gramps/src/po/de.po
2001-06-23 16:58:23 +00:00

2510 lines
47 KiB
Plaintext

# German translation for Gramps; Deutsche Übersetzung für Gramps.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 0.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-14 17:10-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-23 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glade.c:1457
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: glade.c:10
msgid ""
"$n\n"
"b. $b\n"
"d. $d"
msgstr ""
"$n\n"
"b. $b\n"
"d. $d"
#: glade.c:16
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: glade.c:1371
#, c-format
msgid "%d broken family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: glade.c:1375
#, c-format
msgid "%d broken family photos were found\n"
msgstr "%d ungültige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1377
#, c-format
msgid "%d broken personal photos were found\n"
msgstr "%d ungültige Personenfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1373
#, c-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: glade.c:1451
#, c-format
msgid "%d nicknames were extracted\n"
msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
#: glade.c:1453
#, c-format
msgid "%d titles were extracted"
msgstr "%d Titel extrahiert"
#: glade.c:1348
#, c-format
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
#: glade.c:1307 glade.c:1308
#, c-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: glade.c:1309
#, c-format
msgid "%s is a corrupt file"
msgstr "%s ist eine beschädigte Datei"
#: glade.c:1280 glade.c:1284
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
#: glade.c:1351
#, c-format
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
#: glade.c:1352
#, c-format
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
#: glade.c:1349
#, c-format
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
#: glade.c:1350
#, c-format
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
#: glade.c:19
msgid "(Recommended only for English)"
msgstr "(Nur für englische Namen empfohlen)"
#: glade.c:1196
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
#: glade.c:1195
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
#: glade.c:1363
#, c-format
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
#: glade.c:1364
#, c-format
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
#: glade.c:1361
#, c-format
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
#: glade.c:1362
#, c-format
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
#: glade.c:1370
msgid "1 broken family link was found\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung gefunden\n"
#: glade.c:1374
msgid "1 broken family photo was found\n"
msgstr "Ein ungültiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1376
msgid "1 broken personal photo was found\n"
msgstr "Ein ungültiges Personenfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1372
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Famile gefunden\n"
#: glade.c:1450
msgid "1 nickname was extracted"
msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
#: glade.c:1452
msgid "1 title was extracted"
msgstr "Ein Titel wurde extrahiert"
#: glade.c:22
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: glade.c:1240 glade.c:1245 glade.c:1247 glade.c:1249 glade.c:1251
#: glade.c:1253
msgid "AFTER"
msgstr "NACH"
#: glade.c:25
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#: glade.c:28 glade.c:1268
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: glade.c:31
msgid "Active person's name and attribute"
msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
#: glade.c:34
msgid "Active person's name and gramps ID"
msgstr "Name und Gramps ID der aktuellen Person"
#: glade.c:37
msgid "Active person's name only"
msgstr "Name der aktuellen Person"
#: glade.c:42
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: glade.c:45
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: glade.c:48
msgid "Add Child"
msgstr "Kind hinzufügen"
#: glade.c:51
msgid "Add Existing Child"
msgstr "Existierendes Kind hinzufügen"
#: glade.c:54
msgid "Add New Child"
msgstr "Neues Kind hinzufügen"
#: glade.c:57
msgid "Add Person"
msgstr "Person hinzufügen"
#: glade.c:60
msgid "Add Photo"
msgstr "Foto hinzufügen"
#: glade.c:63
msgid "Add Source"
msgstr "Quelle hinzufügen"
#: glade.c:66
msgid "Add a new spouse"
msgstr "Ehepartner hinzufügen"
#: glade.c:69
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: glade.c:72
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: glade.c:75
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: glade.c:78
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: glade.c:1347
#, c-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: glade.c:1385
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: glade.c:81
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: glade.c:1264 glade.c:1265 glade.c:1266
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: glade.c:1367
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
#: glade.c:84
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen der Übersicht"
#: glade.c:87
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: glade.c:1386
msgid "Analysis and Exploration/Compare individual events"
msgstr "Analyse und Untersuchung/Vergleiche einzelne Ereignisse"
# FIXME Nachkommensübersicht
#: glade.c:1380
msgid "Analysis and Exploration/Interactive descendant browser"
msgstr "Analyse und Untersuchung/Interaktive Nachkommensübersicht"
#: glade.c:90
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
#: glade.c:1314
#, c-format
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel für %s"
#: glade.c:93
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Graphische Ahnentafel"
#: glade.c:1404
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: glade.c:1468
#, c-format
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
#: glade.c:1406
msgid "Ancestors and descendants"
msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#: glade.c:1466
#, c-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: glade.c:96
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: glade.c:99
msgid "Append to Current Database"
msgstr "Anhängen an die aktuelle Datenbank"
#: glade.c:1204
msgid "April"
msgstr "April"
#: glade.c:103
