25496 lines
824 KiB
Plaintext
25496 lines
824 KiB
Plaintext
# French translation for gramps
|
||
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Quelques variables pour la cohérence:
|
||
# ancestor : ascendant
|
||
# descendant : descendant
|
||
# person, individual, people : individu(s)
|
||
# remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
|
||
# home : souche
|
||
# active person : individu actif
|
||
# media : media (pas de 's' ou accent)
|
||
#
|
||
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
||
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
|
||
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
|
||
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
|
||
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 08:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 16:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Région / Province :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Adresse électronique :"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
||
msgid "manual|Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
||
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
||
|
||
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/PageView.py:427
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
||
msgid "Organize Bookmarks"
|
||
msgstr "Édition des signets"
|
||
|
||
#. Add column with object name
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/ScratchPad.py:181
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:556 ../src/ScratchPad.py:573
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:643
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ScratchPad.py:730 ../src/ScratchPad.py:741
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:820 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198
|
||
#: ../src/ToolTips.py:209 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:275
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:723 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4452
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:814
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:531 ../src/PageView.py:710
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:560
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:75
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:89
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nom de la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:110
|
||
msgid "Column Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
|
||
"un logiciel de généalogie."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:181
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Michel Guitel\n"
|
||
"Laurent Protois\n"
|
||
"Matthieu Pupat\n"
|
||
"Guillaume Pratte\n"
|
||
"Frédéric Chateaux\n"
|
||
"Jérôme Rapinat"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:191 ../src/const.py:192 ../src/gen/lib/date.py:1590
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Étendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Incrémenté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Estimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Calculé(e)"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/DateEdit.py:102
|
||
msgid "manual|Editing_Dates"
|
||
msgstr "Edition des dates"
|
||
|
||
# ou date mauvaise
|
||
#: ../src/DateEdit.py:152
|
||
msgid "Bad Date"
|
||
msgstr "Mauvaise date"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Sélectionner la date"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:445
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Aucun individu actif"
|
||
|
||
#. # end
|
||
#. set up ManagedWindow
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:119
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d'exportation"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:180
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Enregistrement de vos données"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:227
|
||
msgid "Choose the output format"
|
||
msgstr "Choisissez le format de sortie"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:307
|
||
msgid "Select Save File"
|
||
msgstr "Le nom du fichier à enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:345 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation finale"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:358
|
||
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
||
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:371
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format :\t%s\n"
|
||
"Nom :\t%s\n"
|
||
"Répertoire :\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou "
|
||
"Annuler pour abandonner."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:455
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Back to return and select a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être "
|
||
"créés ou trouvés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:474
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:476
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
||
"button now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
||
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
"not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur "
|
||
"Fermer pour continuer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : La base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous "
|
||
"venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes "
|
||
"dans la copie que vous venez d'effectuer. "
|
||
|
||
#. add test, what is dir
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du fichier : %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:486
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:488
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
"data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et "
|
||
"essayez à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie "
|
||
"que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:515
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
||
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans GRAMPS. "
|
||
"Toutes les modifications effectuées sont immediatement enregistrées dans la "
|
||
"base de données.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des "
|
||
"formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une "
|
||
"copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un "
|
||
"format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton "
|
||
"" Annuler ". Votre base de données actuelle restera toujours "
|
||
"intacte."
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:78
|
||
msgid "_Person Filter"
|
||
msgstr "F_iltre sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:84
|
||
msgid "_Note Filter"
|
||
msgstr "Filtre sur la _note"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:89
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:93
|
||
msgid "_Do not include unlinked records"
|
||
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements non-liés"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:83
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Toute la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:90
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:132
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Descendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:96
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:102
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
||
msgid "==== Authors ====\n"
|
||
msgstr "==== Auteurs ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Contributors ====\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Contributeurs ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
||
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
||
"Project. This artwork is released under the\n"
|
||
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des graphismes GRAMPS\n"
|
||
"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n"
|
||
"de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n"
|
||
"licence Creative Commons par paternité \n"
|
||
"et partage des conditions initiales à \n"
|
||
"l'identique 2.5."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Nom du père"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283
|
||
#: ../src/Spell.py:285 ../src/gen/lib/childreftype.py:73
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Style islandais"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94
|
||
msgid "Display Name Editor"
|
||
msgstr "Affichage de l'éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
||
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
||
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
||
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
||
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
||
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
||
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
||
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
||
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots clé suivants seront remplacés par le nom :\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Prénom</b> - prénom\n"
|
||
" <b>Nom</b> - nom\n"
|
||
" <b>Titre</b> - titre (Dr., Me.)\n"
|
||
" <b>Préfixe</b> - préfixe (von, de, de la)\n"
|
||
" <b>Suffixe</b> - suffixe (Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Usuel</b> - nom usuel, ou surnom\n"
|
||
" <b>Commun</b> - nom usuel, ou première partie du prénom\n"
|
||
" <b>Patronyme</b> - patronyme (nom du père)\n"
|
||
" <b>Initiales</b> - premières lettres du prénom\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. "
|
||
"Parenthèses et virgules\n"
|
||
"seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littérallement."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:121
|
||
msgid " Name Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:1054
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:90
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:139
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de données"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:606 ../src/ScratchPad.py:614
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:145
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "Formats ID"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Messages d'alerte"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Chercheur"
|
||
|
||
# ou marqueur de couleurs
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:153
|
||
msgid "Marker Colors"
|
||
msgstr "Couleurs du marqueur"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
||
msgid "Internet Maps"
|
||
msgstr "Cartes Internet"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:300
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:57
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Région / Province"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:75
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:58
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/ToolTips.py:149
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#. mention so that will be translated for below
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the report
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:125
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:36
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1925
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Individu"
|
||
|
||
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
||
#. show "V Family: ..." and the rest
|
||
#. get the family events
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/ScratchPad.py:577 ../src/ToolTips.py:227
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:112
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:476 ../src/DataViews/RelationView.py:1274
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1296 ../src/Editors/_EditFamily.py:555
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famille"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:355
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:78
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:65 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Lieu"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:76
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ScratchPad.py:640
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Objet media"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:200 ../src/ToolTips.py:140
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Dépôt"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:202 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:318
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:212
|
||
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
||
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:216
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
||
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:220
|
||
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation "
|
||
"d'un GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au "
|
||
"chargement de ces derniers"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:238 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
||
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:240 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
||
"applications from within GRAMPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir une connexion internet pour utiliser les applications "
|
||
"cartographiques dans GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:276
|
||
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter GeoView à GRAMPS pour afficher les cartes internet basées sur vos "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
||
"Choose one of the following map providers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"GeoView utilise OpenStreetMap et d'autres fournisseurs d'accès.\n"
|
||
"Choisissez l'un des fournisseurs suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:286
|
||
msgid "Google Maps"
|
||
msgstr "Google Maps"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:290
|
||
msgid "OpenLayers"
|
||
msgstr "OpenLayers"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:294
|
||
msgid "Yahoo! Maps"
|
||
msgstr "Yahoo! Maps"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:298
|
||
msgid "Microsoft Maps"
|
||
msgstr "Microsoft Maps"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:302
|
||
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez relancer GRAMPS pour que les modifications suivantes soient "
|
||
"prises en compte."
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:342
|
||
msgid "_Display format"
|
||
msgstr "_Format d'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
||
msgid "C_ustom format details"
|
||
msgstr "Détails format personn_alisé"
|
||
|
||
#. Table Header -- Surname and Given name columns
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:388
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 ../src/GrampsCfg.py:391
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/Utils.py:925
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1393
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2527
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1071
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/GrampsCfg.py:393
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:398 ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/ScratchPad.py:576
|
||
#: ../src/Utils.py:923 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:398
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:926
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffixe"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:383 ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:394
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/Utils.py:929
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Commun"
|
||
|
||
# Usuel ou appel - à voir
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:385 ../src/GrampsCfg.py:387 ../src/GrampsCfg.py:389
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/Utils.py:928
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Usuel"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:386 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:395
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 ../src/GrampsCfg.py:398
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/Utils.py:925
|
||
msgid "SURNAME"
|
||
msgstr "NOM DE FAMMILE"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/ScratchPad.py:578 ../src/Utils.py:927
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285
|
||
msgid "Patronymic"
|
||
msgstr "Patronyme"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:500
|
||
msgid "This format exists already"
|
||
msgstr "Ce format existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:522 ../src/GrampsCfg.py:1125
|
||
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
||
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:539
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:548
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:709 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331
|
||
msgid "Name format"
|
||
msgstr "Format du nom"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:713 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:731
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:745
|
||
msgid "Surname guessing"
|
||
msgstr "Nom de famille proposé"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:752
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:753
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:763
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Barre d'état"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:770
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au "
|
||
"redémarrage)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:781
|
||
msgid "Missing surname"
|
||
msgstr "Nom de famille manquant"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:784
|
||
msgid "Missing given name"
|
||
msgstr "Prénom manquant"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:787
|
||
msgid "Missing record"
|
||
msgstr "Enregistrement manquant"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:790
|
||
msgid "Private surname"
|
||
msgstr "Nom de famille privé"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:793
|
||
msgid "Private given name"
|
||
msgstr "Prénom privé"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:796
|
||
msgid "Private record"
|
||
msgstr "Enregistrement privé"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:811
|
||
msgid "Change is not immediate"
|
||
msgstr "Le changement n'est pas immediat"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:812
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage "
|
||
"de GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:822
|
||
msgid "Date about range"
|
||
msgstr "Années pour l'estimation d'une date"
|
||
|
||
# à revoir, à l'usage
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:825
|
||
msgid "Date after range"
|
||
msgstr "Années après une date"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:828
|
||
msgid "Date before range"
|
||
msgstr "Années avant une date"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:831
|
||
msgid "Maximum age probably alive"
|
||
msgstr "Estimation de l'âge maximum"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:834 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
|
||
msgid "Maximum sibling age difference"
|
||
msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:837 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
|
||
msgid "Minimum years between generations"
|
||
msgstr "Années minimum entre les générations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:840 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
|
||
msgid "Average years between generations"
|
||
msgstr "Âge moyen entre les générations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:843
|
||
msgid "Markup for invalid date format"
|
||
msgstr "Balise pour le format de date invalide"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:855
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:858
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:861
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:864
|
||
msgid "Use shading in Relationship View"
|
||
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue Relations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:867
|
||
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
||
msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:870
|
||
msgid "Remember last view displayed"
|
||
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:873
|
||
msgid "Max generations for relationships"
|
||
msgstr "Le nombre de générations pour les relations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:877
|
||
msgid "Base path for relative media paths"
|
||
msgstr "Base pour le chemin relatif des media"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:890
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Chemin de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:893
|
||
msgid "Automatically load last database"
|
||
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:987
|
||
msgid "Select media directory"
|
||
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:1078
|
||
msgid "Name Format Editor"
|
||
msgstr "Éditeur du format de nom"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:1102
|
||
msgid "The format definition is invalid"
|
||
msgstr "La définition du format est invalide"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:1103
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
|
||
msgid "_Continue anyway"
|
||
msgstr "_Continuer malgré tout"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
|
||
msgid "_Modify format"
|
||
msgstr "_Modifier le format"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
|
||
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
||
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
||
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRAMPS will terminate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. "
|
||
"Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour éxecuter GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRAMPS va maintenant s'arrêter."
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:148 ../src/gramps.py:155
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Erreur de configuration"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gramps.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
" Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
||
"types of GRAMPS are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de "
|
||
"GRAMPS sont correctement installés."
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/PageView.py:297
|
||
msgid "Remove selected items?"
|
||
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser "
|
||
"la question à chaque fois ?"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:300 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:301 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all other items that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et "
|
||
"des enregistrements qui y font référence."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/PageView.py:315
|
||
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
||
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:322 ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Supprimer %s ?"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/PageView.py:323
|
||
msgid "_Delete Item"
|
||
msgstr "_Supprimer l'article"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:396 ../src/gui/viewmanager.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s a été défini comme signet"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:400 ../src/PageView.py:695
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210 ../src/DataViews/FamilyList.py:188
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Impossible d'établir un signet"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:1211
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:424
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s..."
|
||
msgstr "%(title)s..."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:456 ../src/DataViews/GeoView.py:548
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:457 ../src/DataViews/GrampletView.py:1389
|
||
msgid "Go to the next person in the history"
|
||
msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GeoView.py:540
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:465 ../src/DataViews/GrampletView.py:1397
|
||
msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:469 ../src/DataViews/GrampletView.py:1400
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "S_ouche"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:471 ../src/DataViews/GrampletView.py:1402
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:472
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:477 ../src/DataViews/GrampletView.py:1405
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "Définir comme s_ouche"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:521 ../src/PageView.py:525 ../src/PageView.py:700
|
||
#: ../src/PageView.py:704
|
||
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:549 ../src/PageView.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:696
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:1070 ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
# Supprimer car efface un objet de la base
|
||
#: ../src/PageView.py:1072 ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:168
|
||
msgid "Export View..."
|
||
msgstr "Exporter l'affichage..."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:1079 ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
||
msgid "action|_Edit..."
|
||
msgstr "É_diter..."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:1084
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:1150 ../src/DataViews/PersonView.py:913
|
||
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
||
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
|
||
|
||
# une note
|
||
#: ../src/PageView.py:1158 ../src/DataViews/PersonView.py:921
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:1163 ../src/DataViews/PersonView.py:926
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:1164 ../src/DataViews/PersonView.py:927
|
||
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
||
msgstr "Classeur Open Document"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(north_latitude)s N"
|
||
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(south_latitude)s S"
|
||
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(east_longitude)s E"
|
||
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(west_longitude)s W"
|
||
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:191
|
||
msgid "Error detected in database"
|
||
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
||
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
||
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut "
|
||
"être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un "
|
||
"rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
|
||
msgid "Low level database corruption detected"
|
||
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
||
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
||
"on the Repair button"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci "
|
||
"peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la "
|
||
"base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:183
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n"
|
||
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:192
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:152
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:129 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
||
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
||
msgid "Quick View"
|
||
msgstr "Rapport express"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Relation en boucle détectée"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
||
"It is possible that relationships have been missed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n"
|
||
"Il est possible que certaines relations ont été oubliées"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:921
|
||
msgid "Relationship loop detected:"
|
||
msgstr "Relation en boucle détectée :"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
||
msgstr "L'individu %s est conecté à lui-même via %s"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1186
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "non défini(e)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1638 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "le mari"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "la femme"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1642
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1645
|
||
msgid "ex-husband"
|
||
msgstr "l'ancien mari"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1647
|
||
msgid "ex-wife"
|
||
msgstr "l'ancienne épouse"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1649
|
||
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
||
msgstr "l'ancien conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1652
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1654
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "la conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1656
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1659
|
||
msgid "unmarried|ex-husband"
|
||
msgstr "l'ancient conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1661
|
||
msgid "unmarried|ex-wife"
|
||
msgstr "l'ancienne conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1663
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
||
msgstr "l'ancienne conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1666
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1668
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "la partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1670
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1673
|
||
msgid "male,civil union|former partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1675
|
||
msgid "female,civil union|former partner"
|
||
msgstr "la partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1677
|
||
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1680
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1682
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "la partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1684
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1689
|
||
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1691
|
||
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "la partenaire"
|
||
|
||
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ?
|
||
#: ../src/Relationship.py:1693
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "le partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:187
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:198
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Père"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:831 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:204
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:215
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3931
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Mère"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/DataViews/RelationView.py:1298
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:48
|
||
msgid "Reorder Relationships"
|
||
msgstr "Réorganiser les relations"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
|
||
|
||
# wiki
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
||
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
||
msgstr "Utilisation du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:389
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
||
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:142
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gen/plug/_manager.py:310
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:311 ../src/gen/plug/_manager.py:312
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:335 ../src/gen/plug/_manager.py:336
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:370 ../src/gen/plug/_manager.py:371
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:372 ../src/gen/plug/_manager.py:408
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:409 ../src/gen/plug/_manager.py:410
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:462 ../src/gen/plug/_manager.py:463
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:464 ../src/gen/plug/_manager.py:489
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:490 ../src/gen/plug/_manager.py:491
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:943
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:995
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:121
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:157
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:354
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:109 ../src/DataViews/EventView.py:72
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:77
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
|
||
#: ../src/ToolTips.py:141
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:422 ../src/ScratchPad.py:455
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2693
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:222
|
||
msgid "Event Link"
|
||
msgstr "Lien événement"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Événement familial"
|
||
|
||
#. To hold the tooltip text
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411 ../src/ScratchPad.py:444
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:642 ../src/ScratchPad.py:675
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:893 ../src/ScratchPad.py:899
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:73
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:72 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:75
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:68
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:728
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4451
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4519
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Cause"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 ../src/DataViews/EventView.py:69
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:66 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:740
|
||
#: ../src/ToolTips.py:208
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Source principale"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:65
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:104 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:895
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:901 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Attribut de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:497
|
||
msgid "Source Reference"
|
||
msgstr "Référence de source"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:480
|
||
msgid "not available|NA"
|
||
msgstr "Non-disponible"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
msgstr "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:498 ../src/ScratchPad.py:641 ../src/ScratchPad.py:674
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:782 ../src/ScratchPad.py:894 ../src/ScratchPad.py:900
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:66
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:66
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:499 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:68
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:524
|
||
msgid "Repository Reference"
|
||
msgstr "Référence de dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:67
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:527
|
||
msgid "Media Type"
|
||
msgstr "Type de media"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
||
msgid "Event Reference"
|
||
msgstr "Référence d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:575
|
||
msgid "Call Name"
|
||
msgstr "Nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:924
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Keyword translation interface
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/Utils.py:922
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
|
||
msgid "Person|Title"
|
||
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ScratchPad.py:673
|
||
msgid "Media Reference"
|
||
msgstr "Référence de media"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:687 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Référence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/ScratchPad.py:729
|
||
msgid "Person Link"
|
||
msgstr "Lien d'individu"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:731 ../src/ToolTips.py:199
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/RelationView.py:570
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1399
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Naissance"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ScratchPad.py:781
|
||
msgid "Source Link"
|
||
msgstr "Lien de source"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:784 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:67
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2788
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Information de publication"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/ScratchPad.py:819
|
||
msgid "Repository Link"
|
||
msgstr "Lien de dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1213 ../src/ScratchPad.py:1250
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:66
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:84
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Africain du Sud"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:85
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Amharique"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:86
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:87
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azéri"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:88
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bélarusse"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:89
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:90
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:91
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:92
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:93
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:94
|
||
msgid "Kashubian"
|
||
msgstr "Kachoube"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:95
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:96
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:97
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:98
|
||
msgid "German - Old Spelling"
|
||
msgstr "Allemand - Vieil orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:99
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:100
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:101
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:102
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:103
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:104
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:105
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:106
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Férigien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:107
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:108
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:109
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:110
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Gaélique écossais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:111
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:112
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarâtî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:113
|
||
msgid "Manx Gaelic"
|
||
msgstr "Gaélique de l'île de Man"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:115
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Nord de l'Inde"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:116
|
||
msgid "Hiligaynon"
|
||
msgstr "Hiligaynon"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:117
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:118
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Haut-sorabe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:119
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:120
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:121
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:122
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:123
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:124
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:125
|
||
msgid "Kurdi"
|
||
msgstr "Kurde"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:126
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:127
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituanien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:128
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letton"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:129
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr "Malgache"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:130
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "Langue maori"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:131
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macédonien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:132
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:133
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marâthî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:134
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:135
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:136
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Norvégien Bokmal"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:137
|
||
msgid "Low Saxon"
|
||
msgstr "Bas anglais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:138
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:139
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norvégien Nynorsk"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:140
|
||
msgid "Chichewa"
|
||
msgstr "Chichewa"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:141
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:142
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Panjâbî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:143
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:145
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:147
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr "Quechua"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:148
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romain"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:149
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:150
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:151
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "Sarde"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:152
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:153
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:154
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:155
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:156
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Souahéli"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:157
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamoul"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:158
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Télougou"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:159
|
||
msgid "Tetum"
|
||
msgstr "Tétoum"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:160
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:161
|
||
msgid "Setswana"
|
||
msgstr "Setswana"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:162
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:163
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:164
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Ouzbèque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:165
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:166
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr "Français wallon"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:167
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:168
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zoulou"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
||
msgid "Failed to display tip of the day"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:150
|
||
msgid "Search Url"
|
||
msgstr "Rechercher l'URL"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:151
|
||
msgid "Home Url"
|
||
msgstr "URL de départ"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:167
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Sources dans le dépôt"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:253
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "masculin"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:252
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "féminin"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Utils.py:174 ../src/gen/lib/date.py:445
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:483 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:608
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:254
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:514
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:477
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:534
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:541
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3138
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Invalide"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:88 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:141
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Très haut"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:140
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:139
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Très bas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:96
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:98
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:100
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Relation homosexuelle"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:102
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:104
|
||
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant "
|
||
"et en abandonnant les modifications."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:184 ../src/Utils.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:602 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:922
|
||
msgid "Person|TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:923
|
||
msgid "GIVEN"
|
||
msgstr "PRÉNOM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:924
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "PRÉFIXE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:926
|
||
msgid "SUFFIX"
|
||
msgstr "SUFFIXE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:927
|
||
msgid "PATRONYMIC"
|
||
msgstr "PATRONYME"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:928
|
||
msgid "CALL"
|
||
msgstr "NOM USUEL"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:929
|
||
msgid "COMMON"
|
||
msgstr "NOM COURANT"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:930
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Les initiales"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:930
|
||
msgid "INITIALS"
|
||
msgstr "LES INITIALES"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1038 ../src/Utils.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Défaire l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Temps originel"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Base de données ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Historique effacé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
||
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
||
"tree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Import file %s not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Output file already exist!\n"
|
||
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
||
" %(name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:179
|
||
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
||
msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:180
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "OUI"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
||
msgstr "Écrasera le fichier existant : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:389
|
||
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
||
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Info: %s"
|
||
msgstr " Info: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:393
|
||
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
||
msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
||
"\n"
|
||
"Help options\n"
|
||
" -?, --help Show this help message\n"
|
||
" --usage Display brief usage message\n"
|
||
"\n"
|
||
"Application options\n"
|
||
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
||
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
||
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
||
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
||
" -l List Family Trees\n"
|
||
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage : gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options d'aide\n"
|
||
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
|
||
" --usage Affiche un rapide message "
|
||
"d'utilisation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options de l'application\n"
|
||
" -O, --open=FAMILY_TREE Ouvre l'arbre familial\n"
|
||
" -i, --import=FILENAME Importe un fichier\n"
|
||
" -e, --export=FILENAME Exporte un fichier\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS_STRING Spécifie les options\n"
|
||
" -d, --debug=LOGGER_NAME Active les logs de déboguage\n"
|
||
" -l Liste les arbres familiaux\n"
|
||
" -L Liste les arbres familiaux en "
|
||
"détail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force le dévérouillage de l'arbre "
|
||
"familial\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
|
||
msgid "Error parsing the arguments"
|
||
msgstr "Erreur pour parser les arguments"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:61
|
||
msgid "Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre familial"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting Import, %s"
|
||
msgstr "Début de l'importation, %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:217
|
||
msgid "Import finished..."
