "Simple Book Title"
#~ msgstr "Enkel boktittel"
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Legg til Person"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>Vitner</b>"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Navn</b>"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galleri</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internett</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>SDH</b>"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Navn med den angitte SoundEx koden"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historie"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åpne fil"
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
#~ msgstr "Sett den valgte ektefelles familie til den aktive familien"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Lag en ny _ZODB database"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "En autolagret fil eksisterer for %s.\n"
#~ "Skal denne bli lastet i stede for den sist lagrede versjonen?"
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
#~ msgstr "Utfør valgte handlingen og lukk denne dialogboksen"
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "ble født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "ble født %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "ble født i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Se_tup"
#~ msgstr "Inns_tillinger"
#~ msgid "_Edit books"
#~ msgstr "R_ediger bøker"
#~ msgid "Display only _icons"
#~ msgstr "Vis kun _ikoner"
#~ msgid "_Active person's name only"
#~ msgstr "Kun den _aktive personens navn"