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: glade.c:106
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: glade.c:1208
msgid "August"
msgstr "August"
#: glade.c:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: glade.c:112
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: glade.c:1239 glade.c:1244 glade.c:1246 glade.c:1248 glade.c:1250
#: glade.c:1252
msgid "BEFORE"
msgstr "VOR"
#: glade.c:115
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: glade.c:118
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: glade.c:121
msgid "Basic"
msgstr "Grundeinstellung"
#: glade.c:124
msgid "Biological"
msgstr "Biologisch"
#: glade.c:127 glade.c:1388 glade.c:1417
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: glade.c:132
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: glade.c:135
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: glade.c:138
msgid "Birthdate"
msgstr "Geburtsdatum"
#: glade.c:141
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: glade.c:144
msgid "Border Color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: glade.c:147
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
# FIXME Kastenfarbe/Füllfarbe
#: glade.c:150
msgid "Box Color"
msgstr "Schattierung"
#: glade.c:153
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
msgstr "SoundEx Code für den Namen bestimmen"
#: glade.c:1461
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: glade.c:156
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: glade.c:1293
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zurückkehren, da keine existiert"
#: glade.c:159
msgid "Change Event Type of"
msgstr "Ändere Ereignistyp von"
#: glade.c:162
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändere Ereignistypen"
#: glade.c:165
msgid "Change Photo Description"
msgstr "Ändere Fotobeschreibung"
#: glade.c:1254
msgid "Changing the gender caused problems with marriage information."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen."
#: glade.c:1378
msgid "Checks the database for any relationship errors"
msgstr "Prüft die Datenbank hinsichtlich ungültiger Verwandschaftsbeziehungen."
#: glade.c:168 glade.c:1395 glade.c:1427 glade.c:1435
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: glade.c:171
msgid "Choose Parents"
msgstr "Eltern auswählen"
#: glade.c:174
msgid "Choose Spouse"
msgstr "Ehepartner auswählen"
#: glade.c:177
msgid "Choose source information"
msgstr "Quellinformation auswählen"
#: glade.c:182
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "HTML Vorlage auswählen"
#: glade.c:185
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: glade.c:188
msgid "City/County"
msgstr "Ort/Kreis"
#: glade.c:191
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: glade.c:194
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: glade.c:197
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: glade.c:200
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: glade.c:203
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: glade.c:206
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: glade.c:1259 glade.c:1263
msgid "Convert to private copy"
msgstr "Eigene Kopie erstellen"
#: glade.c:1285 glade.c:1286 glade.c:1287 glade.c:1288 glade.c:1289
#: glade.c:1290
#, c-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: glade.c:1410 glade.c:1411
#, c-format
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: glade.c:1458
#, c-format
msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
#: glade.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
"valid image"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
#: glade.c:1313
#, c-format
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
#: glade.c:1346
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: glade.c:1297 glade.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: glade.c:1412 glade.c:1413
#, c-format
msgid "Could not open the template file (%s)"
msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht geöffnet werden"
#: glade.c:209
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: glade.c:212
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: glade.c:1397
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und dessen Kinder enthält."
#: glade.c:215
msgid "Creates a new event from the above data"
msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#: glade.c:1312
msgid "Currently only image files are supported"
msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterstützt"
#: glade.c:218
msgid "Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben"
#: glade.c:1379
msgid "Database Processing/Check database integrity"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Datenbankintegrität überprüfen"
#: glade.c:1455
msgid "Database Processing/Extract information from names"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Information aus Namen extrahieren"
#: glade.c:1449
msgid "Database Processing/Merge people"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Personen zusammenfassen"
#: glade.c:1368
msgid "Database Processing/Rename personal event types"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Ereignistypen umbenennen"
#: glade.c:221
msgid "Database Summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: glade.c:226 glade.c:1414
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: glade.c:229
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: glade.c:232 glade.c:1389 glade.c:1418
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: glade.c:235
msgid "Death Date"
msgstr "Todesdatum"
#: glade.c:238
msgid "Death place"
msgstr "Todesort"
#: glade.c:1212
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: glade.c:244
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: glade.c:247
msgid "Delete Person"
msgstr "Person löschen"
#: glade.c:250
msgid "Delete Photo"
msgstr "Foto löschen"
#: glade.c:253
msgid "Delete Source"
msgstr "Quelle löschen"
#: glade.c:256
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
# FIXME Nachkommensübersicht
#: glade.c:259
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Nachkommensübersicht"
# FIXME Nachkommensbericht
#: glade.c:262
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommensbericht"
#: glade.c:1405
msgid "Descendants"
msgstr "Nachkommen"