|
||
msgstr "Importation finie..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. Create a new database
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:271 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
|
||
msgid "Importing data..."
|
||
msgstr "Importation des données..."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:331
|
||
msgid "Could not make database directory: "
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:371
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by %s"
|
||
msgstr "Verrouillé par %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WARNING: %s"
|
||
msgstr "ATTENTION : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "ERREUR : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:132
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Base de données en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:133 ../src/gui/dbloader.py:218
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:154
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:158 ../src/gui/dbloader.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:211
|
||
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:212
|
||
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
||
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered: %s"
|
||
msgstr "Erreur rencontrée : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:298 ../src/cli/grampscli.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Details: %s"
|
||
msgstr " Détails : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# enlever la référence à la famille
|
||
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:99
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Enlever la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence au père dans la famille
|
||
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:118
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Enlever le père de la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à la mère dans la famille
|
||
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:120
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Enlever la mère de la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
|
||
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:167
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:200
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
||
msgid "Progress Information"
|
||
msgstr "Information de progression"
|
||
|
||
#: ../src/gen/proxy/private.py:745 ../src/gui/grampsgui.py:133
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
|
||
msgid "Processing Person records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
|
||
msgid "Processing Family records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
|
||
msgid "Processing Event records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements événement"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
|
||
msgid "Processing Place records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
|
||
msgid "Processing Source records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements source"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
|
||
msgid "Processing Media records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
|
||
msgid "Processing Repository records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements dépôt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
|
||
msgid "Processing Note records"
|
||
msgstr "Traitement des enregistrements note"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1737 ../src/gen/db/base.py:1810
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Ann_uler %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1817 ../src/gen/db/base.py:1859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Rétablir %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/dbdir.py:519
|
||
msgid "Need to upgrade database!"
|
||
msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/dbdir.py:520
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
||
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
||
"You might want to make a backup copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
|
||
"Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une "
|
||
"précédente version de GRAMPS.\n"
|
||
"Vous devriez faire une copie de sauvegarde. "
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/dbdir.py:526
|
||
msgid "Upgrade now"
|
||
msgstr "Mettre à jour maintenant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/dbdir.py:527 ../src/gui/viewmanager.py:666
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1067 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1034
|
||
msgid "Rebuild reference map"
|
||
msgstr "Reconstruire la table de référence"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1158 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2735
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de "
|
||
"GRAMPS.\n"
|
||
"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour "
|
||
"transférer les données d'une version à l'autre."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Recherche internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
||
msgid "Transcript"
|
||
msgstr "Transcription"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
|
||
msgid "Source text"
|
||
msgstr "Source texte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
||
msgid "Person Note"
|
||
msgstr "Note de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
||
msgid "Name Note"
|
||
msgstr "Note du nom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
||
msgid "Attribute Note"
|
||
msgstr "Note de l'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
||
msgid "Address Note"
|
||
msgstr "Note de l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
||
msgid "Association Note"
|
||
msgstr "Note de l'association"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
||
msgid "LDS Note"
|
||
msgstr "Note de l'événement mormon"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Note de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
||
msgid "Event Note"
|
||
msgstr "Note de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
||
msgid "Event Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
||
msgid "Source Note"
|
||
msgstr "Note de la source"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
||
msgid "Source Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence de la source"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
||
msgid "Place Note"
|
||
msgstr "Note du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
||
msgid "Repository Note"
|
||
msgstr "Note du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
||
msgid "Repository Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
||
msgid "Media Note"
|
||
msgstr "Note du media"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
||
msgid "Media Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence du media"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
||
msgid "Child Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence de l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Cimetière"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Église"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Librairie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Collection"
|
||
|
||
# à améliorer
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Coffre-fort"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Rang ou statut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Numéro d'identification"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Nationalité"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Entreprise ou institution"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Âge du mari / homme / partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Âge de la femme / partenaire"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Témoin"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Adoption"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Enfant du conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Parrainé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "En nourrice"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Fiche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Microfiche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Magazine"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Manuscrit"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Gazette"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Pierre tombale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Clergé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Officiant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Fiancée"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Fiancé"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:418
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "plus de"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, 0)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "moins de"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
|
||
msgid "age|about"
|
||
msgstr "environ"
|
||
|
||
# ex : 10 ans et 11 ans
|
||
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
||
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:441
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:413
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:925
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:368
|
||
msgid "more than about"
|
||
msgstr "plus d'environ"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:390
|
||
msgid "less than about"
|
||
msgstr "moins d'environ"
|
||
|
||
# âge
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d an"
|
||
msgstr[1] "%d ans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mois"
|
||
msgstr[1] "%d mois"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d jour"
|
||
msgstr[1] "%d jours"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
||
msgid "0 days"
|
||
msgstr "0 jour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:653
|
||
msgid "calendar|Gregorian"
|
||
msgstr "Grégorien"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:654
|
||
msgid "calendar|Julian"
|
||
msgstr "Julien"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:655
|
||
msgid "calendar|Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:656
|
||
msgid "calendar|French Republican"
|
||
msgstr "Républicain (France)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:657
|
||
msgid "calendar|Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:658
|
||
msgid "calendar|Islamic"
|
||
msgstr "Islamique"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:659
|
||
msgid "calendar|Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
||
msgid "estimated"
|
||
msgstr "Estimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
||
msgid "calculated"
|
||
msgstr "Calculé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
||
msgid "about"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Étendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
||
msgid "span"
|
||
msgstr "Incrémenté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
||
msgid "textonly"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Connu(e) également sous le nom de"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Nom de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:581 ../src/DataViews/RelationView.py:606
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1403
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Baptême"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Bénédiction"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Cause de décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Recensement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Baptême religieux"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Incinération"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Diplôme ou certificat"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Niveau d'instruction"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Élection"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Émigration"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Première communion"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Immigration"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Remise de diplôme"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Information médicale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Service militaire"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalisation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Titre de noblesse"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Nombre de mariages"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Profession"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Ordination"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Biens et possessions"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religion"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Résidence"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Retraite"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testament / Inventaire après décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1214
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Mariage"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Certificat prénuptial"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Autorisation de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Contrat de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Bans de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Fiançailles"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Divorce"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Dossier de divorce (action)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Annulation de mariage"
|
||
|
||
# peut être mariage de remplacement...
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Mariage alternatif"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Union civile"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Ne sont pas mariés"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Sont mariés"
|
||
|
||
# Dotation ?
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Bénédiction spirituelle"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Sans statut>"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Nourrisson"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Pre-1970"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Qualifié"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Mort-né"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Soumis(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Incorrect"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Aucune description fournie"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
|
||
msgid "Close file first"
|
||
msgstr "Fermez d'abord le fichier"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s already open, close it first."
|
||
msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSDoc.py:74
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:76 ../src/docgen/ODSDoc.py:213
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:236
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:240 ../src/docgen/ODSDoc.py:421
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:425 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:457 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:506 ../src/docgen/ODSTab.py:73
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:74
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:76 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:207
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:210 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:233 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:411 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
||
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:443 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1533
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:219
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:223
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
||
"prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez "
|
||
"retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications "
|
||
"antérieures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute "
|
||
"saisie et sauvegarder votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:111
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "_Poursuivre l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:111 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS, "
|
||
"GEDCOM et autres."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:201 ../src/gui/dbloader.py:207
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:202
|
||
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:208
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:217
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
||
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc "
|
||
"pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:327
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Détecté automatiquement"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:336
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Chois_ir un type de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:100
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extraire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:100 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archive"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:264
|
||
msgid "Family tree name"
|
||
msgstr "Nom de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:274 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:280
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
||
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:363
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
||
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
||
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
||
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS pense que cette base de données est en cours d'édition. Vous ne "
|
||
"pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la "
|
||
"base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, "
|
||
"si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le "
|
||
"verrou, vous pouvez la corrompre."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
||
msgid "Break lock"
|
||
msgstr "Enlever le verrou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:446
|
||
msgid "Rename failed"
|
||
msgstr "Impossible de renommer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:462
|
||
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:463
|
||
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
||
msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom présent."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:476
|
||
msgid "Could not rename family tree"
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:510
|
||
msgid "Extracting archive..."
|
||
msgstr "Extraction de l'archive..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:515
|
||
msgid "Importing archive..."
|
||
msgstr "Importation de l'archive..."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
||
msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:532
|
||
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:533
|
||
msgid "Remove family tree"
|
||
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
||
msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:543
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
||
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:545
|
||
msgid "Remove version"
|
||
msgstr "Retirer la version"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:574
|
||
msgid "Could not delete family tree"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:599
|
||
msgid "Deletion failed"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message "
|
||
"suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:643
|
||
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
||
msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:678
|
||
msgid "Could not create family tree"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:792
|
||
msgid "Retrieve failed"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:833 ../src/gui/dbman.py:861
|
||
msgid "Archiving failed"
|
||
msgstr "Impossible d'archiver"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:839
|
||
msgid "Creating data to be archived..."
|
||
msgstr "Création des données à archiver..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:848
|
||
msgid "Saving archive..."
|
||
msgstr "Enregistrement de l'archive..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
||
msgid "Family Trees"
|
||
msgstr "Arbres familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
||
msgid "Edit Date"
|
||
msgstr "Éditer la date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:111 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:102
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:281
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:917
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1894
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "Couleur de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
||
msgid "Font Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/DataViews/GrampletView.py:1097
|
||
msgid "Gramplets"
|
||
msgstr "Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/DataViews/GeoView.py:610
|
||
msgid "GeoView"
|
||
msgstr "Cartes (GeoView)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/Simple/_SimpleTable.py:227
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:160
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#. don't show rest
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#. finish the label's missing piece
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:463
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:795 ../src/DataViews/RelationView.py:829
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
||
msgid "Add Parents"
|
||
msgstr "Ajouter des parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
|
||
msgid "Select Parents"
|
||
msgstr "Sélectionner les parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Arbre généalogique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:874
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lieux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:117
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Relations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
||
msgid "Add Spouse"
|
||
msgstr "Ajouter un conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/DataViews/MediaView.py:221
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:131 ../src/Editors/_EditPerson.py:515
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Largeur idéale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Page optimisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:202
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Danger : ce code est instable !"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
||
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Work differently than you expect.\n"
|
||
"2) Fail to run at all.\n"
|
||
"3) Crash often.\n"
|
||
"4) Corrupt your data.\n"
|
||
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
||
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas "
|
||
"prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette version peut:\n"
|
||
"1) Fonctionner différement de vos attentes.\n"
|
||
"2) Ne pas fonctionner.\n"
|
||
"3) Planter souvent.\n"
|
||
"4) Corrompre vos données.\n"
|
||
"5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>SAUVEGARDER</b> vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec "
|
||
"cette version, soyez certain d'exporter vos données au format XML."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:277
|
||
msgid "Error parsing arguments"
|
||
msgstr "Erreur de parsing des arguments"
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:184
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/gui/utils.py:220
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fichier inexistant"
|
||
|
||
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
|
||
# Ce dernier devrait être au singullier
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Non supportés"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:370 ../src/gui/viewmanager.py:371
|
||
msgid "Connect to a recent database"
|
||
msgstr "Connecter à une base de données récente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:375 ../src/gui/viewmanager.py:376
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:395
|
||
msgid "Manage databases"
|
||
msgstr "Gestion des bases de données"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:393
|
||
msgid "_Family Trees"
|
||
msgstr "Arbres _familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:394
|
||
msgid "_Manage Family Trees..."
|
||
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:396
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:397
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:398
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:400
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:466
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:402
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Préférences..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:404
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:405
|
||
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
||
msgstr "Page d'accueil de _GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
|
||
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
||
msgstr "Liste de diffusion de GRA_MPS"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
|
||
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
||
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:413
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:415
|
||
msgid "_Plugin Status"
|
||
msgstr "État du _greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:417
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:418
|
||
msgid "_Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
|
||
msgid "_Export..."
|
||
msgstr "_Exporter..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
|
||
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
||
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:433
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Fenê_tres"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
|
||
msgid "Clip_board"
|
||
msgstr "Presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
|
||
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
|
||
msgid "_Import..."
|
||
msgstr "_Importer..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:464 ../src/gui/viewmanager.py:468
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:472
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Barre latérale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:474
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'ou_tils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:476
|
||
msgid "_Filter Sidebar"
|
||
msgstr "_Filtres"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:478
|
||
msgid "F_ull Screen"
|
||
msgstr "_Plein Écran"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:483 ../src/gui/viewmanager.py:1143
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:488 ../src/gui/viewmanager.py:1160
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
|
||
msgid "Undo History..."
|
||
msgstr "Défaire l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. load plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:611
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Chargement des greffons..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:618
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
|
||
msgid "Autobackup..."
|
||
msgstr "Sauvegarde automatique..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:662
|
||
msgid "Abort changes?"
|
||
msgstr "Abandonner les changements ?"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
||
"started this editing session."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de "
|
||
"session."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
|
||
msgid "Abort changes"
|
||
msgstr "Abandonner les changements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:675
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
|
||
msgid ""
|
||
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
||
"the session exceeded the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de "
|
||
"modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
|
||
msgid "Import Statistics"
|
||
msgstr "Les statistiques d'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1113
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208
|
||
msgid "Unknown father"
|
||
msgstr "Père inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213
|
||
msgid "Unknown mother"
|
||
msgstr "Mère inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
||
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
||
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
||
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
||
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
||
msgid "Given Surname"
|
||
msgstr "Prénom Nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
||
msgid "Patronymic, Given"
|
||
msgstr "Patronyme, Prénom"
|
||
|
||
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
||
#. called to fill in each format flag.
|
||
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
||
msgid "Person|title"
|
||
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
msgid "given"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "préfixe"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "surname"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
||
msgid "suffix"
|
||
msgstr "suffixe"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
|
||
msgid "patronymic"
|
||
msgstr "patronyme"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
||
msgid "call"
|
||
msgstr "usuel"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
|
||
msgid "common"
|
||
msgstr "commun"
|
||
|
||
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
|
||
msgid "initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
|
||
msgid "Missing Surname"
|
||
msgstr "Nom de famille manquant"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
|
||
msgid "Missing Given Name"
|
||
msgstr "Prénom manquant"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
|
||
msgid "Missing Record"
|
||
msgstr "Informations absentes"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
|
||
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
|
||
msgid "Living"
|
||
msgstr "Vivant"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
|
||
msgid "Private Record"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
msgid "manual|Merge_People"
|
||
msgstr "Fusion des individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
|
||
msgid "Compare People"
|
||
msgstr "Comparaison des individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous "
|
||
"devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces "
|
||
"individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/PersonView.py:70
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3614
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:243
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Autres noms"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Aucun parent"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3803
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Fusionner les individus"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
|
||
msgid "manual|Merge_Places"
|
||
msgstr "Fusion des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:185
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Fusionner les lieux"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
|
||
msgid "manual|Merge_Sources"
|
||
msgstr "Fusion des sources"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:215
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Fusionner les sources"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:75
|
||
msgid "Main Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:80
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:187
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:190 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:132
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:125 ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
||
msgid "_Column Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de colo_nne"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/EventView.py:210
|
||
msgid "Select Event Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
||
msgid "Marriage Date"
|
||
msgstr "Date de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:191
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Familles"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:110
|
||
msgid "Select Family Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes Famille"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:166 ../src/DataViews/PersonView.py:162
|
||
msgid "_Column Editor..."
|
||
msgstr "Éditeur de _colonne..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:367
|
||
msgid "HtmlView"
|
||
msgstr "Vue HTML"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
|
||
msgid "Go to the previous page in the history"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:549
|
||
msgid "Go to the next page in the history"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
|
||
|
||
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:554
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:557
|
||
msgid "Stop and reload the page."