#: glade.c:1382 glade.c:1467
#, c-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: glade.c:266
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: glade.c:271
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: glade.c:274
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
# FIXME meaning?
#: glade.c:1474
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: glade.c:277
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: glade.c:280
msgid "Display Formats"
msgstr "Anzeigeformate"
#: glade.c:283
msgid "Display active person's family relationships"
msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
#: glade.c:286
msgid "Display attribute on Edit Person form"
msgstr "Attribut im \"Person editieren\" Formular anzeigen"
#: glade.c:289
msgid "Display list of people"
msgstr "Personenliste anzeigen"
#: glade.c:292
msgid "Display the list of sources"
msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
# FIXME check source: Abbrechen?
#: glade.c:295
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: glade.c:298
msgid "Do not display alternate names in person list"
msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
#: glade.c:301
msgid "Do not make a private copy"
msgstr "Keine eigene Kopie anlegen"
#: glade.c:304
msgid "Do not use photographs"
msgstr "Keine Fotos verwenden"
#: glade.c:307
msgid "Do not use photographs for living people"
msgstr "Keine Fotos für lebende Personen verwenden"
#: glade.c:1291
#, c-format
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: glade.c:1292
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
"Datenbank zurückkehren?"
#: glade.c:1279
msgid "Do you wish to delete all entries and create a new database?"
msgstr "Wollen Sie alle Einträge löschen und eine neue Datenbank erstellen?"
#: glade.c:1275 glade.c:1277
msgid "Do you wish to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: glade.c:1295
#, c-format
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
#: glade.c:310
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: glade.c:313
msgid "Edit"
msgstr "Editieren"
#: glade.c:316
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen editieren"
#: glade.c:1258 glade.c:1262 glade.c:1301
msgid "Edit Description"
msgstr "Beschreibung editieren"
#: glade.c:319
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Ehe editieren"
#: glade.c:322
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz editieren"
#: glade.c:325
msgid "Edit Person"
msgstr "Person editieren"
#: glade.c:1257 glade.c:1261 glade.c:1300
msgid "Edit Photo"
msgstr "Foto editieren"
#: glade.c:328
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle editieren"
#: glade.c:331
msgid "Edit marriage information"
msgstr "Eheinformationen editieren"
#: glade.c:334
msgid "Edit the active person's marriages"
msgstr "Ehen der aktuellen Person editieren"
#: glade.c:1324
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: glade.c:1334
msgid "Eightteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: glade.c:1327
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: glade.c:337
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: glade.c:340
msgid "Encoding"
msgstr "Codierung"
#: glade.c:1465
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: glade.c:1408
msgid "Entire database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: glade.c:343
msgid "Entry Formats"
msgstr "Eingabeformate"
#: glade.c:1310 glade.c:1311
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: glade.c:346
msgid "Even Row Background"
msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
#: glade.c:349
msgid "Even Row Foreground"
msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
#: glade.c:352
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: glade.c:355
msgid "Event Comparison"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: glade.c:358
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignistyp"
#: glade.c:361
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: glade.c:364
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
#: glade.c:367
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: glade.c:370
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: glade.c:373
msgid "Export GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
#: glade.c:1470
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: glade.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
#: glade.c:376
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: glade.c:379 glade.c:1387
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: glade.c:1396
#, c-format
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Familienbericht für %s"
#: glade.c:1416
msgid "Family Tree"
msgstr "Stammbaum"
#: glade.c:1429
msgid "Family Tree - Index"
msgstr "Stammbaum - Index"
#: glade.c:1430
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: glade.c:383 glade.c:1390 glade.c:1441
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: glade.c:1202
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: glade.c:1440
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: glade.c:1477
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: glade.c:1331
msgid "Fifteenth"
msgstr "Fünfzehnte"
#: glade.c:1321
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte"
#: glade.c:386
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: glade.c:389
msgid "File Prefix"
msgstr "Dateipräfix"
#: glade.c:394
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: glade.c:1317
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: glade.c:397 glade.c:1446
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: glade.c:1189
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: glade.c:400
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: glade.c:403
msgid "Font Options"
msgstr "Schriftoptionen"
#: glade.c:1401
msgid ""
"For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei "
"http://www.graphviz.org"
#: glade.c:409
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: glade.c:412
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: glade.c:1330
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: glade.c:1320
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: glade.c:415
msgid "GEDCOM Export"
msgstr "GEDCOM Export"
#: glade.c:418
msgid "GEDCOM Import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: glade.c:421
msgid "GEDCOM Import Progress"
msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#: glade.c:424
msgid "GEDCOM Import Status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#: glade.c:427
msgid "GEDCOM Read Progress"
msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#: glade.c:430
msgid "GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM Datei"
#: glade.c:433
msgid "Gallery"
msgstr "Gallerie"
#: glade.c:437 glade.c:1438
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: glade.c:440
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: glade.c:443
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "HTML Berichte generieren"
#: glade.c:446
msgid "Generate Relationship Graphs"
msgstr "Beziehungsgraph generieren"
#: glade.c:449
msgid "Generate an Ancestor Graph"
msgstr "Graphische Ahnentafel generieren"
#: glade.c:1366
msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
#: glade.c:1316
msgid "Generate files/Ancestor Chart"
msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
#: glade.c:1384
msgid "Generate files/Descendant Report"
msgstr "Dateien generieren/Nachkommensbericht"
#: glade.c:1398
msgid "Generate files/Family Group Report"
msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
#: glade.c:1445
msgid "Generate files/Individual Summary"
msgstr "Dateien generieren/Überblick für eine Person"
#: glade.c:1432
msgid "Generate files/Individual web pages"
msgstr "Dateien generieren/Webseiten für eine Person"
#: glade.c:1402
msgid "Generate files/Relationship graph"
msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
#: glade.c:452
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
#: glade.c:1383
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
#: glade.c:1399
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
#: glade.c:1431
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: glade.c:456
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: glade.c:459
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: glade.c:462
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: glade.c:465
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
#: glade.c:468 glade.c:1282
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: glade.c:1191
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program that can be extended by using the Python "
"programming language."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) ist ein Programm zur Ahnenforschung, das mit Hilfe der Sprache Python erweitert werden kann."
#: glade.c:471
msgid "Gramps - Add Child"
msgstr "Gramps - Kind hinzufügen"
#: glade.c:474
msgid "Gramps - Add New Child"
msgstr "Gramps - Neues Kind hinzufügen"
#: glade.c:477
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: glade.c:480
msgid "Gramps - Ancestor Chart"
msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
#: glade.c:483
msgid "Gramps - Choose Parents"
msgstr "Gramps - Eltern auswählen"
#: glade.c:486
msgid "Gramps - Choose Spouse"
msgstr "Gramps - Ehepartner auswählen"
#: glade.c:489
msgid "Gramps - Database Summary"
msgstr "Gramps - Datenbankübersicht"
# FIXME Nachkommensübersicht
#: glade.c:492
msgid "Gramps - Descendant Browser"
msgstr "Gramps - Nachkommensübersicht"
# FIXME Nachkommensübersicht
#: glade.c:495
msgid "Gramps - Descendant Report"