|
||
msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:587
|
||
msgid "Start page for the Html View"
|
||
msgstr "Première page pour la vue HTML"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:588
|
||
msgid ""
|
||
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
||
"webpage in this page\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Excécuter "
|
||
"pour charger la page internet\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Par exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
|
||
msgid "_OpenStreetMap"
|
||
msgstr "_OpenStreetMap"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
|
||
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
||
msgstr "Sélection des cartes OpenStreetMap"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
|
||
msgid "_Google Maps"
|
||
msgstr "_Google Maps"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
|
||
msgid "Select Google Maps."
|
||
msgstr "Sélection des cartes Google."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
|
||
msgid "_OpenLayers Maps"
|
||
msgstr "Cartes _OpenLayers"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
|
||
msgid "Select OpenLayers Maps."
|
||
msgstr "Sélection des cartes OpenLayers."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
|
||
msgid "_Yahoo! Maps"
|
||
msgstr "Cartes _Yahoo!"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
|
||
msgid "Select Yahoo Maps."
|
||
msgstr "Sélection des cartes Yahoo."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
|
||
msgid "_Microsoft Maps"
|
||
msgstr "Cartes _Microsoft"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
|
||
msgid "Select Microsoft Maps"
|
||
msgstr "Sélection des cartes Microsoft"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
|
||
msgid "_All Places"
|
||
msgstr "_Les Lieux"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:762
|
||
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
||
msgstr "Tentative pour afficher les lieux de l'arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
|
||
msgid "_Person"
|
||
msgstr "_Individu"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
|
||
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative pour afficher les lieux correspondants aux individus sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:768
|
||
msgid "_Family"
|
||
msgstr "_Famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
|
||
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
||
msgstr "Tentative pour afficher les lieux familiaux de l'individu sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:771
|
||
msgid "_Event"
|
||
msgstr "Évén_ement"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:773
|
||
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
||
msgstr "Tentative pour afficher les lieux liés aux événements."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
|
||
msgid "List of places without coordinates"
|
||
msgstr "Liste des lieux sans coordonnées"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:870
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
||
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une liste des lieux de la base de données sans coordonnées.<br> C'est "
|
||
"à dire sans longitude ou latitude.<p>"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
||
"markers : "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a %d marqueurs, l'affichage sera divisé en %d pages de %d marqueurs : "
|
||
|
||
# dans le sens la totalité des dates
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:960
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "L'ensemble"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
|
||
msgid "No location."
|
||
msgstr "Aucun emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1454
|
||
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de lieux avec coordonnées dans votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1457
|
||
msgid "You are looking at the default map."
|
||
msgstr "Vous regardez la carte par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(comment)s : birth place."
|
||
msgstr "%(comment)s : lieu de naissance."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1487
|
||
msgid "birth place."
|
||
msgstr "lieu de naissance."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(comment)s : death place."
|
||
msgstr "%(comment)s : lieu du décès."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
|
||
msgid "death place."
|
||
msgstr "lieu du décès."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : %s"
|
||
msgstr "Id : %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1576 ../src/DataViews/GeoView.py:1660
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1711 ../src/DataViews/GeoView.py:1783
|
||
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
||
msgstr "Impossible de centrer la carte. Aucun emplacement avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1580
|
||
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Les lieux de la base de données avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
||
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1664
|
||
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Les événements de cette base de données avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : Father : %s"
|
||
msgstr "Id : Père : %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : Mother : %s"
|
||
msgstr "Id : Mère : %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
|
||
msgstr "Id : Enfant : %(id)s %(index)d"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1713
|
||
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres de la famille de l'individu actif n'ont pas de lieux avec "
|
||
"coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1717 ../src/DataViews/GeoView.py:1788
|
||
msgid "No active person set."
|
||
msgstr "Aucun individu actif défini."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1721
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Les lieux de la famille de %(name)s avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1786
|
||
msgid "The active person has no places with coordinates."
|
||
msgstr "L'individu actif n'a pas de lieux avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All event places for %s."
|
||
msgstr "Tous les événements pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1798
|
||
msgid "Not yet implemented ..."
|
||
msgstr "Pas encore implémenté ..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau media"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Éditer l'objet media sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Supprimer l'objet media sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:200 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:470
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Glisser un objet media"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le media"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:222
|
||
msgid "View in the default viewer"
|
||
msgstr "Afficher dans le visualiseur par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:241
|
||
msgid "Select Media Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes media"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
||
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1242
|
||
msgid "Unnamed Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:176
|
||
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glisser le bouton propriétés pour déplacer et cliquer dessus pour l'utiliser."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:213
|
||
msgid "Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 ../src/DataViews/GrampletView.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramplet %s is running"
|
||
msgstr "Le gramplet %s est en action"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109
|
||
msgid "Right click to add gramplets"
|
||
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372
|
||
msgid "_Add a gramplet"
|
||
msgstr "_Ajouter un gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
|
||
msgid "_Undelete gramplet"
|
||
msgstr "_Rappeler le gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
|
||
msgid "Set Columns to _1"
|
||
msgstr "Utiliser _1 colonne"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
|
||
msgid "Set Columns to _2"
|
||
msgstr "Utiliser _2 colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380
|
||
msgid "Set Columns to _3"
|
||
msgstr "Utiliser _3 colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:76
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:440
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marqueur"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
|
||
msgid "Add a new note"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
||
msgid "Edit the selected note"
|
||
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
||
msgid "Delete the selected note"
|
||
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:175
|
||
msgid "Note Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/NoteView.py:190
|
||
msgid "Select Note Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes note"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
|
||
msgid "short for born|b."
|
||
msgstr "n."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:55
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57
|
||
msgid "short for died|d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
||
msgid "short for baptized|bap."
|
||
msgstr "bap."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
||
msgid "short for chistianized|chr."
|
||
msgstr "bap."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
||
msgid "short for buried|bur."
|
||
msgstr "inh."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
|
||
msgid "short for cremated|crem."
|
||
msgstr "crem."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Aller à l'enfant..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Aller au père"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Aller à la mère"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
|
||
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
||
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
|
||
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
||
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
||
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
||
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
||
#. An optional link to a home page
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:870
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Souche"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Afficher les images"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Afficher les données du mariage"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Style de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
||
msgid "Version A"
|
||
msgstr "Version A"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
|
||
msgid "Version B"
|
||
msgstr "Version B"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Taille de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d generation"
|
||
msgid_plural "%d generations"
|
||
msgstr[0] "%d génération"
|
||
msgstr[1] "%d générations"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Menu Individus"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:845
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Frères et sœurs"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1313
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4138
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfants"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "en relation avec"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Menu Famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Lieu de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Lieu de décès"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:88
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:104
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Individus"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:146
|
||
msgid "Expand all Nodes"
|
||
msgstr "Déployer tous les nœuds"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:150
|
||
msgid "Collapse all Nodes"
|
||
msgstr "Fermer tous les nœuds"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
||
msgid "Remove the Selected Person"
|
||
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:164
|
||
msgid "Compare and _Merge..."
|
||
msgstr "_Comparer et fusionner..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:166
|
||
msgid "_Fast Merge..."
|
||
msgstr "_Fusion rapide..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:192 ../src/DataViews/PersonView.py:205
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:216 ../src/DataViews/PersonView.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
||
"fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche "
|
||
"Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:238
|
||
msgid "Select Person Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes individu"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
|
||
msgid "Active person not visible"
|
||
msgstr "Individu actif non visible"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Supprimer l'individu"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
|
||
msgid "Go to default person"
|
||
msgstr "Individu par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
|
||
msgid "Edit selected person"
|
||
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
|
||
msgid "Delete selected person"
|
||
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Nom du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Département / Comté"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:74
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Région / Province"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
|
||
msgid "_Merge..."
|
||
msgstr "_Fusion..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:135
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "En charge..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service "
|
||
"cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:139
|
||
msgid "Select a Map Service"
|
||
msgstr "Sélectionner le service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:141
|
||
msgid "_Look up with Map Service"
|
||
msgstr "_Rechercher avec le service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique "
|
||
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:145
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:231
|
||
msgid "No map service is available."
|
||
msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:232
|
||
msgid "Check your installation."
|
||
msgstr "Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:240
|
||
msgid "No place selected."
|
||
msgstr "Aucun lieu sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
||
"might support multiple selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques "
|
||
"services cartographiques semblent supporter les sélections multiples."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:261
|
||
msgid "Select Place Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:358
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. "
|
||
"Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle "
|
||
"(Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
|
||
msgid "_Reorder"
|
||
msgstr "_Réorganiser"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
|
||
msgid "Change order of parents and families"
|
||
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
||
msgid "Edit the active person"
|
||
msgstr "Éditer l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:748
|
||
msgid "Add a new family with person as parent"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
|
||
msgid "Add Partner..."
|
||
msgstr "Ajouter un conjoint..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
|
||
msgid "Add a new set of parents"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
|
||
msgid "Add New Parents..."
|
||
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:120
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
|
||
msgid "Add person as child to an existing family"
|
||
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
|
||
msgid "Add Existing Parents..."
|
||
msgstr "Ajouter des parents existants..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
|
||
msgid "Show Siblings"
|
||
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:542 ../src/DataViews/RelationView.py:937
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:990 ../src/DataViews/RelationView.py:1077
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1181 ../src/Editors/_EditFamily.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:601
|
||
msgid "Alive"
|
||
msgstr "En vie"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:659 ../src/DataViews/RelationView.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
|
||
msgid "Edit parents"
|
||
msgstr "Éditer les parents"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
|
||
msgid "Reorder parents"
|
||
msgstr "Réorganiser les parents"
|
||
|
||
# enlever la référence aux parents
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:746
|
||
msgid "Remove person as child of these parents"
|
||
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
|
||
msgid "Edit family"
|
||
msgstr "Éditer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
|
||
msgid "Reorder families"
|
||
msgstr "Réorganiser les familles"
|
||
|
||
# enlever la référence au père
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752
|
||
msgid "Remove person as parent in this family"
|
||
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d sibling)"
|
||
msgid_plural " (%d siblings)"
|
||
msgstr[0] "(%d frère ou sœur)"
|
||
msgstr[1] "(%d frères et sœurs)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:810 ../src/DataViews/RelationView.py:866
|
||
msgid " (1 brother)"
|
||
msgstr "(1 frère)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:812 ../src/DataViews/RelationView.py:868
|
||
msgid " (1 sister)"
|
||
msgstr "(1 sœur)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:814 ../src/DataViews/RelationView.py:870
|
||
msgid " (1 sibling)"
|
||
msgstr "(1 frère ou sœur)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:816 ../src/DataViews/RelationView.py:872
|
||
msgid " (only child)"
|
||
msgstr "(enfant unique)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:888 ../src/DataViews/RelationView.py:1346
|
||
msgid "Add new child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:893 ../src/DataViews/RelationView.py:1351
|
||
msgid "Add existing child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
||
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "short for born|b. %s"
|
||
msgstr "b. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "short for dead|d. %s"
|
||
msgstr "d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Type de relation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Famille brisée détectée"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1261
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1282 ../src/DataViews/RelationView.py:1328
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d child)"
|
||
msgid_plural " (%d children)"
|
||
msgstr[0] " (%d enfant)"
|
||
msgstr[1] " (%d enfants)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1284 ../src/DataViews/RelationView.py:1330
|
||
msgid " (no children)"
|
||
msgstr " (pas d'enfant)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1467
|
||
msgid "Add Child to Family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1480 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:262
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Sélectionner un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL de base"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "Chercher URL"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:137
|
||
msgid "Select Repository Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:118
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusion"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:120
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:127
|
||
msgid "Select Source Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une "
|
||
"fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche "
|
||
"Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
||
msgid "Create and add a new address"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
||
msgid "Remove the existing address"
|
||
msgstr "Enlever l'adresse existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
||
msgid "Edit the selected address"
|
||
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
||
msgid "Move the selected address upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
||
msgid "Move the selected address downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:80
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresses"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
||
msgid "Create and add a new attribute"
|
||
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
||
msgid "Remove the existing attribute"
|
||
msgstr "Enlever un attribut existant"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
||
msgid "Edit the selected attribute"
|
||
msgstr "Éditer l'attribut sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
||
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
||
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:68
|
||
msgid "_Attributes"
|
||
msgstr "_Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:67
|
||
msgid "_References"
|
||
msgstr "_Références"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:95
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Éditer la référence"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefModel.py:48
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
||
|
||
# enlever une référence à un object
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
||
msgid "Jump To"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
||
msgid "Create and add a new data entry"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
||
msgid "Remove the existing data entry"
|
||
msgstr "Enlever la donnée existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
||
msgid "Edit the selected data entry"
|
||
msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
||
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
||
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:59
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:66
|
||
msgid "_Data"
|
||
msgstr "_Données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
||
msgid "Family Events"
|
||
msgstr "Événements familiaux"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
||
msgid "Events father"
|
||
msgstr "Événements du père"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
||
msgid "Events mother"
|
||
msgstr "Événements de la mère"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
||
msgid "Add a new family event"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel événement familial"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'événement
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
||
msgid "Remove the selected family event"
|
||
msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
||
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:62
|
||
msgid "Share an existing event"
|
||
msgstr "Partager un événement existant"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
||
msgid "Move the selected event upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
||
msgid "Move the selected event downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:79
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:91
|
||
msgid "_Events"
|
||
msgstr "Évén_ements"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:211
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
||
"with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit "
|
||
"l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à "
|
||
"l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot share this reference"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:246
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:308
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:170
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:150
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:285
|
||
msgid "Cannot change Person"
|
||
msgstr "Impossible de changer d'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:286
|
||
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de "
|
||
"famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventRefModel.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Temple"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:78
|
||
msgid "_Gallery"
|
||
msgstr "_Galerie"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:239
|
||
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
||
msgstr "Objet media inexistant trouvé dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
||
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
||
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
||
msgstr "Enlever l'ordinance existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
||
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
||
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'ordiance sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:70
|
||
msgid "_LDS"
|
||
msgstr "_Mormons"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:64
|
||
msgid "Alternate _Locations"
|
||
msgstr "Noms _alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
||
msgid "Create and add a new name"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
||
msgid "Remove the existing name"
|
||
msgstr "Enlever le nom existant"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
||
msgid "Edit the selected name"
|
||
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:64
|
||
msgid "Move the selected name upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:65
|
||
msgid "Move the selected name downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:75
|
||
msgid "Group As"
|
||
msgstr "Grouper sous"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:77
|
||
msgid "Note Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la note"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:85
|
||
msgid "_Names"
|
||
msgstr "_Noms"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:112
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Définir comme nom par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
||
msgid "Create and add a new note"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
|
||
|
||
# enlever la référence à la source
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
||
msgid "Remove the existing note"
|
||
msgstr "Enlever la note existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
||
msgid "Add an existing note"
|
||
msgstr "Ajouter une note existante"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
||
msgid "Move the selected note upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:69
|
||
msgid "Move the selected note downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Notes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:54
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Événements individuels"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:56
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:59
|
||
msgid "Add a new personal event"
|
||
msgstr "Ajouter un événement individuel"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'événement
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:60
|
||
msgid "Remove the selected personal event"
|
||
msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:61
|
||
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:63
|
||
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:64
|
||
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:140
|
||
msgid "Cannot change Family"
|
||
msgstr "Impossible de changer de famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:141
|
||
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier les événements familiaux dans l'éditeur de "
|
||
"l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
||
msgid "Create and add a new association"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
||
msgid "Remove the existing association"
|
||
msgstr "Enlever l'association existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
||
msgid "Edit the selected association"
|
||
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
||
msgid "Move the selected association upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
||
msgid "Move the selected association downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:64
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Association"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:70
|
||
msgid "_Associations"
|
||
msgstr "Ass_ociations"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:88
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Parrain"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
|
||
|
||
# enlever la référence au dépôt
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Enlever le dépôt existant"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
||
msgid "Move the selected repository upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:59
|
||
msgid "Move the selected repository downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:74
|
||
msgid "_Repositories"
|
||
msgstr "_Dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:132
|
||
msgid "Select repository"
|
||
msgstr "Sélectionner un dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
||
"associated repository is already being edited or another repository "
|
||
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le "
|
||
"dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt "
|
||
"associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
||
msgid "Create and add a new source"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
|
||
|
||
# enlever la référence à la source
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
||
msgid "Remove the existing source"
|
||
msgstr "Enlever la source existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
||
msgid "Add an existing source"
|
||
msgstr "Ajouter une source existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
||
msgid "Move the selected source upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:59
|
||
msgid "Move the selected source downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:73
|
||
msgid "_Sources"
|
||
msgstr "_Sources"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"source is already being edited or another source reference that is "
|
||
"associated with the same source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la "
|
||
"source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la "
|
||
"source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
||
msgid "Create and add a new web address"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the existing web address"
|
||
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected web address"
|
||
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
||
msgid "Move the selected web address upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
||
msgid "Move the selected web address downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
||
msgid "Jump to the selected web address"
|
||
msgstr "Aller vers l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:71
|
||
msgid "_Internet"
|
||
msgstr "_Internet"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:94
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
|
||
msgid "Import failed"
|
||
msgstr "Échec de l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
||
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/AddMedia.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
"corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
||
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
||
msgid "No place given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
||
msgid "Edit place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
||
msgid "Select an existing place"
|
||
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
|
||
|
||
# enlever une référence à un lieu
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
|
||
msgid "Remove place"
|
||
msgstr "Enlever le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
|
||
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un objet media, faites un glisser-déposer ou utilisez les "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:776
|
||
msgid "No image given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
||
msgid "Edit media object"
|
||
msgstr "Éditer l'objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751
|
||
msgid "Select an existing media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet media existant"
|
||
|
||
# enlever la référence au media
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
|
||
msgid "Remove media object"
|
||
msgstr "Enlever un objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
|
||
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:699
|
||
msgid "No note given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:279
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:325
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Éditer la note"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:669
|
||
msgid "Select an existing note"
|
||
msgstr "Sélectionner une note existante"
|
||
|
||
# enlever une référence aux parents
|
||
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Enlever la note"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Nouvel attribut"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence d'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Référence d'enfant"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
|
||
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
||
msgstr "Edition de l'information sur les événements"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Événement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEvent.py:262
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Éditer l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 ../src/Editors/_EditEvent.py:246
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:224
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
|
||
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditMedia.py:268
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:731 ../src/Editors/_EditPlace.py:300
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:173 ../src/Editors/_EditSource.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
||
"leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant GRAMPS %(id)s existant. Cette "
|
||
"valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un "
|
||
"identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain "
|
||
"identifiant disponible."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:247
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:254 ../src/Editors/_EditEventRef.py:247
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Ajouter un événement"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 ../src/Editors/_EditEventRef.py:237
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:96
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:124 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Général"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:244
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Modifier l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'enfant
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
||
msgid "Edit the child reference"
|
||
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
||
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
||
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
||
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
||
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Paternel"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Maternel"
|
||
|
||
# voir lien clavier/interface
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
||
msgid "Chil_dren"
|
||
msgstr "Enf_ants"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Éditer l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:128
|
||
msgid "Add an existing child"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant existant"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:130
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Éditer la relation"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
||
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
||
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
||
"available after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les "
|
||
"mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner "
|
||
"les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les "
|
||
"champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:518
|
||
msgid "Family has changed"
|
||
msgstr "La famille a été modifiée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
||
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
||
"deleted in the source view.\n"
|
||
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
||
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:524 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
||
msgid "family"
|
||
msgstr "famille"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:554 ../src/Editors/_EditFamily.py:557
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Nouvelle famille"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 ../src/Editors/_EditFamily.py:1103
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Éditer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:597
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère"
|
||
|
||
# enlever la référence à la mère
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:599
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Enlever l'individu en tant que mère"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu en tant que père"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:615
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père"
|
||
|
||
# enlever la référence au père
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Enlever l'individu en tant que père"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:817
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Sélectionner la mère"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Sélectionner le père"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:886
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Famille double"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:887
|
||
msgid ""
|
||
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
||
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
||
"editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous "
|
||
"l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé "
|
||
"d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
|
||
msgid "Baptism:"
|
||
msgstr "Baptême :"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:936
|
||
msgid "Burial:"
|
||
msgstr "Inhumation :"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1006
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1016
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1024
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1025
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1032
|
||
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
||
"next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant GRAMPS %(id)s. Cette "
|
||
"valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne "
|
||
"mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1072
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Ajouter une famille"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:52
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr "Media : %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:89 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368
|
||
msgid "New Media"
|
||
msgstr "Nouveau media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:219
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Éditer l'objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:257
|
||
msgid "Cannot save media object"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cet objet media. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
|
||
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:285 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter l'objet media (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:290 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Éditer l'objet media (%s)"
|
||
|
||
# enlever la référence au media
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:376
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Enlever un objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:369
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence de media"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
||
msgid "Y coordinate|Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:117 ../src/Editors/_EditName.py:278
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nouveau nom"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
||
msgid "Break global name grouping?"
|
||
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
||
"name of %(group_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le "
|
||
"nom %(group_name)s."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:347
|
||
msgid "Return to Name Editor"
|
||
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s "
|
||
"avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Tout grouper"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:379
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Grouper ce nom seulement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
||
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %s"
|
||
msgstr "Note : %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Note - %(context)s"
|
||
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:152
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Nouvelle Note"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:181
|
||
msgid "_Note"
|
||
msgstr "_Note"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:298
|
||
msgid "Cannot save note"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:299
|
||
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:306
|
||
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:320
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Ajouter une note"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/Editors/_EditNote.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Note (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer la note (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Individu : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Nouvel individu: %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Nouvel individu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:459
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Éditeur d'individu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:557
|
||
msgid "Make Active Person"
|
||
msgstr "Rendre l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:561
|
||
msgid "Make Home Person"
|
||
msgstr "Définir la souche"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Problème pour changer le genre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:709
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux "
|
||
"informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
|
||
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:720
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:721
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:730
|
||
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Person (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:911
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:913
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"Please specify the gender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. "
|
||
"Veuillez spécifier le genre."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:916
|
||
msgid "_Male"
|
||
msgstr "_Masculin"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:917
|
||
msgid "_Female"
|
||
msgstr "_Féminin"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:918
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:177
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Aucun individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:178
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
|
||
|
||
# à vérifier (contexte)
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Place: %s"
|
||
msgstr "Lieux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Nouveau lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:217
|
||
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:220
|
||
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:224
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:289
|
||
msgid "Cannot save place"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:290
|
||
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler "
|
||
"l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:299
|
||
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Place (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:202
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:203
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Dépôt : %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Nouveau dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:189
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:196
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Modifier le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:199
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Éditer le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:162
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler "
|
||
"l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
||
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Repository (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Nouvelle source"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:175
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Éditer la source"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:181
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:190
|
||
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Source (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter la source (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Éditer la source (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer la source (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence de la source"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Source : %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Modifier la source"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:216
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Ajouter une source"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 ../src/Editors/_EditUrl.py:93
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Adresse Internet"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
||
msgid "Error saving backup data"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
||
msgid "Error restoring backup data"
|
||
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
||
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant "
|
||
"l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
||
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
||
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
||
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
||
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
||
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:832
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "Importation GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
||
|
||
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
||
#. Note: level+2
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
||
msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3618
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Importer depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4052
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
||
msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée."
|
||
|
||
# à vérifier - contexte
|
||
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
||
msgstr "A ignoré %d enregistrement(s) à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
||
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
||
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
||
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
||
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
||
"review exactly what information you want to include."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport "
|
||
"de bogue aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques "
|
||
"informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la "
|
||
"fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de "
|
||
"suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un "
|
||
"presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de "
|
||
"messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la "
|
||
"pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce "
|
||
"succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un "
|
||
"rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Détails de l'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si "
|
||
"vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails "
|
||
"sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble "
|
||
"faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Information système"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à "
|
||
"résoudre le bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont "
|
||
"provoquées l'erreur. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est "
|
||
"rencontrée."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si "
|
||
"vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne "
|
||
"contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Résumé Bug Report"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous "
|
||
"aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
||
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le "
|
||
"presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport "
|
||
"de bogue à "
|
||
|
||
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
||
"bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un "
|
||
"rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
||
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
||
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
||
#. "above."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
||
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
||
"submit report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. "
|
||
"Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-"
|
||
"dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
||
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
||
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre "
|
||
"navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi "
|
||
"de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
||
msgid "manual|General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Rapport d'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
||
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS "
|
||
"immediatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS "
|
||
"veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera "
|
||
"pour la rédaction du rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Détail de l'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Sélectionner l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Sélectionner la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Sélectionner la note"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet media"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Sélectionner l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Sélectionner le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Sélectionner le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Sélectionner la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Inapplicable"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
|
||
msgid "unknown father"
|
||
msgstr "père inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
|
||
msgid "unknown mother"
|
||
msgstr "mère inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s (%s)"
|
||
msgstr "%s et %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:579
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Livres disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:592
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Liste de livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:680 ../src/plugins/BookReport.py:1107
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1155 ../src/plugins/BookReport.py:1292
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Gestionnaire de livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Nouveau livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Articles disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:719
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "_Livre actuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Nom de l'article"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Liste de sélection du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:781
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Les bases de données sont différentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
"person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
|
||
"\n"
|
||
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal "
|
||
"de la base en cours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:930
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Menu du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Menu des articles disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1158
|
||
msgid "GRAMPS Book"
|
||
msgstr "Livre GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1293 ../src/plugins/Records.py:577
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1057
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:306
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:185
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:196
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:207
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:351
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:245
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:914
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:328
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:804
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:218
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:308
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198 ../src/plugins/tool/Check.py:1666
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 ../src/plugins/tool/Eval.py:124
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:456 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:488
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:1529
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1787
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stable"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1294
|
||
msgid "Produces a book containing several reports."
|
||
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les "
|
||
"droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer "
|
||
"d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les "
|
||
"droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces "
|
||
"droits puis réessayez à nouveau."
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register with the plugin system
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1219
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
|
||
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportation au format GRAMPS XML est une archive au format XML de votre "
|
||
"base de données GRAMPS sans les objets media. Approprié pour les "
|
||
"sauvegardes. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1222
|
||
msgid "GRAMPS XML export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
|
||
msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create media directory %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
||
#. it, have him remove it!
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus "
|
||
"d'importation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
||
msgid "Base path for relative media set"
|
||
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
||
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
||
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
||
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. "
|
||
"Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, "
|
||
"déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le "
|
||
"gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' "
|
||
"pour définir les chemins corrects de vos objets media."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
||
msgid "Cannot set base media path"
|
||
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
||
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
||
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
||
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
||
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
||
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %"
|
||
"(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)"
|
||
"s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez "
|
||
"convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez "
|
||
"déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le "
|
||
"gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' "
|
||
"pour définir les chemins corrects de vos objets media."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "GRAMPS package"
|
||
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
|
||
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
||
msgstr "Importer les données depuis des paquets GRAMPS"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Support functions
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
||
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Family %(id)s\n"
|
||
msgstr " Famille %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Source %(id)s\n"
|
||
msgstr " Source %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Event %(id)s\n"
|
||
msgstr " Événement %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
||
msgstr " Objet Media%(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Place %(id)s\n"
|
||
msgstr " Lieu %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repository %(id)s\n"
|
||
msgstr " Dépôt %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Note %(id)s\n"
|
||
msgstr " Note %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid " People: %d\n"
|
||
msgstr " Individus : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Families: %d\n"
|
||
msgstr " Familles : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Sources: %d\n"
|
||
msgstr " Sources : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Events: %d\n"
|
||
msgstr " Événements : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Objects: %d\n"
|
||
msgstr " Objets Media: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Places: %d\n"
|
||
msgstr " Lieux : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repositories: %d\n"
|
||
msgstr " Dépôts : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Notes: %d\n"
|
||
msgstr " Notes : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
||
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
||
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Media objects with relative paths have been\n"
|
||
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
||
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
||
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
|
||
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
|
||
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
|
||
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
|
||
msgid "Could not change media path"
|
||
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
||
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
||
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media "
|
||
"de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre "
|
||
"emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les "
|
||
"Préférences."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
|
||
msgid "GRAMPS XML import"
|
||
msgstr "Importation de fichier au format XML GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Nom du témoin : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2879
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
||
"grouping to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre arbre familial groupe le nom %s avec %s, ne pas modifier ce "
|
||
"regroupement par %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2728
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2741
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:72
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s ouverture impossible"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
||
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
||
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %s de GRAMPS. "
|
||
"alors que vous utilisez une ancienne version %s. Ce fichier ne sera pas "
|
||
"importé. Mettez à jour vers la dernière version de GRAMPS et essayez de "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
|
||
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
" for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)"
|
||
"s de GRAMPS, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien "
|
||
"plus récente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de GRAMPS qui "
|
||
"supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n"
|
||
"Voir\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
|
||
msgid "The file will not be imported"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
||
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
|
||
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)"
|
||
"s de GRAMPS, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien "
|
||
"plus récente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, "
|
||
"soumettez un bug et utilisez une ancienne version de GRAMPS pour importer ce "
|
||
"fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n"
|
||
"Voir\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
|
||
msgid "Old xml file"
|
||
msgstr "Ancien fichier xml"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GRAMPS XML database"
|
||
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
|
||
msgid ""
|
||
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
||
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données GRAMPS XML est une version textuelle de l'arbre familial. "
|
||
"Il est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données "
|
||
"GRAMPS actuel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:217
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s et %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
|
||
msgid "Double-click name for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
|
||
|
||
#. will be overwritten in load
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:327
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
|
||
msgid "No Family Tree loaded."
|
||
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:342
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:67
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Traitement..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#. #########################
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Options du rapport"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:449
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
|
||
msgid "Determines what people are included in the report"
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:453
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
|
||
msgid "Filter Person"
|
||
msgstr "Filtre sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
|
||
msgid "The center person for the filter"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:460
|
||
msgid "Use call name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:462
|
||
msgid "Don't use call name"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
||
msgid "Replace first name with call name"
|
||
msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
||
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
||
msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:470
|
||
msgid "Person Records"
|
||
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:472
|
||
msgid "Family Records"
|
||
msgstr "Enregistrement sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:500
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:333
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:393
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:488
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
||
msgid "The style used for headings."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:527
|
||
msgid "The style used for the report title"
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
||
msgid "Youngest living person"
|
||
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
||
msgid "Oldest living person"
|
||
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
||
msgid "Person died at youngest age"
|
||
msgstr "Individu décédé jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
||
msgid "Person died at oldest age"
|
||
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
||
msgid "Person married at youngest age"
|
||
msgstr "Individu marié jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
||
msgid "Person married at oldest age"
|
||
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
||
msgid "Person divorced at youngest age"
|
||
msgstr "Individu divorcé jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
||
msgid "Person divorced at oldest age"
|
||
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
||
msgid "Youngest father"
|
||
msgstr "Le plus jeune père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
||
msgid "Youngest mother"
|
||
msgstr "La plus jeune mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
||
msgid "Oldest father"
|
||
msgstr "Le père le plus âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:547
|
||
msgid "Oldest mother"
|
||
msgstr "La mère la plus âgée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
||
msgid "Couple with most children"
|
||
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:549
|
||
msgid "Living couple married most recently"
|
||
msgstr "Couple marié il y a peu de temps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:550
|
||
msgid "Living couple married most long ago"
|
||
msgstr "Couple marié il y a longtemps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:551
|
||
msgid "Shortest past marriage"
|
||
msgstr "Le mariage le plus court"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:552
|
||
msgid "Longest past marriage"
|
||
msgstr "Le mariage le plus long"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:564
|
||
msgid "Records Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:576
|
||
msgid "Records Report"
|
||
msgstr "Rapport d'enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:581
|
||
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
||
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:379
|
||
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
||
msgstr "Génère des documents au formatplain text (.txt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
||
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
||
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
|
||
|
||
# Page 1 sur 10
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimer..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617
|
||
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
||
msgstr "Génère des documents et les imprime directement."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:182
|
||
msgid "Possible destination error"
|
||
msgstr "Possible erreur de destination"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
||
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
||
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. "
|
||
"Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est "
|
||
"recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages "
|
||
"internet générées."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:556
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:557
|
||
msgid "Generates documents in HTML format."
|
||
msgstr "Génère des documents au format HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:671
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:672
|
||
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
||
msgstr "Génère des documents au format LaTeX."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1549
|
||
msgid "Open Document Text"
|
||
msgstr "Open Document Texte"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1550
|
||
msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format Open Document Text (.odt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:364
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:365
|
||
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format postscript (.ps)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "Document RTF"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448
|
||
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:273
|
||
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:274
|
||
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:95
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:84
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:131
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:74
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:85
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %s is not in the Database"
|
||
msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464
|
||
msgid "Tree Options"
|
||
msgstr "Options de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:252
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Centrer sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
|
||
msgid "The center person for the tree"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:188
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
|
||
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:474
|
||
msgid "Display Format"
|
||
msgstr "Format d'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
|
||
msgid "Display format for the outputbox."
|
||
msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
|
||
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
msgstr "Adaptation à une page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
|
||
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
||
msgstr "Cocher pour adapter à une page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
|
||
msgid "Include Blank Pages"
|
||
msgstr "Inclure des pages vierges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
|
||
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
||
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
|
||
msgid "Co_mpress tree"
|
||
msgstr "Co_mpresser l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
|
||
msgid "Whether to compress the tree."
|
||
msgstr "Cocher pour compresser l'arbre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:509
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
|
||
msgid "Ancestor Tree"
|
||
msgstr "Arbre des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:547
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
|
||
|
||
#. initialize the dict to fill:
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
|
||
msgid "Calendar Report"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. generate the report:
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
|
||
msgid "Formatting months..."
|
||
msgstr "Formatage des mois..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082
|
||
msgid "Applying Filter..."
|
||
msgstr "Application du filtre..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1085
|
||
msgid "Reading database..."
|
||
msgstr "Lecture de la base de données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
||
msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s"
|
||
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:350
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, wedding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mariage de %(spouse)s\n"
|
||
"et %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:355
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(spouse)s et\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d an"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(spouse)s et\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d ans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Année du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans "
|
||
"le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:178
|
||
msgid "The center person for the report"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
|
||
msgid "Select the format to display names"
|
||
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
||
msgid "Country for holidays"
|
||
msgstr "Pays pour les jours fériés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
||
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
||
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
|
||
|
||
#. Default selection ????
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "Premier jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
|
||
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
||
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
|
||
msgid "Birthday surname"
|
||
msgstr "Nom de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
||
msgid "Wives use their own surname"
|
||
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
|
||
msgid "Select married women's displayed surname"
|
||
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
||
msgid "Include only living people"
|
||
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
||
msgid "Include only living people in the calendar"
|
||
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
||
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
|
||
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
||
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Options du texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
||
msgid "Text Area 1"
|
||
msgstr "Sous-titre 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
||
msgid "My Calendar"
|
||
msgstr "Mon calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
|
||
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
||
msgid "Text Area 2"
|
||
msgstr "Sous-titre 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
||
msgid "Produced with GRAMPS"
|
||
msgstr "Généré par GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
|
||
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
||
msgid "Text Area 3"
|
||
msgstr "Sous-titre 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
|
||
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
|
||
msgid "Title text and background color"
|
||
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:515
|
||
msgid "Calendar day numbers"
|
||
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
|
||
msgid "Daily text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte du jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
||
msgid "Days of the week text"
|
||
msgstr "Texte du jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
|
||
msgid "Text at bottom, line 1"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
|
||
msgid "Text at bottom, line 2"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
|
||
msgid "Text at bottom, line 3"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Les bords"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Produit un calendrier graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
|
||
msgid "short for married|m."
|
||
msgstr "m."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:487
|
||
msgid "Show Sp_ouses"
|
||
msgstr "Afficher les c_onjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:488
|
||
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
||
msgstr "Afficher ou non les conjoints dans l'arbre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
|
||
msgid "Descendant Tree"
|
||
msgstr "Arbre des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:546
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
|
||
msgid "The number of generations to include in the report"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Type de graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:356
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "demi-cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:357
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "quart de cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
|
||
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
||
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:363
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:364
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "selon la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
|
||
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
||
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Orientation du texte radial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:371
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "droit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:372
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "courbé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:373
|
||
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
||
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Roue des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:452
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Produit des roues des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Nombre d'articles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Hommes et femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Hommes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Année de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Année du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Mois de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Mois du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Lieux de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Lieux du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Lieux du mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Nombre de relations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Âge au mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Âge au décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "Titre (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Date(s) manquante(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Lieu manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Décédé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Encore en vie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Événements manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Enfants manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Naissance manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Information individuelle manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Collecte des données..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Tri des données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Enregistrement des diagrammes..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (individus) :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
|
||
|
||
# bug-tracker (inverser)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
|
||
msgid "People Born After"
|
||
msgstr "Individus nés après"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
|
||
msgid "Birth year from which to include people"
|
||
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus"
|
||
|
||
# bug-tracker (inverser)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709
|
||
msgid "People Born Before"
|
||
msgstr "Individus nés avant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
|
||
msgid "Birth year until which to include people"
|
||
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Individus sans année de naissance"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
|
||
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
||
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Genres choisis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
||
msgid ""
|
||
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende "
|
||
"sera généré à la place d'un diagramme en barres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
|
||
msgid "Charts 1"
|
||
msgstr "Graphiques 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
|
||
msgid "Charts 2"
|
||
msgstr "Graphiques 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
|
||
msgid "Include charts with indicated data"
|
||
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:310
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:468
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:271
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
||
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les "
|
||
"individus de la base de données"
|
||
|
||
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Graphique temporel - %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Graphique temporel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
||
msgid "Sorting dates..."
|
||
msgstr "Tri des dates..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138
|
||
msgid "Calculating timeline..."
|
||
msgstr "Calcul de la période..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
||
msgstr "Calendrier %(calendar_type)s, trié par %(sortby)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
|
||
msgid "Sorting method to use"
|
||
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
|
||
msgid "The calendar which determines the year span"
|
||
msgstr "Le calendrier pour la période"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Style pour l'année."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467
|
||
msgid "Timeline Chart"
|
||
msgstr "Graphique temporel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471
|
||
msgid "Produces a timeline chart."
|
||
msgstr "Produit un graphique temporel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
||
msgid "Birth source"
|
||
msgstr "Source de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
||
msgid "Death source"
|
||
msgstr "Source du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Mari"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4205
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Femme"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484
|
||
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485
|
||
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
||
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486
|
||
msgid "CSV spreadsheet options"
|
||
msgstr "Options du tableur CSV"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register with the plugin system
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:291
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:295
|
||
msgid "Web Family Tree format."