msgstr "Gramps - Nachkommensübersicht"
#: glade.c:498
msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
msgstr "Gramps - Lesezeichen editieren"
#: glade.c:501
msgid "Gramps - Edit Note"
msgstr "Gramps - Notiz editieren"
#: glade.c:504
msgid "Gramps - Edit Person"
msgstr "Gramps - Person editieren"
#: glade.c:507
msgid "Gramps - Event Comparison"
msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
#: glade.c:510
msgid "Gramps - Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: glade.c:513
msgid "Gramps - GEDCOM Import"
msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
#: glade.c:516
msgid "Gramps - Getting Started"
msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
#: glade.c:519
msgid "Gramps - Gramps import"
msgstr "Gramps - Gramps Import"
#: glade.c:522
msgid "Gramps - Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person"
#: glade.c:525
msgid "Gramps - Marriage Editor"
msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
#: glade.c:529
msgid "Gramps - Merge People"
msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
#: glade.c:532
msgid "Gramps - Plugin Selection"
msgstr "Gramps - Plugin Auswahl"
#: glade.c:535
msgid "Gramps - Preferences"
msgstr "Gramps - Einstellungen"
#: glade.c:538
msgid "Gramps - Relationship Calculator"
msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
#: glade.c:541
msgid "Gramps - Report Selection"
msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
#: glade.c:544
msgid "Gramps - Select File"
msgstr "Gramps - Datei auswählen"
#: glade.c:547
msgid "Gramps - Select a picture"
msgstr "Gramps - Bild auswählen"
#: glade.c:550
msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
#: glade.c:553
msgid "Gramps - Source Editor"
msgstr "Gramps - Quelleneditor"
#: glade.c:556
msgid "Gramps - Source Information"
msgstr "Gramps - Quelleninformation"
#: glade.c:559
msgid "Gramps - Style Editor"
msgstr "Gramps - Stileditor"
#: glade.c:562
msgid "Gramps Import"
msgstr "Gramps Import"
#: glade.c:565
msgid "Gramps Startup Druid"
msgstr "Gramps Start Druide"
#: glade.c:568
msgid "Gramps file"
msgstr "Gramps Datei"
#: glade.c:571
msgid "Gramps- Document Styles"
msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
#: glade.c:1407
msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
msgstr "Vor- und Nachfahren der Großeltern"
#: glade.c:574
msgid "GraphViz (dot)"
msgstr "GraphViz (dot)"
#: glade.c:1400
msgid ""
"GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, and many other formats."
msgstr ""
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
"viele andere Formate umwandeln."
#: glade.c:577
msgid "GraphViz File"
msgstr "GraphViz Datei"
#: glade.c:580 glade.c:1270
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: glade.c:583
msgid "HTML Template"
msgstr "HTML Vorlage"
#: glade.c:1358
#, c-format
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
#: glade.c:1357
#, c-format
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
#: glade.c:1354
#, c-format
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
#: glade.c:1353
#, c-format
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
#: glade.c:586
msgid "Help is not implemented yet"
msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
#: glade.c:589
msgid "Home"
msgstr "Hauptperson"
#: glade.c:592
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: glade.c:1194
msgid "Illegal Date"
msgstr "Unzulässiges Datum"
#: glade.c:1459
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
#: glade.c:1460
msgid "Import from Gramps"
msgstr "Gramps Import"
#: glade.c:1403
msgid "Individual"
msgstr "Einzelperson"
#: glade.c:1443
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: glade.c:595
msgid "Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person"
#: glade.c:598
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: glade.c:601
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: glade.c:604
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: glade.c:1201
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: glade.c:1207
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: glade.c:1206
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: glade.c:1272
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: glade.c:607
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
#: glade.c:1271
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: glade.c:610 glade.c:1303
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: glade.c:613
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: glade.c:616
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: glade.c:619
msgid "List display options"
msgstr "Optionen der Personenliste"
#: glade.c:622
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: glade.c:1281
#, c-format
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Lade %s ..."
#: glade.c:625
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: glade.c:628
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Hauptfoto verwenden"
#: glade.c:631
msgid "Make the active person the default person"
msgstr "Die aktuelle Person als Hauptperson verwenden"
#: glade.c:634
msgid "Make the current father the active person"
msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:637
msgid "Make the current mother the active person"
msgstr "Die aktuelle Mutter als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:640
msgid "Make the default person the active person"
msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:643
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Das gewählte Kind als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:1439
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: glade.c:1480
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: glade.c:1203
msgid "March"
msgstr "März"
#: glade.c:646
msgid "Marriage Editor"
msgstr "Ehe-Editor"
#: glade.c:1423
msgid "Marriage date"
msgstr "Hochzeitsdatum"
#: glade.c:1422
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort"
#: glade.c:649
msgid "Marriage/Family Editor"
msgstr "Ehe-/Familien-Editor"
#: glade.c:1433
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: glade.c:1393 glade.c:1394
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: glade.c:652
msgid "Match Rating :"
msgstr "Übereinstimmungsbewertung :"
#: glade.c:655
msgid "Match Threshold"
msgstr "Ähnlichkeit"
#: glade.c:658
msgid "Maximum Generations"
msgstr "Maximale Generationenzahl"
#: glade.c:1205
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glade.c:661
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#: glade.c:664
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: glade.c:668 glade.c:1391 glade.c:1442
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: glade.c:671
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
#: glade.c:678 glade.c:1437
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: glade.c:681
msgid "Name Format"
msgstr "Namensformat"
#: glade.c:684
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
#: glade.c:687
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: glade.c:1488
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
#: glade.c:1487
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft"
#: glade.c:1482
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
#: glade.c:1481
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#: glade.c:690
msgid "Natural"
msgstr "Biologisch"
#: glade.c:1409
#, c-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: glade.c:693
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: glade.c:696
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: glade.c:699
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: glade.c:1335
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: glade.c:1325
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: glade.c:1294
msgid "No default/home person has been set"
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt"
#: glade.c:1306
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: glade.c:1369
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: glade.c:704
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: glade.c:707 glade.c:1428
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: glade.c:1211
msgid "November"
msgstr "November"
#: glade.c:710
msgid "Number of Errors"
msgstr "Fehlerzahl"
#: glade.c:713
msgid "Number of Families"
msgstr "Familienanzahl"
#: glade.c:716
msgid "Number of People"
msgstr "Personenzahl"
#: glade.c:719
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: glade.c:1210
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: glade.c:722
msgid "Odd Row Background"
msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#: glade.c:725
msgid "Odd Row Foreground"
msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#: glade.c:728
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: glade.c:731
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: glade.c:734 glade.c:1267
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: glade.c:737
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
#: glade.c:743
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: glade.c:748
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: glade.c:751
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: glade.c:754
msgid "Output File"
msgstr "Ausgabedatei"
#: glade.c:757 glade.c:1269
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# FIXME Füllzeichen???
#: glade.c:760
msgid "Padding"
msgstr ""
#: glade.c:763
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: glade.c:766
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: glade.c:773
msgid "Paper"
msgstr "Papierformat"
#: glade.c:776
msgid "Paper Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: glade.c:779
msgid "Paper Size Selection"
msgstr "Papiergröße"
#: glade.c:782
msgid "Paragraph Options"
msgstr "Absatzoptionen"
#: glade.c:785
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Absatzstil"
#: glade.c:1419
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: glade.c:788
msgid "Pedegree"
msgstr "Stammbaum"
#: glade.c:791
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: glade.c:1469
#, c-format
msgid "People somehow connected to %s"
msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
#: glade.c:1476
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
#: glade.c:1478
msgid "People who have photos"
msgstr "Personen mit Fotos"
#: glade.c:1472
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: glade.c:1471
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: glade.c:1473
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: glade.c:1475
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: glade.c:1486
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: glade.c:1479
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: glade.c:1483
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: glade.c:1484
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: glade.c:1485
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: glade.c:795
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: glade.c:798
msgid "Person _List"
msgstr "_Personenliste"
#: glade.c:801
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: glade.c:804
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: glade.c:807
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: glade.c:810
msgid "Pick a Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: glade.c:816
msgid "Pick a color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: glade.c:820 glade.c:1415
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: glade.c:823
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: glade.c:1255
msgid "Please check the person's marriages."
msgstr "Bitte die Ehen der Person überprüfen."
#: glade.c:826
msgid "Please enjoy using Gramps."
msgstr "Viel Spaß mit Gramps."
#: glade.c:829
msgid ""
"Please enter the following information. You can change it at \n"
"anytime in the program's preference settings"
msgstr ""
"Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie können jederzeit \n"
"unter \"Einstellungen\" geändert werden."
#: glade.c:834 glade.c:1302
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: glade.c:837
msgid "Preferred Output Format"
msgstr "Bevorzugtes Ausgabeformat"
#: glade.c:840
msgid "Preferred Paper Size"
msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
#: glade.c:843
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: glade.c:846
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: glade.c:849
msgid "Privacy Options"
msgstr "Datenschutzeinstellungen"
#: glade.c:1444
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt eine detaillierte Übersicht für die gewählte Person."
#: glade.c:1315
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
#: glade.c:1365
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: glade.c:1381
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person."