|
||
msgstr "Format Web Family Tree."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
|
||
msgid "Filtering private data"
|
||
msgstr "Filtrage des données privées"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
|
||
msgid "Filtering living persons"
|
||
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
|
||
msgid "Applying selected person filter"
|
||
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
|
||
msgid "Applying selected note filter"
|
||
msgstr "Application du filtre sur la note"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
|
||
msgid "Filtering unlinked records"
|
||
msgstr "Filtrage d'enregistrements non-liés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:573
|
||
msgid "Writing individuals"
|
||
msgstr "Écriture des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:915
|
||
msgid "Writing families"
|
||
msgstr "Écriture des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1075
|
||
msgid "Writing sources"
|
||
msgstr "Écriture des sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1109
|
||
msgid "Writing notes"
|
||
msgstr "Écriture des notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1146
|
||
msgid "Writing repositories"
|
||
msgstr "Écriture des dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "L'exportation a échoué"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register with the plugin system
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents "
|
||
"logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce "
|
||
"format."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1543
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1546
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:227
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register with the plugin system
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur "
|
||
"internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:625
|
||
msgid "_GeneWeb"
|
||
msgstr "_GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:539
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register with the plugin system
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de données XML comprenant les media."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242
|
||
msgid "GRAMPS package export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation du paquet GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245
|
||
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Mariage de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Naissance de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Décès de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Anniversaire : %s"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register with the plugin system
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion "
|
||
"d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355
|
||
msgid "vC_alendar"
|
||
msgstr "vC_alendar"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register with the plugin system
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets "
|
||
"d'adresses et de gestion de données personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "Options d'exportation vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
|
||
msgid "_vCard"
|
||
msgstr "_vCard"
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
||
msgid "Enter a date, click Run"
|
||
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
||
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
||
"column, and double-click the row to view or edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une date dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci "
|
||
"calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette "
|
||
"date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour "
|
||
"éditer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
|
||
msgid "Age on Date Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Âge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
|
||
msgid "Age on Date"
|
||
msgstr "Âge à la date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Âge maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
|
||
msgid "Max age of Mother at birth"
|
||
msgstr "Âge maximum pour être mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
|
||
msgid "Max age of Father at birth"
|
||
msgstr "Âge maximum pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
|
||
msgid "Chart width"
|
||
msgstr "Largeur du graphique"
|
||
|
||
# # durée de vie ?
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
|
||
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
||
msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie"
|
||
|
||
# traduction à améliorer à l'usage !
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
|
||
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Père à l'âge de ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
# traduction à améliorer à l'usage !
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
|
||
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Mère à l'âge de ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:204
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Médian"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see %d people"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:287
|
||
msgid "Age Stats Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Âge statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:291
|
||
msgid "Age Stats"
|
||
msgstr "Âge statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Individu actif : <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
|
||
msgid "Attributes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Attributs"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
||
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:679
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4175
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
||
msgid "Double-click a day for details"
|
||
msgstr "Double cliquer sur le jour pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
|
||
msgid "Calendar Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
||
msgid "Move mouse over links for options"
|
||
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
|
||
msgid "No Active Person selected."
|
||
msgstr "Aucun individu actif sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr "n. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s"
|
||
msgstr "d. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
|
||
msgid "Click to make active\n"
|
||
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
|
||
msgid "Right-click to edit"
|
||
msgstr "Un clic droit pour éditer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
||
msgid " sp. "
|
||
msgstr " conj. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
|
||
msgid "Descendant Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
|
||
msgid "Descendants"
|
||
msgstr "Descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
|
||
msgid ""
|
||
"Click to expand/contract person\n"
|
||
"Right-click for options\n"
|
||
"Click and drag in open area to rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n"
|
||
"Un clic droit pour les options\n"
|
||
"Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
|
||
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Roue des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
|
||
msgid "Double-click given name for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
||
msgid "Total unique given names"
|
||
msgstr "Total des prénoms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:138
|
||
msgid "Total given names showing"
|
||
msgstr "Total des prénoms affichés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:108
|
||
msgid "Total people"
|
||
msgstr "Total des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143
|
||
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Nuage de prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:147
|
||
msgid "Given Name Cloud"
|
||
msgstr "Nuage de prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
||
msgid "Max generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %s)"
|
||
msgstr "(n. %s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(d. %s)"
|
||
msgstr "(d. %s)"
|
||
|
||
# panne ? à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Breakdown by generation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Analyse par génération :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
|
||
msgid "percent sign or text string|%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
|
||
msgid "Generation 1"
|
||
msgstr "Génération 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
|
||
msgid "Double-click to see people in generation"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
||
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:171
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:225
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
" contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %"
|
||
"(percent)s)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
" contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %"
|
||
"(percent)s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
||
msgid "All generations"
|
||
msgstr "Toutes les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
|
||
msgid "Double-click to see all generations"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid " have %d individual\n"
|
||
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
||
msgstr[0] " contiennent %d individu\n"
|
||
msgstr[1] " contiennent %d individus\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
|
||
msgid "Pedigree Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Arbre"
|
||
|
||
#. Add types:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
||
msgid "View Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
||
msgid "Quick Views"
|
||
msgstr "Vues express"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
|
||
msgid "Quick View Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Vue express"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
||
msgid "Click name to make person active\n"
|
||
msgstr "Cliquer sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
||
msgid "Right-click name to edit person"
|
||
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: %s"
|
||
msgstr "Individu actif : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: "
|
||
msgstr "%d. Conjoint : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: Not known"
|
||
msgstr "%d. Conjoint : non connu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Parents :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.a Mother: "
|
||
msgstr " %d.a Mère: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.b Father: "
|
||
msgstr " %d.b Père: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
|
||
msgid "Relatives Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
|
||
msgid "Relatives"
|
||
msgstr "Parentés"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click name to change active\n"
|
||
"Double-click name to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur le nom pour changer\n"
|
||
"Double cliquer sur le nom pour éditer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
||
msgid "Log for this Session"
|
||
msgstr "Log pour cette session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
||
msgid "Opened data base -----------\n"
|
||
msgstr "Base de données ouverte ---\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Ajouté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Édité(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
||
msgid "Session Log Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Log de session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
|
||
msgid "Session Log"
|
||
msgstr "Log de session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
||
msgid "Double-click item to see matches"
|
||
msgstr "Double cliquer sur l'item pour voir les résultats"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:873
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:908
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:133
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Nombre d'individus"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Hommes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:140
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
|
||
msgid "Individuals with unknown gender"
|
||
msgstr "Individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Individus déconnectés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:191
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Information sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Nombre de familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Individus avec media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Nombre total de media référencés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Nombre de media présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Taille totale des media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Objets media manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
|
||
msgid "Statistics Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
|
||
msgid "Double-click surname for details"
|
||
msgstr "Double cliquer sur le nom de famille pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:150
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:106
|
||
msgid "Total unique surnames"
|
||
msgstr "Total des noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
|
||
msgid "Total surnames showing"
|
||
msgstr "Total des noms affichés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
|
||
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
|
||
msgid "Surname Cloud"
|
||
msgstr "Nuage de noms de famille"
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
||
msgid "Enter text"
|
||
msgstr "Entrer un texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
||
msgid "Enter your TODO list here."
|
||
msgstr "Entrer votre liste À faire ici."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
|
||
msgid "TODO Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet À faire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
|
||
msgid "TODO List"
|
||
msgstr "Liste À faire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:117
|
||
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:120
|
||
msgid "Top Surnames"
|
||
msgstr "Principaux noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
||
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
||
"powerful features.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
||
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
||
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
||
"easy to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Getting Started\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
||
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
||
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
||
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
||
"http://gramps-project.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
||
"your own gramplets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
||
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
||
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
||
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
||
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenu dans GRAMPS !\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRAMPS est un programme de recherche généalogique. Comme les autres "
|
||
"programmes de généalogie, GRAMPS propose des fonctions efficaces et parfois "
|
||
"uniques.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRAMPS est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les "
|
||
"distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une "
|
||
"équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance "
|
||
"et une facilité d'utilisation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour démarrer\n"
|
||
"\n"
|
||
"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de "
|
||
"données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez "
|
||
"\"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à "
|
||
"votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, "
|
||
"ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous "
|
||
"pouvez ajouter vos propres gramplets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette "
|
||
"page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de "
|
||
"colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour "
|
||
"repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer "
|
||
"au-dessus de GRAMPS. Si vous fermez GRAMPS avec un gramplet détaché, il sera "
|
||
"ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
|
||
msgid "Welcome Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Bienvenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
|
||
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
||
msgstr "Bienvenu dans GRAMPS !"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
|
||
msgid "No Home Person set."
|
||
msgstr "Individu par défaut (souche) non défini."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
|
||
msgid "first name unknown"
|
||
msgstr "prénom inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
|
||
msgid "surname unknown"
|
||
msgstr "nom de famille inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
|
||
msgid "(person with unknown name)"
|
||
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
|
||
msgid "birth event missing"
|
||
msgstr "Naissance manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(list)s\n"
|
||
msgstr ": %(list)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
|
||
msgid "(unknown person)"
|
||
msgstr "(individu inconnu)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
||
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
|
||
msgid "marriage event missing"
|
||
msgstr "mariage manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
|
||
msgid "relation type unknown"
|
||
msgstr "type de relation inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
|
||
msgid "date unknown"
|
||
msgstr "date inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
|
||
msgid "date incomplete"
|
||
msgstr "date incomplète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
|
||
msgid "place unknown"
|
||
msgstr "lieu inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
||
msgid "spouse missing"
|
||
msgstr "conjoint manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
||
msgid "father missing"
|
||
msgstr "père manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
|
||
msgid "mother missing"
|
||
msgstr "mère manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
|
||
msgid "parents missing"
|
||
msgstr "parents manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %s\n"
|
||
msgstr ": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
|
||
msgid "What's Next Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Et maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
|
||
msgid "What's Next?"
|
||
msgstr "Et maintenant ?"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constant options items
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
|
||
msgid "Coloured outline"
|
||
msgstr "Bordure colorée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
|
||
msgid "Colour fill"
|
||
msgstr "Couleur du remplissage"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
|
||
msgid "People of Interest"
|
||
msgstr "Individus recherchés"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
|
||
msgid "People of interest"
|
||
msgstr "Individus recherchés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer "
|
||
"les \"lignées familiales\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
||
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
||
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées "
|
||
"familiales\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
||
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
||
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
|
||
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
||
msgid "Try to remove extra people and families"
|
||
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
||
"removed when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés "
|
||
"pour déterminer les \"lignées familiales\"."
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
|
||
msgid "Family Colours"
|
||
msgstr "Couleur de la famille"
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
|
||
msgid "Family colours"
|
||
msgstr "Couleurs des familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
||
msgid "Colours to use for various family lines."
|
||
msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538
|
||
msgid "The colour to use to display men."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
||
msgid "The colour to use to display women."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
|
||
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
||
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
||
msgid "The colour to use to display families."
|
||
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
|
||
msgid "Limit the number of parents"
|
||
msgstr "Limiter le nombre de parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
|
||
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
||
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
|
||
msgid "Limit the number of children"
|
||
msgstr "Limiter le nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
|
||
msgid "The maximum number of children to include."
|
||
msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure."
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
||
msgid "Include thumbnail images of people"
|
||
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
||
msgid "Thumbnail location"
|
||
msgstr "Emplacement de la miniature"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
|
||
msgid "Above the name"
|
||
msgstr "Au-dessus du nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
|
||
msgid "Beside the name"
|
||
msgstr "À côté du nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
||
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
||
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/grampletview.glade.h:5
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Coloration du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
||
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit "
|
||
"définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
|
||
|
||
#. see bug report #2180
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
||
msgid "Use rounded corners"
|
||
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
|
||
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
||
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
||
msgid "Include dates"
|
||
msgstr "Inclure les dates"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
||
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
||
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que "
|
||
"les dates approximatives ou les intervalles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
||
msgid "Include places"
|
||
msgstr "Inclure les lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
|
||
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
||
msgid "Include the number of children"
|
||
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
||
"child."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
||
msgid "Include private records"
|
||
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
|
||
msgid "Generating Family Lines"
|
||
msgstr "Génère des lignées familiales"
|
||
|
||
#. start the progress indicator
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
||
msgid "Finding ancestors and children"
|
||
msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
|
||
msgid "Writing family lines"
|
||
msgstr "Écriture des lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d children"
|
||
msgstr "%d enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1051
|
||
msgid "Family Lines Graph"
|
||
msgstr "Graphique de lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1060
|
||
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
||
msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
||
msgid "The Center person for the graph"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
|
||
msgid "Max Descendant Generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations descendantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
|
||
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
||
msgid "Max Ancestor Generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
|
||
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
|
||
msgid "Graph Style"
|
||
msgstr "Style du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est "
|
||
"indéterminé, celui-ci sera en gris."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:305
|
||
msgid "Hourglass Graph"
|
||
msgstr "Sablier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:309
|
||
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
||
msgstr "Produit un graphique sablier avec Graphviz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
||
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
||
msgid "Use place when no date"
|
||
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de "
|
||
"décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Inclure les URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
|
||
"et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur "
|
||
"de site internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Inclure les identifiants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
|
||
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
||
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
||
msgid "Thumbnail Location"
|
||
msgstr "Emplacement de la miniature"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Sens des flèches"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Choisir le sens des flèches."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Graphique relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631
|
||
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
||
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
|
||
msgid "Call name"
|
||
msgstr "nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
||
msgid "Death cause"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
||
msgid "Gramps id"
|
||
msgstr "id Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
||
msgid "Parent2"
|
||
msgstr "parent2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
||
msgid "Parent1"
|
||
msgstr "parent1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
||
msgid "given name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
||
msgid "birth place"
|
||
msgstr "lieu de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
||
msgid "birth source"
|
||
msgstr "source de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
||
msgid "death place"
|
||
msgstr "lieu du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
||
msgid "death date"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
|
||
msgid "death source"
|
||
msgstr "source de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
||
msgid "death cause"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
||
msgid "gramps id"
|
||
msgstr "id gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
||
msgid "person"
|
||
msgstr "individu"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "enfant"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
||
msgid "mother"
|
||
msgstr "mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
||
msgid "parent2"
|
||
msgstr "parent2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
||
msgid "father"
|
||
msgstr "père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
||
msgid "parent1"
|
||
msgstr "parent1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
||
msgid "marriage"
|
||
msgstr "mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
|
||
msgid "place"
|
||
msgstr "lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
||
msgstr "erreur de format : fichier %s, ligne %d : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
|
||
msgid "CSV Import"
|
||
msgstr "Importation de CSV"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
|
||
msgid "Reading data..."
|
||
msgstr "Lecture des données..."
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d second"
|
||
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
|
||
msgid "CSV import"
|
||
msgstr "Importation de CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
|
||
msgid "CSV Spreadheet"
|
||
msgstr "Tableur CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
|
||
msgid "Import data from CSV files"
|
||
msgstr "Importer les données depuis des fichiers CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
||
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
||
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be imported"
|
||
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131
|
||
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "Importation GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
|
||
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
||
msgstr "Importer les données depuis des fichiers GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2742
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version "
|
||
"de GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2893
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Importer une base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2961
|
||
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
||
msgstr "Base de données GRAMPS 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2962
|
||
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
||
msgstr "Importer les données depuis des bases de données GRAMPS 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:78
|
||
msgid "Pro-Gen data error"
|
||
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:160
|
||
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
||
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
||
msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:492
|
||
msgid "Import from Pro-Gen"
|
||
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:508
|
||
msgid "Pro-Gen import"
|
||
msgstr "Importation Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
||
msgstr "date n'a pas correspondu : '%s' (%s)"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:773
|
||
msgid "Importing individuals"
|
||
msgstr "Importation des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1048
|
||
msgid "Importing families"
|
||
msgstr "Importation des familes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1233
|
||
msgid "Adding children"
|
||
msgstr "Ajout des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
||
msgstr "impossible de trouver le père de I%s (père=%d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
||
msgstr "impossible de trouver la mère de I%s (mère=%d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
|
||
msgid "Pro-Gen"
|
||
msgstr "Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1282
|
||
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "Importation de vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
|
||
msgid "Import data from vCard files"
|
||
msgstr "Importer les données depuis des fichiers vCard"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1540
|
||
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
||
msgstr "Fournit une librairie pour générer des documents avec Cairo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
|
||
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation "
|
||
"Gramps XML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
|
||
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
||
msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtml.py:557
|
||
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
||
msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlbackend.py:193
|
||
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend."
|
||
|
||
#. First is used as default selection.
|
||
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:55
|
||
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Droit d'auteur standard"
|
||
|
||
#. This must match _CC
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de "
|
||
"Modifications"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des "
|
||
"Conditions Initiales à l'Identique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:121
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Pas de note de licence"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:134
|
||
msgid "Common constants for html files."
|
||
msgstr "Constantes communes aux fichiers html."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
|
||
msgid "Provides base functionality for map services."
|
||
msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques."
|
||
|
||
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suède"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Danemark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
|
||
msgid " parish"
|
||
msgstr " paroisse"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
|
||
msgid " state"
|
||
msgstr " région / province"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
||
msgstr "Latitude non comprise entre %s et %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
||
msgstr "Longitude non comprise entre %s et %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
||
msgid "Eniro map not available"
|
||
msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude and longitude,\n"
|
||
"or street and city needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Latitude et longitude,\n"
|
||
"ou ville et pays sont nécessaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
|
||
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
||
msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Eniro map not available for %s"
|
||
msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
|
||
msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
||
msgstr "Seulement pour la Suède et le Danemark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
|
||
msgid "EniroMaps"
|
||
msgstr "EniroMaps"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
|
||
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
||
msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
|
||
msgid "GoogleMaps"
|
||
msgstr "GoogleMaps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
|
||
msgid "Open on maps.google.com"
|
||
msgstr "Ouvrir dans maps.google.com"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
|
||
msgid "OpenStreetMap"
|
||
msgstr "OpenStreetMap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
|
||
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
||
msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d matches.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d correspondances.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
|
||
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
||
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted events of %s"
|
||
msgstr "Événements triés pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
msgid "Event Date"
|
||
msgstr "Date de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
msgid "Event Place"
|
||
msgstr "Lieu de l'événement"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted events of family\n"
|
||
" %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Événements familiaux triés\n"
|
||
" %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
||
msgid "Family Member"
|
||
msgstr "Membre de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
|
||
msgid "Personal events of the children"
|
||
msgstr "Événements individuels des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
|
||
msgid "All Events"
|
||
msgstr "Tous les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
|
||
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
||
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
|
||
msgid "Display the family and family members events."
|
||
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
|
||
msgid "Home person not set."
|
||
msgstr "Individu actif non défini."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s are the same person."
|
||
msgstr "%s et %s est le même individu."
|
||
|
||
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships of %s to %s"
|
||
msgstr "Relations de %s à %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
||
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
|
||
msgid "Name Common ancestor"
|
||
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Partiel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
||
msgid "Remarks with inlaw family"
|
||
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
|
||
msgid "The following problems were encountered:"
|
||
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
|
||
msgid "Relation to Home Person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
|
||
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
||
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
||
msgstr "Individus avec un l'attribut '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
||
msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
|
||
msgid "Attribute Match"
|
||
msgstr "Correspondance d'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:57
|
||
msgid "Display people with same attribute."
|
||
msgstr "Affiche les individus avec le même attribut."
|
||
|
||
#. force translation
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "all people"
|
||
msgstr "tous les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "males"
|
||
msgstr "hommes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "females"
|
||
msgstr "femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "people with unknown gender"
|
||
msgstr "les individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
||
msgid "people with incomplete names"
|
||
msgstr "les individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
||
msgid "people with missing birth dates"
|
||
msgstr "les individus sans date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
||
msgid "disconnected people"
|
||
msgstr "les individus déconnectés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
||
msgid "all families"
|
||
msgstr "toutes les familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
||
msgid "unique surnames"
|
||
msgstr "les noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
||
msgid "people with media"
|
||
msgstr "les individus avec des images"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
||
msgid "media references"
|
||
msgstr "les références de media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
||
msgid "unique media"
|
||
msgstr "le media présent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
||
msgid "missing media"
|
||
msgstr "le media manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
||
msgid "media by size"
|
||
msgstr "la taille du media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
||
msgid "list of people"
|
||
msgstr "le nombre d'individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filtering on %s"
|
||
msgstr "Filtrage sur %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
|
||
msgid "Name type"
|
||
msgstr "Type de nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
|
||
msgid "birth event but no date"
|
||
msgstr "événement naissance mais pas de date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
|
||
msgid "missing birth event"
|
||
msgstr "événement naissance manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:84
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
# à voir dans le contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
msgid "Media count"
|
||
msgstr "Calcul des media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
|
||
msgid "Unique Media"
|
||
msgstr "Media présent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
msgid "Missing Media"
|
||
msgstr "Mediamanquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
|
||
msgid "Size in bytes"
|
||
msgstr "Taille en bytes"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter matched %d record."
|
||
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
||
msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement."
|
||
msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
|
||
msgid "Display filtered data"
|
||
msgstr "Affichage des données filtrées"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father lineage for %s"
|
||
msgstr "Lignée paternelle de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
||
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique "
|
||
"ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
||
msgid "Name Father"
|
||
msgstr "Nom du père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
|
||
msgid "Direct line male descendants"
|
||
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother lineage for %s"
|
||
msgstr "Lignée maternelle de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
||
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique "
|
||
"ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
msgid "Name Mother"
|
||
msgstr "Nom de la mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
||
msgid "Direct line female descendants"
|
||
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
||
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
||
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
||
msgid "No birth relation with child"
|
||
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:913
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
|
||
msgid "Father lineage"
|
||
msgstr "Lignée paternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
|
||
msgid "Display father lineage"
|
||
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
|
||
msgid "Mother lineage"
|
||
msgstr "Lignée maternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
|
||
msgid "Display mother lineage"
|
||
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Events of %(date)s"
|
||
msgstr "Événements : %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
||
msgid "Events on this exact date"
|
||
msgstr "Événements à cette date exacte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
||
msgid "No events on this exact date"
|
||
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
||
msgid "Other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
||
msgid "No other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Autres événements en %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
|
||
msgid "On This Day"
|
||
msgstr "Ce jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
|
||
msgid "Display events on a particular day"
|
||
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References for this %s"
|
||
msgstr "Références pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No references for this %s"
|
||
msgstr "Aucune référence pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s References"
|
||
msgstr "Références (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display references for a %s"
|
||
msgstr "Affiche les références pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
|
||
msgid "Type of media"
|
||
msgstr "Type de media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
|
||
msgid "Call number"
|
||
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
|
||
msgid "RepoRef"
|
||
msgstr "Références du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94
|
||
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
|
||
msgstr "Affiche les références des sources liées au dépôt actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
||
msgid "People with incomplete surnames"
|
||
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
|
||
msgid "Matches people with lastname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Filtres généraux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Sous-chaîne :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "People matching the <surname>"
|
||
msgstr "Individus avec le même <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
|
||
msgid "Matches people with same lastname"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
||
msgid "People matching the <given>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <prénom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
|
||
msgid "Matches people with same given name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
||
msgid "People with incomplete given names"
|
||
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
|
||
msgid "Matches people with firstname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with the surname '%s'"
|
||
msgstr "Individus ayant le même nom que '%s'"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:127
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with the given name '%s'"
|
||
msgstr "Individus ayant le prénom '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:184
|
||
msgid "Same Surnames"
|
||
msgstr "Même nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:186
|
||
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
||
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:195
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:206
|
||
msgid "Same Given Names"
|
||
msgstr "Même prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:197
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:208
|
||
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
||
msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom."
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Siblings of %s"
|
||
msgstr "Frères et sœurs de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Frère ou sœur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "L'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
|
||
msgid "Display a person's siblings."
|
||
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
|
||
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
||
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
|
||
msgid "Add linebreak after each name"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
||
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
||
msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:323
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
|
||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:350
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:352
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
||
|
||
#. initialize the dict to fill:
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
|
||
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
||
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships shown are to %s"
|
||
msgstr "Relations affichées pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
||
msgid "Include relationships to center person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
# A revoir
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
||
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
||
msgstr "Relation avec la souche (plus long)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
||
msgid "Title of calendar"
|
||
msgstr "Titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
|
||
msgid "Title text style"
|
||
msgstr "Style du texte du titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
||
msgid "Data text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
|
||
msgid "Day text style"
|
||
msgstr "Style du texte du jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
||
msgid "Month text style"
|
||
msgstr "Style du texte pour les mois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
|
||
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Texte initial"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
||
msgid "Text to display at the top."
|
||
msgstr "Texte à afficher en haut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Texte du milieu"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
||
msgid "Text to display in the middle"
|
||
msgstr "Texte à afficher au milieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Texte final"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
||
msgid "Text to display last."
|
||
msgstr "Texte à afficher en dernier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Texte personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:51
|
||
msgid "b."
|
||
msgstr "n."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:52
|
||
msgid "d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "ép. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:244
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:246
|
||
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:234
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Notes pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:633
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:353
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Adresse : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:371
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:423
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s"
|
||
msgstr "%(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(place)s"
|
||
msgstr "%(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:518
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
||
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:571
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:623
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spouse: %s"
|
||
msgstr "Conjoint : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:625
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with: %s"
|
||
msgstr "Relation avec : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
||
msgid "Use callname for common name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom usuel comme nom courant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
||
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
||
msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
|
||
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
||
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Lister les enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
|
||
msgid "Whether to list children."
|
||
msgstr "Lister ou non les enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
||
msgid "Compute age"
|
||
msgstr "Calculer l'âge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
|
||
msgid "Whether to compute age."
|
||
msgstr "Calculer ou non l'âge."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
|
||
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
||
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
|
||
msgid "Use Complete Sentences"
|
||
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
|
||
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
||
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
||
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
||
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Inclure les notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
|
||
msgid "Whether to include notes."
|
||
msgstr "Inclure ou non les notes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
|
||
msgid "Include attributes"
|
||
msgstr "Inclure les attributs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
||
msgid "Whether to include attributes."
|
||
msgstr "Inclure ou non les attributs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Inclure les media de la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
|
||
msgid "Whether to include images."
|
||
msgstr "Inclure ou non les images."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
|
||
msgid "Whether to include other names."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Inclure les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
|
||
msgid "Whether to include events."
|
||
msgstr "Inclure ou non les événements."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
|
||
msgid "Include addresses"
|
||
msgstr "Inclure les adresses"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
|
||
msgid "Whether to include addresses."
|
||
msgstr "Inclure ou non les adresses."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Inclure les sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
|
||
msgid "Whether to include source references."
|
||
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
|
||
msgid "Include sources notes"
|
||
msgstr "Inclure les notes des sources"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
||
"Include sources is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Informations absentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
||
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
||
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
||
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
||
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
|
||
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
||
msgstr "Utiliser le style Enregistrement pour la numérotation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
|
||
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
||
msgstr "Utiliser ou non le style Enregistrement à la place du style Henry."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Inclure les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
|
||
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
|
||
msgid "Include path to start-person"
|
||
msgstr "Inclure un chemin vers la personne centrale"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
||
"descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Liste détaillée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Line Report for %s"
|
||
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
||
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:478
|
||
msgid "The style used for the section headers."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
||
msgid "The basic style used for generation headings."
|
||
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327
|
||
msgid "End of Line Report"
|
||
msgstr "Rapport de fin de lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:329
|
||
msgid "Produces a textual end of line report"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
||
msgstr "%(type)s : %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Mariage :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
||
msgstr "%dI"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Fiche familiale"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
|
||
msgid "Center Family"
|
||
msgstr "Famille centrale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
|
||
msgid "The center family for the report"
|
||
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Récursif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
|
||
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
||
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619
|
||
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
||
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Événements des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
|
||
msgid "Whether to include events for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Adresses des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
|
||
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Notes des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
|
||
msgid "Whether to include notes for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
|
||
msgid "Parent Attributes"
|
||
msgstr "Attributs des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Noms alternatifs des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
||
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Mariage des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
||
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
||
msgid "Dates of Relatives"
|
||
msgstr "Dates des proches"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
||
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
||
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Mariages des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
||
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Information manquante"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
|
||
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
||
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:506
|
||
msgid "The basic style used for the note display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher la note."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:726
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents "
|
||
"et leurs enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
||
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:189
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Autres parents possibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Mariages et enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:356
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Faits individuels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Fiche de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:961
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1034
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5069
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Féminin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517
|
||
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
||
msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
|
||
msgid "Whether to cite sources."
|
||
msgstr "Citer ou non les sources."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Fiche individuelle complète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
||
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kinship Report for %s"
|
||
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "spouses of %s"
|
||
msgstr "Conjoints pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
||
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
||
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
|
||
msgid "Whether to include spouses"
|
||
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
||
msgid "Include cousins"
|
||
msgstr "Inclure les cousins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
|
||
msgid "Whether to include cousins"
|
||
msgstr "Inclure ou non les cousins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
||
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
|
||
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:280
|
||
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
|
||
msgid "Kinship Report"
|
||
msgstr "Rapport de parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:412
|
||
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marker Report for %s Items"
|
||
msgstr "Rapport du marqueur %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:115
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:202
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:292
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:378
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:451
|
||
msgid "The marker to use for the report"
|
||
msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:499
|
||
msgid "The basic style used for table headings."
|
||
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536
|
||
msgid "Marker Report"
|
||
msgstr "Rapport de marqueur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538
|
||
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
||
msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
||
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
||
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s"
|
||
|
||
#. TC # English return something like:
|
||
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
||
"is %(count)d. %(percent)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %"
|
||
"(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217
|
||
msgid "Number of Ancestors Report"
|
||
msgstr "Nombre d'ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
||
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:95
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
|
||
msgid "Place Report"
|
||
msgstr "Rapport de lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramps ID: %s "
|
||
msgstr "Identifiant Gramps : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Street: %s "
|
||
msgstr "Rue : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parish: %s "
|
||
msgstr "Paroisse : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "City: %s "
|
||
msgstr "Ville : %s "
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "County: %s "
|
||
msgstr "Département / Comté : %s "
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State: %s"
|
||
msgstr "Région / Province : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Country: %s "
|
||
msgstr "Pays : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
|
||
msgid "Events that happened at this place"
|
||
msgstr "Événements pour ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:211
|
||
msgid "People associated with this place"
|
||
msgstr "Individus associés à ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
|
||
msgid "Select using filter"
|
||
msgstr "Sélection avec un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
|
||
msgid "Select places using a filter"
|
||
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
|
||
msgid "Select places individually"
|
||
msgstr "Sélection d'un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
|
||
msgid "List of places to report on"
|
||
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297
|
||
msgid "The style used for the title of the report."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311
|
||
msgid "The style used for place title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323
|
||
msgid "The style used for place details."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335
|
||
msgid "The style used for a column title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349
|
||
msgid "The style used for each section."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
||
msgid "The style used for event and person details."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
|
||
msgid "Produces a textual place report"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Titre du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
||
msgid "Title string for the book."
|
||
msgstr "Titre du livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Sous-titre du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
||
msgid "Subtitle string for the book."
|
||
msgstr "Sous-titre du livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %d %s"
|
||
msgstr "Droit d'auteur %d %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
|
||
msgid "Footer string for the page."
|
||
msgstr "Message au bas de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
|
||
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
||
msgstr "L'identifiant GRAMPS ID de l'objet media utilisé comme image."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Taille de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
||
"to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à "
|
||
"la taille de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Page de garde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191
|
||
msgid "Produces a title page for book reports."
|
||
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:307
|
||
msgid "Database Summary Report"
|
||
msgstr "Résumé de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of individuals: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'individus : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Males: %d"
|
||
msgstr "Hommes : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Females: %d"
|
||
msgstr "Femmes : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
||
msgstr "Individus sans genre : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
||
msgstr "Individus déconnectés : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unique surnames: %d"
|
||
msgstr "Noms présents : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
||
msgstr "Individus avec media : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of families: %d"
|
||
msgstr "Nombre de familles : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
||
msgstr "Nombre de media présents : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
||
msgstr "Taille totale des media : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:309
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
|
||
msgid "Select filter to restrict people"
|
||
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
|
||
msgid "Calculated Date Estimates"
|
||
msgstr "Estimation des dates calculées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
|
||
msgid "Source to remove and/or add"
|
||
msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
|
||
msgid "Remove previously added dates"
|
||
msgstr "Supprimer les dates précédement créées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
|
||
msgid "Add estimated birth dates"
|
||
msgstr "Ajouter les dates de naissances estimées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
|
||
msgid "Add estimated death dates"
|
||
msgstr "Ajouter les dates de décès estimées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
|
||
msgid "Display detailed results"
|
||
msgstr "Afficher les résultats détaillés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
|
||
msgid "Show details for every date entered"
|
||
msgstr "Afficher les détails pour toutes les dates saisies"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
|
||
msgid "Maximum age"
|
||
msgstr "Âge maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
|
||
msgid "Maximum age that one can live to"
|
||
msgstr "Durée de vie maximun d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
|
||
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
||
msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
|
||
msgid "Minimum years between two generations"
|
||
msgstr "Années minimum entre deux générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
|
||
msgid "Average years between two generations"
|
||
msgstr "Moyenne des années entre deux générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
|
||
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
||
msgstr "Calcul des dates estimées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
|
||
msgid "Processing...\n"
|
||
msgstr "Traitement...\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
|
||
msgid "Replacing...\n"
|
||
msgstr "Remplacement...\n"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# enlever car utilisé pour un calcul
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing '%s'..."
|
||
msgstr "Enlève '%s'..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Calcul...\n"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
|
||
msgid "Calculating estimated dates..."
|
||
msgstr "Calcul des dates estimées..."
|
||
|
||
#. print "added birth"
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:233
|
||
msgid "Estimated birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance estimée"
|
||
|
||
#. print "added death"
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:249
|
||
msgid "Estimated death date"
|
||
msgstr "Date de décès estimée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid " added birth on %s"
|
||
msgstr " a ajouté une naissance %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid " added death on %s"
|
||
msgstr " a ajouté un décès %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:265
|
||
msgid "Calculate date estimates"
|
||
msgstr "Estimation du calcul de date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:268
|
||
msgid "Done!\n"
|
||
msgstr "Terminé !\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:281
|
||
msgid "Estimated date"
|
||
msgstr "Date estimée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:495
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:587
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Bêta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:498
|
||
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
||
msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissances et décès."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
|
||
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
||
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Changements de la casse"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
|
||
msgid "Checking Family Names"
|
||
msgstr "Vérification des noms de famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Recherche de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Nom d'origine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Changement de la casse"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:285
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Chargement en cours"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283
|
||
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
||
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Échanger des types d'événement"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
|
||
msgid "Analyzing Events"
|
||
msgstr "Analyse des événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Changer les types"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Aucun événement a été modifié."
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event record was modified."
|
||
msgid_plural "%d event records were modified."
|
||
msgstr[0] "%d événement a été modifié."
|
||
msgstr[1] "%d événements ont été modifiés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:197
|
||
msgid "Rename Event Types"
|
||
msgstr "Renommer les types d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:201
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:200
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:246
|
||
msgid "Checking Database"
|
||
msgstr "Vérification de la base de données"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:263
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:311
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:329
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:480
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Recherche d'objets non référencés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Le media est introuvable"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
||
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier :\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été "
|
||
"effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, "
|
||
"de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
|
||
msgid "Looking for empty people records"
|
||
msgstr "Recherche d'individus vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
|
||
msgid "Looking for empty family records"
|
||
msgstr "Recherche de familles vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
|
||
msgid "Looking for empty event records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
|
||
msgid "Looking for empty source records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
|
||
msgid "Looking for empty place records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
|
||
msgid "Looking for empty media records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
|
||
msgid "Looking for empty repository records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
|
||
msgid "Looking for empty note records"
|
||
msgstr "Recherche de notes vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:695
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Recherche de familles vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:722
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:753
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:836
|
||
msgid "Looking for person reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:855
|
||
msgid "Checking people for proper date formats"
|
||
msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:946
|
||
msgid "Checking families for proper date formats"
|
||
msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1003
|
||
msgid "Looking for repository reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1020
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1071
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1198
|
||
msgid "Looking for media object reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
|
||
msgid "Looking for note reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Aucune erreur trouvée"
|
||
|
||
# avec succès
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "Test de la base de données terminé"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
|
||
msgstr[0] "%d lien enfant/famille a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%d liens enfant/famille ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Enfant non existant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1491 ../src/plugins/tool/Check.py:1508
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Individu non existant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 ../src/plugins/tool/Check.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
||
msgstr "%d famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
||
msgstr "%d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n"
|
||
msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d date was corrected\n"
|
||
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
||
msgstr[0] "%d date a été corrigée\n"
|
||
msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
|
||
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
|
||
msgstr[0] "Une référence à %d media manquant a été conservée\n"
|
||
msgstr[1] "Les références à %d media manquants ont été conservées\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media object was replaced\n"
|
||
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr[0] "%d media manquant a été remplacé\n"
|
||
msgstr[1] "%d media manquants ont été remplacés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
# supprimer de la base de données
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media object was removed\n"
|
||
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%d media manquant a été supprimé\n"
|
||
msgstr[1] "%d media manquants ont été supprimés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%d événement non référencé a été enlevé\n"
|
||
msgstr[1] "%d événements non référencés ont été enlevés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%d naissance invalide a été réparée\n"
|
||
msgstr[1] "%d naissances invalides ont été réparées\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%d décès invalide a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%d décès invalides ont été réparés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d place was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d source was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d source a été référencée, mais non trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d note a été référencée, mais non trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%d notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
|
||
msgstr[1] "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1588
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d empty objects removed:\n"
|
||
" %d person objects\n"
|
||
" %d family objects\n"
|
||
" %d event objects\n"
|
||
" %d source objects\n"
|
||
" %d media objects\n"
|
||
" %d place objects\n"
|
||
" %d repository objects\n"
|
||
" %d note objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d objets vides ont été enlevés :\n"
|
||
" %d individus\n"
|
||
" %d familles\n"
|
||
" %d événements\n"
|
||
" %d sources\n"
|
||
" %d objets media\n"
|
||
" %d lieux\n"
|
||
" %d dépôts\n"
|
||
" %d notes\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1665
|
||
msgid "Check and Repair Database"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1669
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
|
||
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
||
msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Navigateur de descendance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157
|
||
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
||
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:123
|
||
msgid "Python Evaluation Window"
|
||
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:127
|
||
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
msgstr "Affiche un terminal d'évaluation du code Python"
|
||
|
||
# wiki manual
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
||
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
||
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Sélection du filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Choix d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:188
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:236 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:259
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:246
|
||
msgid " Date"
|
||
msgstr " Date"
|
||
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:248
|
||
msgid " Place"
|
||
msgstr " Lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
|
||
msgid "Comparing Events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Construction des données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:379
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455
|
||
msgid "Compare Individual Events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:459
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
|
||
"personnalisés pour rechercher des événements similaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
|
||
msgid "Event name changes"
|
||
msgstr "Changements du nom d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
|
||
msgid "Modifications made"
|
||
msgstr "Modifications réalisées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event description has been added"
|
||
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
||
msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée"
|
||
msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
|
||
msgid "No event description has been added."