#: glade.c:1463
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: glade.c:852
msgid "Publication Info"
msgstr "Publikationsinformation"
#: glade.c:855
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: glade.c:858
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
#: glade.c:1273
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: glade.c:861
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"
#: glade.c:864
msgid "Remove Child"
msgstr "Kind löschen"
#: glade.c:867
msgid "Remove current spouse"
msgstr "Aktuellen Ehepartner löschen"
#: glade.c:870
msgid "Report Selection"
msgstr "Berichtsauswahl"
#: glade.c:873
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: glade.c:876
msgid "Researcher"
msgstr "Forscher"
#: glade.c:879
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: glade.c:882
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
#: glade.c:885
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: glade.c:888
msgid "Revert to last saved database"
msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
#: glade.c:891
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: glade.c:894
msgid "Run a tool"
msgstr "Werkzeug ausführen"
#: glade.c:897
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: glade.c:900
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
#: glade.c:903
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
#: glade.c:908
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: glade.c:911
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern als..."
#: glade.c:914
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
#: glade.c:917
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht über Nachkommen speichern"
#: glade.c:920
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Familienbericht speichern"
#: glade.c:923
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: glade.c:926
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
#: glade.c:1283
#, c-format
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
#: glade.c:1454
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
#: glade.c:1448
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: glade.c:1318
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: glade.c:929 glade.c:1447
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: glade.c:932
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: glade.c:935
msgid "Select a photo"
msgstr "Foto auswählen"
#: glade.c:938
msgid "Select a picture"
msgstr "Bild auswählen"
#: glade.c:941
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Bersichte auswählen."
#: glade.c:944
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: glade.c:947
msgid "Select information source"
msgstr "Informationsquelle auswählen"
#: glade.c:950
msgid "Select the active person's parents"
msgstr "Die Eltern der aktuellen Person auswählen"
#: glade.c:953
msgid "Select the source of the information"
msgstr "Informationsquelle auswählen"
#: glade.c:1209
msgid "September"
msgstr "September"
#: glade.c:1333
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: glade.c:1323
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: glade.c:1360
#, c-format
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
#: glade.c:1359
#, c-format
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
#: glade.c:1356
#, c-format
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
#: glade.c:1355
#, c-format
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
# FIXME What is a detail flag?
#: glade.c:956
msgid "Show Detail Flags in display lists"
msgstr "Zeige Detailmarker in den Anzeigelisten"
#: glade.c:959
msgid "Show active person's anscestors"
msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
#: glade.c:962
msgid "Show only those not currently a child in a family"
msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
#: glade.c:965
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#: glade.c:968
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
#: glade.c:971
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
#: glade.c:1332
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: glade.c:1322
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: glade.c:974
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: glade.c:1278
msgid ""
"Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
"Unfortunately, it is not yet ready."
msgstr ""
"Die Onlinehilfe für Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
"Leider ist sie noch nicht fertig."
#: glade.c:977
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
#: glade.c:980
msgid "SoundEx Code Generator"
msgstr "SoundEx Code Generator"
#: glade.c:985
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: glade.c:988
msgid "Source Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: glade.c:991
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformationen"
#: glade.c:994
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: glade.c:997 glade.c:1392 glade.c:1420
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: glade.c:1425
#, c-format
msgid "Spouse's father: %s"
msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
#: glade.c:1426
#, c-format
msgid "Spouse's mother: %s"
msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
#: glade.c:1421
msgid "Spouse's name is not known"
msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
#: glade.c:1424
#, c-format
msgid "Spouse's parents: %s and %s"
msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
#: glade.c:1000
msgid "Spouses"
msgstr "Ehepartner"
#: glade.c:1003
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: glade.c:1006
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade.c:1009
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: glade.c:1014
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: glade.c:1017
msgid "Style Name"
msgstr "Stilname"
#: glade.c:1022
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: glade.c:1025
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: glade.c:1436
#, c-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: glade.c:1028
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: glade.c:1190
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: glade.c:1031
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: glade.c:1038
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: glade.c:1326
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: glade.c:1041