|
||
msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
|
||
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
||
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement depuis ses données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
|
||
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
||
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
||
msgid "Place title"
|
||
msgstr "Titre du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
|
||
msgid "Extract Place data"
|
||
msgstr "Extraire les données du lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
||
msgid "Checking Place Titles"
|
||
msgstr "Vérification des titres de lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
||
msgid "Looking for place fields"
|
||
msgstr "Recherche des champs de lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
||
msgid "No place information could be extracted."
|
||
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
||
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le "
|
||
"titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643
|
||
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
||
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647
|
||
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le "
|
||
"titre du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
# wiki manual
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
||
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
||
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:681
|
||
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:273
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Propriétés de l'outil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
|
||
msgid "Find Duplicates"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Recherche de doublons"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Fusions potentielles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Évaluation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Premier individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Second individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Candidats à la fusion"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:685
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Outil de débogage des objets"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
||
msgid "Uncollected object"
|
||
msgstr "Objet non chargé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Referrers of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ngettext
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d refers to"
|
||
msgstr "%d réfère à "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:184
|
||
msgid "Show Uncollected Objects"
|
||
msgstr "Afficher les objets non chargés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:188
|
||
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
msgstr "Produit une liste d'objets non chargés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
|
||
msgid "manual|Media_Manager..."
|
||
msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:586
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Gérer les media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
|
||
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Sélection de l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
||
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
||
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
||
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
||
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
||
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
||
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
||
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
||
"media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans "
|
||
"GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet media de "
|
||
"GRAMPS et son fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'objet media de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet "
|
||
"media : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son "
|
||
"identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b>ne "
|
||
"sont pas comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent "
|
||
"séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS "
|
||
"et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données "
|
||
"GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à "
|
||
"la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers "
|
||
"vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de GRAMPS. Alors vous "
|
||
"pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media "
|
||
"conservent les bons emplacements de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr "Chemin affecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou "
|
||
"Précédent pour revoir vos choix."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
||
msgid "Operation succesfully finished."
|
||
msgstr "Opération terminée avec succès."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
||
"button now to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer "
|
||
"sur le bouton " Valider " pour continuer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "L'action a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
||
"starting the tool again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer "
|
||
"de redémarrer cet outil."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Action :\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
||
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
||
"from one directory to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des "
|
||
"objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de "
|
||
"déplacement de vos fichiers media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr "_Remplacer :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr "_Par :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s\n"
|
||
"Replace:\t\t%s\n"
|
||
"With:\t\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Action :\t%s\n"
|
||
"Remplacer :\t\t%s\n"
|
||
"Par :\t\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
||
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
||
"that is not set, it prepends user's directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. "
|
||
"Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, "
|
||
"c'est votre répertoire d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
||
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
||
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
||
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. "
|
||
"Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, "
|
||
"c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier "
|
||
"l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:590
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
|
||
msgid "manual|Not_Related..."
|
||
msgstr "Non lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not related to \"%s\""
|
||
msgstr "Non lié à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
||
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting marker for %d people"
|
||
msgstr "Définition du marqueur pour %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Finding relationships between %d people"
|
||
msgstr "Trouve les relations entre %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329
|
||
msgid "Looking for 1 person"
|
||
msgstr "Recherche pour 1 individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking for %d people"
|
||
msgstr "Recherche pour %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
|
||
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
||
msgstr "Recherche du nom pour 1 individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking up the names for %d people"
|
||
msgstr "Recherche des noms pour %d individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
|
||
msgid "Not Related"
|
||
msgstr "Non lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447
|
||
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
|
||
|
||
# wiki manual
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
|
||
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
||
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
|
||
msgid "Database Owner Editor"
|
||
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
||
msgid "Edit database owner information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192
|
||
msgid "Edit Database Owner Information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196
|
||
msgid "Allow editing database owner information."
|
||
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
|
||
|
||
# wiki manual
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
||
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
||
msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
||
msgid "Extracting Information from Names"
|
||
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analyse des noms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
|
||
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
||
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371
|
||
msgid "Extract Information from Names"
|
||
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
||
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le "
|
||
"prénom d'un individu."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
||
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
||
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Seconds indices reconstruits"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
|
||
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
||
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
||
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
||
msgstr "Reconstruction des tables de références..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
||
msgid "Reference maps rebuilt"
|
||
msgstr "Tables de références reconstruites"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
||
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
||
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
|
||
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
||
msgstr "Reconstruire les tables de références"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
|
||
msgid "Rebuilds reference maps"
|
||
msgstr "Reconstruit les tables de références"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
|
||
msgid "Cause of Death"
|
||
msgstr "Cause de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Individu actif non défini"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Calcul relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272
|
||
msgid "Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
|
||
msgid "Unused Objects"
|
||
msgstr "Objets non référencés"
|
||
|
||
#. Add mark column
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:458
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
|
||
msgid "Remove unused objects"
|
||
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:487
|
||
msgid "Remove Unused Objects"
|
||
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:491
|
||
msgid "Removes unused objects from the database"
|
||
msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
|
||
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants GRAMPS"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
|
||
msgid "Reordering Note IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:238
|
||
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants GRAMPS"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# utiliser plutôt que référencer
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:204
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:242
|
||
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
||
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
|
||
msgid "Sort Events"
|
||
msgstr "Tri des événements"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
|
||
msgid "Sort event changes"
|
||
msgstr "Les changements après le tri des événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
|
||
msgid "Sorting personal events..."
|
||
msgstr "Tri des événements individuels..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
|
||
msgid "Sorting family events..."
|
||
msgstr "Tri des événements familiaux..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Options de l'outil"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
|
||
msgid "Select the people to sort"
|
||
msgstr "Sélectionne les individus à trier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
||
msgid "Sort descending"
|
||
msgstr "Tri décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
|
||
msgid "Set the sort order"
|
||
msgstr "Définir l'ordre du tri"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
||
msgid "Include family events"
|
||
msgstr "Inclure les événements familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
|
||
msgid "Sort family events of the person"
|
||
msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
|
||
msgid "Sorts events"
|
||
msgstr "Tri les événements"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
||
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
||
msgstr "Générer les codes SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141
|
||
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
||
msgstr "Générer les codes SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
|
||
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
||
msgstr "Vérifier les données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:226
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Vérification de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:408
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:469
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:549
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "_Tout afficher"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:559 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "_Cacher les marqués"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:814
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Baptême avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:828
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Décès avant la baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:842
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Inhumation avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:856
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Inhumation avant le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:870
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Décès avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:884
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Inhumation avant le baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Âge canonique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:923
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Parents multiples"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Souvent marié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:959
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "Trop d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Mariage homosexuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Mari de genre féminin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "Femme de genre masculin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Mariage avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Mariage après le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Mariage précoce"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Mariage tardif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Père âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Mère âgée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr "Père jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr "Mère jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr "Père avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr "Mère avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Père décédé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Mère décédée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr "Individu déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
|
||
msgid "Invalid birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
|
||
msgid "Invalid death date"
|
||
msgstr "Date de décès invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
|
||
msgid "Marriage date but not married"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1528
|
||
msgid "Verify the Data"
|
||
msgstr "Vérifier les données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
|
||
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
||
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
||
msgid "State/ Province"
|
||
msgstr "Région / Province :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Code lieu :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Noms aternatifs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434
|
||
msgid "Sealed to "
|
||
msgstr "Lié à "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated by <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr "Généré par <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> le %(date)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "Créé pour <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:871
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:872
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:906
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2484
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:877
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5423
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:878
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. begin section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:992
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
# ou récit ? saga ?
|
||
#. add section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Anecdote"
|
||
|
||
#. begin web title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
|
||
msgid "Weblinks"
|
||
msgstr "Liens Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Références des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Niveau de confiance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#. Individual List description
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, "
|
||
"classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données "
|
||
"avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à "
|
||
"sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
||
"place’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, "
|
||
"classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2520
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1822
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2787
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527
|
||
msgid "GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Identifiant GRAMPS"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
||
"their type and person’s surname. Clicking on an event’s type "
|
||
"will take you to that event’s page. Clicking on a place will take you "
|
||
"to that place’s page. Clicking on a person’s name will take you "
|
||
"to that person’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, "
|
||
"classés par titre. Cliquez sur le titre d'un dépôt pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> sur <strong id="
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2196
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#. missing media error msg
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199
|
||
msgid "The file has been moved or deleted."
|
||
msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. add exif title header
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370
|
||
msgid "Image Exif Tags"
|
||
msgstr "Balises Exif de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451
|
||
msgid "Missing media object:"
|
||
msgstr "Objet media absent :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2487
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Patronymes par compte individuel"
|
||
|
||
#. page description
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2494
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. "
|
||
"Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2533
|
||
msgid "Number of People"
|
||
msgstr "Nombre d'individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2710
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
||
"source’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, "
|
||
"classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2789
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Informations de publication"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2835
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
||
"object’s page. If you see media size densions above an image, click "
|
||
"on the image to see the full sized version. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Autorisation d'utilisation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Ascendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Associations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3583
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Nom commun"
|
||
|
||
# ou Nom de Nick !!!
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3595
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638
|
||
msgid "Age at Death"
|
||
msgstr "Âge au décès"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3823
|
||
msgid "Latter-Day Saints (LDS) Ordinance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4000
|
||
msgid "Half Siblings"
|
||
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4090
|
||
msgid "Step Siblings"
|
||
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
||
"that repositories’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, "
|
||
"classés par titre. Cliquez sur le titre d'un dépôt pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4675
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4679
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4692
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
|
||
|
||
# Site internet descriptif ou narratif ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
|
||
msgid "Narrated Web Site Report"
|
||
msgstr "Saga sur internet"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour l'individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le patronyme"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4848
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour la source"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. set progress meter pass
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating event pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#. set progress bar pass for Repositories
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5030
|
||
msgid "Creating repository pages"
|
||
msgstr "Création des pages dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249
|
||
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
||
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
|
||
msgid "The destination directory for the web files"
|
||
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Choisir un titre pour le site"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Mon arbre généalogique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5263
|
||
msgid "The title of the web site"
|
||
msgstr "Le titre du site internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5268
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans "
|
||
"le site web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extension de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
|
||
msgid "The extension to be used for the web files"
|
||
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5294
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
|
||
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
||
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
||
msgid "StyleSheet"
|
||
msgstr "Feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303
|
||
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
||
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5306
|
||
msgid "Include ancestor graph"
|
||
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307
|
||
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
||
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
|
||
msgid "Graph generations"
|
||
msgstr "Graphique des générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5317
|
||
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5327
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Création de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329
|
||
msgid "Home page note"
|
||
msgstr "Note de la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330
|
||
msgid "A note to be used on the home page"
|
||
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5333
|
||
msgid "Home page image"
|
||
msgstr "Image de la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334
|
||
msgid "An image to be used on the home page"
|
||
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5337
|
||
msgid "Introduction note"
|
||
msgstr "Note d'introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5338
|
||
msgid "A note to be used as the introduction"
|
||
msgstr "La note utilisée en introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
|
||
msgid "Introduction image"
|
||
msgstr "Image d'introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342
|
||
msgid "An image to be used as the introduction"
|
||
msgstr "L'image utilisée en introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345
|
||
msgid "Publisher contact note"
|
||
msgstr "Note de la page contact"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5346
|
||
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
||
msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349
|
||
msgid "Publisher contact image"
|
||
msgstr "Image de la page contact"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350
|
||
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
||
msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5353
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "En-tête HTML personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5354
|
||
msgid "A note to be used as the page header"
|
||
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5357
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "Pied de page HTML personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358
|
||
msgid "A note to be used as the page footer"
|
||
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5361
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Inclure images et media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5362
|
||
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5366
|
||
msgid "Max width of initial image"
|
||
msgstr "Largeur max de l'image initiale"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5368
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
||
"page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. "
|
||
"Définissez 0 pour ignorer la limitation."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5372
|
||
msgid "Max height of initial image"
|
||
msgstr "Hauteur max de l'image initiale"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
||
"page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. "
|
||
"Définissez 0 pour ignorer la limitation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380
|
||
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Supprimer les identifiants GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5381
|
||
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390
|
||
msgid "Include records marked private"
|
||
msgstr "Inclure les enregistrements marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5391
|
||
msgid "Whether to include private objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394
|
||
msgid "Living People"
|
||
msgstr "Individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5397
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5399
|
||
msgid "Include Last Name Only"
|
||
msgstr "N'inclure que le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5401
|
||
msgid "Include Full Name Only"
|
||
msgstr "Inclure le nom complet"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404
|
||
msgid "How to handle living people"
|
||
msgstr "Gestion des individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
|
||
msgid "Years from death to consider living"
|
||
msgstr "Années depuis le décès pour considérer comme vivant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5410
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
||
"very long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y "
|
||
"a peu de temps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Inclure une page téléchargement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426
|
||
msgid "Whether to include a database download option"
|
||
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5430
|
||
msgid "Download page note"
|
||
msgstr "Note de la page Télécharger"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5431
|
||
msgid "A note to be used on the download page"
|
||
msgstr "La note utilisée pour la page Télécharger"
|
||
|
||
# à vérifier !
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5434
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
|
||
msgid "Download Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier à télécharger"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
|
||
msgid "File to be used for downloading of database"
|
||
msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
||
msgid "Description for download"
|
||
msgstr "Description pour le téléchargement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
|
||
msgid "Smith Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre de la famille Martin"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5440
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
|
||
msgid "Give a description for this file."
|
||
msgstr "Donnez une description pour ce fichier."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
||
msgid "Johnson Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre de la famille Bernard"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5452
|
||
msgid "Download Copyright License"
|
||
msgstr "Droit d'utilisation pour le téléchargement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455
|
||
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
|
||
msgstr "Le droit d'auteur défini pour ce fichier ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5464
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5466
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Encodage de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5469
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
||
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
||
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5472
|
||
msgid "Include link to home person on every page"
|
||
msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5474
|
||
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
||
msgstr "Inclure ou non un lien vers la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5477
|
||
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479
|
||
msgid "Whether to include a birth column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5482
|
||
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5484
|
||
msgid "Whether to include a death column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5487
|
||
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489
|
||
msgid "Whether to include a partners column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5492
|
||
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5494
|
||
msgid "Whether to include a parents column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497
|
||
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
||
msgstr "Inclure les demi-fères et demi-sœurs dans les pages de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5499
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents et ses frères "
|
||
"ou sœurs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503
|
||
msgid "Sort children in birth order"
|
||
msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5504
|
||
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include an event pages"
|
||
msgstr "Inclure les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5509
|
||
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5512
|
||
msgid "Include Repository Pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5513
|
||
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
||
msgstr "Inclure ou non des pages dépôt ?"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
|
||
#, python-format
|
||
msgid " starting with %s"
|
||
msgstr " commençant avec %s"
|
||
|
||
# Site internet descriptif ou narratif ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
|
||
msgid "Narrated Web Site"
|
||
msgstr "Saga sur internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809
|
||
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des "
|
||
"individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Calculating Holidays for year %d"
|
||
msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %d"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
msgstr "Créé pour <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for %(author)s"
|
||
msgstr "Créé pour %(author)s"
|
||
|
||
#. Add a link for year_glance() if requested
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
|
||
msgid "Year Glance"
|
||
msgstr "Année résumée"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
||
#. generate progress pass for "WebCal"
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
|
||
msgid "Formatting months ..."
|
||
msgstr "Formatage des mois..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. Number of directory levels up to get to root
|
||
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
|
||
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
||
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
|
||
msgid ""
|
||
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
||
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
||
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En "
|
||
"cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour "
|
||
"ce jour, si il y en a plusieurs !\n"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:993
|
||
msgid "One Day Within A Year"
|
||
msgstr "Un jour dans une année"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(short_name)s"
|
||
msgstr "%(short_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
||
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
|
||
|
||
#. Display date as user set in preferences
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>, le %(date)s"
|
||
|
||
#. Create progress meter bar
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
|
||
msgid "Web Calendar Report"
|
||
msgstr "Calendrier internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
||
msgid "Calendar Title"
|
||
msgstr "Titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
||
msgid "My Family Calendar"
|
||
msgstr "Mon Calendrier Familial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
|
||
msgid "The title of the calendar"
|
||
msgstr "Le titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
||
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
||
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
||
msgid "Content Options"
|
||
msgstr "Options du contenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
||
msgid "Create multiple year calendars"
|
||
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
|
||
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
||
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
||
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
|
||
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
||
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
|
||
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
||
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
||
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
||
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
||
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
|
||
msgid "Home link"
|
||
msgstr "URL de départ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
||
msgid ""
|
||
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du "
|
||
"site web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
|
||
msgid "Jan - Jun Notes"
|
||
msgstr "Notes Jan - Juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
|
||
msgid "Jan Note"
|
||
msgstr "Note Jan"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
|
||
msgid "This prints in January"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en janvier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
|
||
msgid "The note for the month of January"
|
||
msgstr "La note pour le mois de janvier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
|
||
msgid "Feb Note"
|
||
msgstr "Note fév"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
|
||
msgid "This prints in February"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en février"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
|
||
msgid "The note for the month of February"
|
||
msgstr "La note pour le mois de février"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
||
msgid "Mar Note"
|
||
msgstr "Note mar"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
||
msgid "This prints in March"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en mars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
|
||
msgid "The note for the month of March"
|
||
msgstr "La note pour le mois de mars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
||
msgid "Apr Note"
|
||
msgstr "Note avr"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
||
msgid "This prints in April"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en avril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
||
msgid "The note for the month of April"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'avril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
||
msgid "May Note"
|
||
msgstr "Note mai"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
||
msgid "This prints in May"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en mai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
||
msgid "The note for the month of May"
|
||
msgstr "La note pour le mois de mai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
||
msgid "Jun Note"
|
||
msgstr "Note jui"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
||
msgid "This prints in June"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
||
msgid "The note for the month of June"
|
||
msgstr "La note pour le mois de juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
|
||
msgid "Jul - Dec Notes"
|
||
msgstr "Notes juil - Déc"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
||
msgid "Jul Note"
|
||
msgstr "Note juil"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
||
msgid "This prints in July"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en juillet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
||
msgid "The note for the month of July"
|
||
msgstr "La note pour le mois de juillet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
||
msgid "Aug Note"
|
||
msgstr "Note aoû"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
||
msgid "This prints in August"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en août"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
|
||
msgid "The note for the month of August"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'août"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
||
msgid "Sep Note"
|
||
msgstr "Note sep"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
||
msgid "This prints in September"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en septembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
|
||
msgid "The note for the month of September"
|
||
msgstr "La note pour le mois de septembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
||
msgid "Oct Note"
|
||
msgstr "Note oct"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
||
msgid "This prints in October"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en octobre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
||
msgid "The note for the month of October"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
||
msgid "Nov Note"
|
||
msgstr "Note nov"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
||
msgid "This prints in November"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en novembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
||
msgid "The note for the month of November"
|
||
msgstr "La note pour le mois de novembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
||
msgid "Dec Note"
|
||
msgstr "Note déc"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
||
msgid "This prints in December"
|
||
msgstr "Ceci s'imprime en décembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
||
msgid "The note for the month of December"
|
||
msgstr "La note pour le mois de décembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# année visuelle, compact ??