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: glade.c:1044
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: glade.c:1296
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: glade.c:1319
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: glade.c:1329
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: glade.c:1048
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: glade.c:1051
msgid "Tool Selection"
msgstr "Werkzeugauswahl"
#: glade.c:1054
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: glade.c:1328
msgid "Twelfth"
msgstr "Zwölfte"
#: glade.c:1336
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: glade.c:1344
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: glade.c:1341
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Fünfundzwanzigste"
#: glade.c:1337
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: glade.c:1340
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: glade.c:1345
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: glade.c:1338
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: glade.c:1343
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: glade.c:1342
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: glade.c:1339
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: glade.c:1057
msgid "Type Face"
msgstr "Schriftart"
#: glade.c:1304
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: glade.c:1060
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: glade.c:1274 glade.c:1276
msgid "Unsaved changes exist in the current database\n"
msgstr "Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank\n"
#: glade.c:1065
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: glade.c:1068
msgid "Updates the selected event with the above data"
msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
#: glade.c:1071
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
msgstr "Verwende SoundEx um ähnliche Namen zu finden"
#: glade.c:1074
msgid "Use tabbed pages"
msgstr "Karteireiter verwenden"
#: glade.c:1462
msgid "Utilities/Relationship calculator"
msgstr "Werkzeuge/Beziehungen bestimmen"
#: glade.c:1078
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: glade.c:1081
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: glade.c:1256 glade.c:1260 glade.c:1299
msgid "View Photo"
msgstr "Foto anzeigen"
#: glade.c:1464
msgid "View/Summary of the database"
msgstr "Anzeige/Datenbankübersicht"
#: glade.c:1084
msgid "Volume/Film/Page"
msgstr "Band/Film/Seite"
#: glade.c:1456
#, c-format
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: glade.c:1087
msgid "Web Address"
msgstr "Web-Adresse"
#: glade.c:1090
msgid ""
"Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Since this is the first time you have run the program,\n"
"some information about you needs to be gathered.\n"
"\n"
"This information is used to establish your ownership\n"
"and copyright of the data you record. You may\n"
"choose not to provide some or all of the requested \n"
"information."
msgstr ""
"Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Da das Programm zum ersten Mal aufgerufen wird,\n"
"müssen einige Informationen gesammelt werden.\n"
"\n"
"Diese Informationen dienen dazu, den Besitz und das\n"
"Copyright der eingegebenen Daten festzulegen. Einige \n"
"oder alle Daten können ausgelassen werden."
#: glade.c:1103
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: glade.c:1106
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: glade.c:1109
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: glade.c:1112
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: glade.c:1115
msgid "_Default Person"
msgstr "_Hauptperson"
#: glade.c:1118
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: glade.c:1121
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#: glade.c:1124
msgid "_New File"
msgstr "_Neue Datei"
#: glade.c:1127
msgid "_Pedegree"
msgstr "_Stammbaum"
#: glade.c:1130
msgid "_Revert"
msgstr "_Rückgängig"
#: glade.c:1133
msgid "_Sources"
msgstr "_Quellen"
#: glade.c:1214 glade.c:1228 glade.c:1241
msgid "about"
msgstr "etwa"
#: glade.c:1213 glade.c:1226
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: glade.c:1215
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1227
msgid "abt\\."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1225 glade.c:1235
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: glade.c:1224
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: glade.c:1236
msgid "aft\\."
msgstr "nach"
#: glade.c:1223 glade.c:1234 glade.c:1243
msgid "after"
msgstr "nach"
#: glade.c:1219 glade.c:1232
msgid "around"
msgstr "ungefähr"
#: glade.c:1221 glade.c:1238
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: glade.c:1222
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: glade.c:1237
msgid "bef\\."
msgstr "vor"
#: glade.c:1220 glade.c:1233 glade.c:1242
msgid "before"
msgstr "vor"
#: glade.c:1136
msgid "bottom"
msgstr "unten"
#: glade.c:1139
msgid "center"
msgstr "zentriert"
#: glade.c:1218 glade.c:1231
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: glade.c:1142
msgid "cm"
msgstr "cm"
# FIXME where in the source?
#: glade.c:1147
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: glade.c:1150
msgid "email"
msgstr "Email"
#: glade.c:1216 glade.c:1229
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: glade.c:1217
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1230
msgid "est\\."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1153 glade.c:1193
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: glade.c:1197 glade.c:1199
msgid "from"
msgstr "von"
#: glade.c:1156
msgid "gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
# FIXME ausgerichtet?
#: glade.c:1159
msgid "justify"
msgstr "Blocksatz"
#: glade.c:1162
msgid "left"
msgstr "links"
#: glade.c:1165 glade.c:1192
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: glade.c:1168
msgid "name"
msgstr "Name"
#: glade.c:1171
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: glade.c:1174
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: glade.c:1177
msgid "roman (Times)"
msgstr "roman (Times)"
#: glade.c:1180
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: glade.c:1183 glade.c:1198 glade.c:1200
msgid "to"
msgstr "bis"
#: glade.c:1186
msgid "top"
msgstr "oben"
#: glade.c:1434
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"