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
||
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
||
msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
||
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises "
|
||
"en relief"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
||
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
|
||
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
||
msgstr "Créer ou non des pages pour un jour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s old"
|
||
msgstr "%s ans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1740
|
||
msgid ", <em>"
|
||
msgstr ", <em>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
||
msgstr "%(couple)s, <em>mariage</em>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> année de mariage"
|
||
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> années de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1786
|
||
msgid "Web Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1790
|
||
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
||
msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:77
|
||
msgid "Select surname"
|
||
msgstr "Sélection du nom de famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
||
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
||
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
||
#. list that we can use
|
||
#. for name in database.get_surname_list():
|
||
#. self.__model.append([name, 0])
|
||
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
||
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
||
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
|
||
msgid "Finding Surnames"
|
||
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:112
|
||
msgid "Finding surnames"
|
||
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
|
||
msgid "Select a different person"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu différent"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:470
|
||
msgid "Select a person for the report"
|
||
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:529
|
||
msgid "Select a different family"
|
||
msgstr "Sélectionner une famille différente"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also include %s?"
|
||
msgstr "Inclure également %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1246
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1318
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de style"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'un rapport"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Générer"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Choix de l'outil"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Exécute_r"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
|
||
msgid "Plugin Status"
|
||
msgstr "État du greffon"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
||
#. (without -O on the command line)
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non-disponible"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Analyse et exploration"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
||
msgid "Database Processing"
|
||
msgstr "Modification de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
||
msgid "Database Repair"
|
||
msgstr "Réparation de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Contrôle de révision"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
||
"any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
||
"backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette "
|
||
"session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou "
|
||
"revenir aux modifications antérieures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez "
|
||
"arrêter et sauvegarder votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
|
||
|
||
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
||
#. How can we distinguish custom size though?
|
||
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:199
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:401
|
||
msgid "Failed to write report. "
|
||
msgstr "Échec à l'écriture du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Rapports texte"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Rapports graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Générateurs de code"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
||
msgid "Web Pages"
|
||
msgstr "Pages internet"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Livres"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
||
msgid "Graphs"
|
||
msgstr "Graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#. First is used as default selection.
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:81
|
||
msgid "Basic-Ash"
|
||
msgstr "Basique - Frêne"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:82
|
||
msgid "Basic-Cypress"
|
||
msgstr "Basique - Cyprès"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:83
|
||
msgid "Basic-Lilac"
|
||
msgstr "Basique - Lilas"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:84
|
||
msgid "Basic-Peach"
|
||
msgstr "Basique - Pêcher"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:85
|
||
msgid "Basic-Spruce"
|
||
msgstr "Basique - Épicéa"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:86
|
||
msgid "Mainz"
|
||
msgstr "Mayence"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:87
|
||
msgid "Nebraska"
|
||
msgstr "Nebraska"
|
||
|
||
# ??? à vérifier
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:88
|
||
msgid "Visually Impaired"
|
||
msgstr "Impair visuellement"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:89
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Aucune feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Options Papier"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "Options HTML"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Format de sortie"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
|
||
msgid "Open with default viewer"
|
||
msgstr "Ouvrir avec le visualiseur par défaut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
|
||
msgid "CSS file"
|
||
msgstr "fichier CSS"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les notes de la source."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Références bibliographiques"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
||
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
||
msgid "PostScript / Helvetica"
|
||
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
||
msgid "TrueType / FreeSans"
|
||
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
||
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
||
msgstr "Vertical (de haut en bas)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
||
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
||
msgstr "Vertical (de bas en haut)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
||
msgid "Horizontal (left to right)"
|
||
msgstr "Horizontal (de gauche à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
||
msgid "Horizontal (right to left)"
|
||
msgstr "Horizontal (de droite à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Inférieur, gauche"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Inférieur, droite"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Supérieur, gauche"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Supérieur, droite"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Droite, en bas"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Droite, en haut"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Gauche, en bas"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Gauche, en haut"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Remplir le champ donné"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
||
msgid "Use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
|
||
msgid "Processing File"
|
||
msgstr "Traitement du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
|
||
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
||
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
|
||
msgid "PDF (Graphviz)"
|
||
msgstr "PDF (GraphViz)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
||
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Image JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Image GIF"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Image PNG"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
|
||
msgid "Graphviz File"
|
||
msgstr "Fichier GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
|
||
msgid "GraphViz Layout"
|
||
msgstr "Mise en page de GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de police"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux "
|
||
"n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://"
|
||
"www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
|
||
msgid "The font size, in points."
|
||
msgstr "Taille de la police (pt)."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
|
||
msgid "Graph Direction"
|
||
msgstr "Sens du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
|
||
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages horizontales"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
|
||
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
||
"surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via "
|
||
"Ghostscript."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages verticales"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
|
||
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
||
"surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via "
|
||
"Ghostscript."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
|
||
msgid "Paging Direction"
|
||
msgstr "Direction de la mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
||
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne "
|
||
"s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Options de GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
|
||
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
||
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
# 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
||
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
||
"use 72 DPI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour "
|
||
"internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour "
|
||
"l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 "
|
||
"DPI."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
|
||
msgid "Node spacing"
|
||
msgstr "Espacement de nœud"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
||
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
||
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les "
|
||
"graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour "
|
||
"les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
||
msgid "Rank spacing"
|
||
msgstr "Espacement de rang"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
||
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
||
"this corresponds to spacing between columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les "
|
||
"graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les "
|
||
"graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
|
||
msgid "Use subgraphs"
|
||
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
||
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints "
|
||
"proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges "
|
||
"graphiques."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Note à ajouter au graphique"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Disposition de la note"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
|
||
msgid "Note size"
|
||
msgstr "Taille de la note"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "La taille de la note, en points."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
|
||
msgid "inch|in."
|
||
msgstr "in."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#. need any labels at top:
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Options du document"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Problème de droit"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %"
|
||
"s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du "
|
||
"fichier sélectionné."
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "É_craser"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "_Changer le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
|
||
|
||
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s."
|
||
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
||
"d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
||
"d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
||
"d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
||
"de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
||
"de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
||
"de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
||
"d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
||
"d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
||
"d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
"d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
# curieux
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d ans)."
|
||
|
||
# curieux
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)."
|
||
|
||
# curieux
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)"
|
||
"s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# le 01.01.1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
||
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)"
|
||
"s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
||
"s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)"
|
||
"s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
||
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %"
|
||
"(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
||
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %"
|
||
"(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)"
|
||
"s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
||
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %"
|
||
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
||
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %"
|
||
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)"
|
||
"s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)"
|
||
"s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
||
"s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s."
|
||
msgstr "Fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
||
msgid "unmarried"
|
||
msgstr "célibataire"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
||
msgid "civil union"
|
||
msgstr "union civile"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
||
msgid "He"
|
||
msgstr "Il"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
|
||
msgid "She"
|
||
msgstr "Elle"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est "
|
||
"décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est "
|
||
"décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est "
|
||
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est "
|
||
"décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est "
|
||
"décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
||
"est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
||
"(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et "
|
||
"est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
||
"est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
||
"est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
||
"est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
||
"est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
||
"(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %"
|
||
"(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Décès : %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décès : %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Styles de document"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Éditeur de style"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
||
msgid "point size|pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Aucune description disponible"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
||
"Trying to load with subset of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
|
||
"Essayez de charger avec d'autres arguments."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
||
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
|
||
"Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
||
msgstr "ERREUR: le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s contient"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s ne contient pas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
||
msgid "Changed after:"
|
||
msgstr "Modifié après :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
||
msgid "but before:"
|
||
msgstr "mais avant :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
||
msgid "Objects changed after <date time>"
|
||
msgstr "Objets modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in range, if a second date/time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux enregistrements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
||
msgid "Wrong format of date-time"
|
||
msgstr "Format invalide pour la date"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
||
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement les dates au format iso aaaa-mm-jj hh:mm:ss, avec la période en "
|
||
"option, sont acceptées. %s n'est pas suffisant."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Chaque objet"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Attribut :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
||
msgid "Objects with the <attribute>"
|
||
msgstr "Objets avec l'<attribut>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
||
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
||
msgid "Events matching parameters"
|
||
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
||
msgid "Matches events with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Filtres événements"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Id :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Objets avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Expression rationnelle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
||
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Objets dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
||
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Objets dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
|
||
msgid "Reference count must be:"
|
||
msgstr "Le compteur de références doit être :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:456
|
||
msgid "Reference count:"
|
||
msgstr "Compteur de références :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
||
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Objets avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
||
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux objets ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Objets marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:471
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
||
msgid "Objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Objets correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
||
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
||
msgid "Objects with <Id>"
|
||
msgstr "Objets avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
||
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Filtres divers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Pas de description"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
||
msgid "Marker type:"
|
||
msgstr "Type de marqueur :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
||
msgid "Has marker of"
|
||
msgstr "A la marque de"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
||
msgid "Matches markers of a particular type"
|
||
msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Persons changed after <date time>"
|
||
msgstr "Individus modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:"
|
||
"ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Individus déconnectés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement "
|
||
"de famille"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:457
|
||
msgid "Number of instances:"
|
||
msgstr "Nombre de cas :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
|
||
msgid "Number must be:"
|
||
msgstr "Le nombre doit être :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
||
msgid "People with <count> addresses"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'adresse"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
||
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
||
msgid "People with <count> associations"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'association"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
||
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Attribut personnel :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Individus avec une <donnée de naissance>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Ascendant commun avec le <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu "
|
||
"d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Filtres sur les ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Ascendant commun avec cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
||
msgid "People with complete records"
|
||
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
||
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Individus avec une <donnée de décès>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Événement personnel :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Attribut familial :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Événement familial :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "People with <count> media"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "Person with <Id>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
||
msgid "People with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'événements mormons"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
||
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
||
msgid "People with <marker>"
|
||
msgstr "Individus avec le <marqueur>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
||
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
||
msgid "Family name:"
|
||
msgstr "Nom de famille :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Patronyme :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Nom usuel :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Individus avec le <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
||
msgid "People having <count> notes"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Nombre de relations :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Type de relation :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Individus avec une <relation>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Filtres familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
||
msgid "People with <count> source"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de source"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
||
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la source"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "Identifiant de la source :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Individus avec une <source>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Individus sans genre"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Individus adoptés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Individus avec des enfants"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Ascendants du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inclusif :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Individus marqués (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Enfants du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Individu par défaut"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Descendance familiale de cet <individu>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Filtres sur les descendants"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Nombre de générations :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N "
|
||
"générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Parents du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Frère ou une sœur du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Conjoints du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Témoins"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Correspond aux témoins d'un événement"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
|
||
msgid "Event filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre événement :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
||
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
||
msgid "People missing parents"
|
||
msgstr "Individus sans parent"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
||
"are not children in any family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins "
|
||
"de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Individus sans mariage"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Individus marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Individus avec des événements incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "On date:"
|
||
msgstr "À la date :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop "
|
||
"âgés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Expression :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Relation entre les <individus>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Filtres relationnels"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
"the relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant "
|
||
"ainsi deux chemins relationnels."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Relation entre les <individus marquées>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
||
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier "
|
||
"ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus "
|
||
"marqués (signets)."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Individus avec le même <nom>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Chaque famille"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Correspond à chaque famille de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Families changed after <date time>"
|
||
msgstr "Familles modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:"
|
||
"ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "Identifiant de l'individu :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Filtres sur l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Familles marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Filtres sur le père"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<événement>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Families with <count> media"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> d'objet media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
||
msgid "Families with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
||
msgid "Families with <marker>"
|
||
msgstr "Familles avec le <marqueur>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
||
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Families having <count> notes"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
msgid "Families with the relationship type"
|
||
msgstr "Familles avec un type de relation"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
||
msgid "Families with <count> source"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de source"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
||
msgstr "Correspond aux familles avec un nombre d'article dans la source"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
||
msgid "Bookmarked families"
|
||
msgstr "Familles marquées (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
||
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
||
msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Filtres sur la mère"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression "
|
||
"rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Familles dont le nom de la mère correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression "
|
||
"rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
||
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
||
"regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression "
|
||
"rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont l'ID GRAMPS contient l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Chaque événement"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Correspond à chaque événement de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Events changed after <date time>"
|
||
msgstr "Événements modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:"
|
||
"mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Événements marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
||
msgid "Event attribute:"
|
||
msgstr "Attribut de l'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Événements avec l'<attribut>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
||
msgid "Events with <data>"
|
||
msgstr "Événement avec la <donnée>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
||
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Events with <count> media"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> d'objet media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Événement avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
||
msgid "Events with <marker>"
|
||
msgstr "Événements avec le <marqueur>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
||
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Events having <count> notes"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
||
msgid "Events with <count> source"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de source"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'articles dans la source"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
msgid "Events with the particular type"
|
||
msgstr "Événement avec un type particulier"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches events with the particular type "
|
||
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis "
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
||
msgid "Person filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre individu :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
||
msgid "Include Family events:"
|
||
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
||
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
||
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
||
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur "
|
||
"l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
||
msgid "Source filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre source :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
||
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Événements des sources correspondant au <filtre source>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la "
|
||
"source"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements dont l'ID GRAMPS contient une expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Chaque lieu"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les lieux de la base"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Places changed after <date time>"
|
||
msgstr "Lieux modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) "
|
||
"ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Places with <count> media"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
||
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
||
msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
||
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
||
msgid "Position filters"
|
||
msgstr "Filtres sur la position"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Places having <count> notes"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Paroisse :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "Code lieu :"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Département / Comté :"
|
||
|
||
# province (Belgique, Canada)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Région / Province :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
||
msgid "Latitude:"
|
||
msgstr "Latitude :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
||
msgid "Longitude:"
|
||
msgstr "Longitude :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
||
msgid "Rectangle height:"
|
||
msgstr "Hauteur du rectangle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
||
msgid "Rectangle width:"
|
||
msgstr "Largeur du rectangle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
||
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
||
msgstr "Lieux voisins d'une position donnée"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
||
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
||
"longitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un "
|
||
"rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point "
|
||
"central la latitude et la longitude données."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
||
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Lieux avec des événements correspondants au <filtre événement>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement "
|
||
"spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Lieux marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Chaque source"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les sources de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Sources changed after <date time>"
|
||
msgstr "Sources modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:"
|
||
"ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Sources with <count> media"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Source avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Sources having <count> notes"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publication :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
||
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Sources marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Chaque objet media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les objets media de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
||
msgstr "Objets media modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) "
|
||
"ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
||
msgid "Media attribute:"
|
||
msgstr "Attribut de l'objet media :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Objets media avec l'<attribut>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Objet media avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond à un objet media avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Objets media correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Objets media dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Objets media dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Objets media avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Objets media correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Objets media marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Objets media avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets media dont l'ID GRAMPS contient une expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "Chaque dépôt"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
||
msgstr "Dépôts modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:"
|
||
"ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Dépôts avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux dépôts dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
||
msgid "Every note"
|
||
msgstr "Chaque note"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
||
msgid "Matches every note in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les notes de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Notes changed after <date time>"
|
||
msgstr "Notes modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:"
|
||
"ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Note with <Id>"
|
||
msgstr "Note avec l'<Id>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
||
msgid "Notes with <marker>"
|
||
msgstr "Notes avec le <marqueur>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
||
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant un marqueur d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Notes qui contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Notes qui contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Texte :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
||
msgid "Note type:"
|
||
msgstr "Type de note :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
||
msgid "Notes matching parameters"
|
||
msgstr "Notes correspondantes aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
||
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Notes avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Notes matching the <filter>"
|
||
msgstr "Notes correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Notes avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux notes dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
||
msgid "Notes marked private"
|
||
msgstr "Notes marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Filtre personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Filtre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Zip/Postal code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
|
||
msgid "Person Filters"
|
||
msgstr "Filtres individus"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
||
msgid "Family Filters"
|
||
msgstr "Filtres familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
||
msgid "Event Filters"
|
||
msgstr "Filtres événements"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
||
msgid "Place Filters"
|
||
msgstr "Filtres lieux"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
||
msgid "Source Filters"
|
||
msgstr "Filtres sources"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
||
msgid "Media Object Filters"
|
||
msgstr "Filtres objets media"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
||
msgid "Repository Filters"
|
||
msgstr "Filtres dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
||
msgid "Note Filters"
|
||
msgstr "Filtres notes"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
|
||
msgid "Delete Filter?"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre ?"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
||
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le "
|
||
"supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
|
||
msgid "Delete Filter"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Définir un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Éditer la règle"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
||
msgid "lesser than"
|
||
msgstr "moins de"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "égal à"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "plus de"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Sélectionner..."
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:333
|
||
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
|
||
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
||
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nom de la règle"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Aucune règle retenue"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Test du filtre"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Enregistrement privé"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Enregistrement public"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
||
msgid "Expand this section"
|
||
msgstr "Élargir la section"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
||
msgid "Collapse this section"
|
||
msgstr "Compresser la section"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the active person\n"
|
||
"Right click to display the edit menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
|
||
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
||
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les icônes d'édition peuvent être activées dans le dialogue des préférences"
|
||
|
||
#. spell checker submenu
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311
|
||
msgid "Spell"
|
||
msgstr "Orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322
|
||
msgid "_Send Mail To..."
|
||
msgstr "_Envoyer un courrier à..."
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323
|
||
msgid "Copy _E-mail Address"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse internet"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copier le _lien internet"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377
|
||
msgid "Clear Markup"
|
||
msgstr "Effacer la balise"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496
|
||
msgid "Select font color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498
|
||
msgid "Select background color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ"
|
||
|
||
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
||
msgid "This field is mandatory"
|
||
msgstr "Ce champ est obligatoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
||
msgid "Closes print preview window"
|
||
msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Imprime le fichier actuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
||
msgid "Shows previous page"
|
||
msgstr "Affiche la page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
||
msgid "Shows the first page"
|
||
msgstr "Affiche la première page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
||
msgid "Shows the last page"
|
||
msgstr "Affiche la dernière page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
||
msgid "Shows the next page"
|
||
msgstr "Affiche la page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
||
msgid "Zooms the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
||
msgid "Zooms the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
||
msgid "Zooms to fit the page width"
|
||
msgstr "Adapter la page à la largeur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
||
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
||
msgstr "Adapter la page à l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Général</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Image</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
||
msgid "Call _Name:"
|
||
msgstr "Nom _usuel :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
||
msgid "Edit the preferred name"
|
||
msgstr "Éditer le nom préféré"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
||
msgid "Gi_ven:"
|
||
msgstr "_Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
||
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
||
msgstr "Partie du prénom utilisée pour un usage normal. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
|
||
"grandfather, .... \n"
|
||
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Patronyme : composant du nom personnel, base de la lignée patronymique "
|
||
"(père, grand-père, ...)\n"
|
||
"Titre: un titre utilisé par un individu, tel que 'Dr.' ou 'Me.'"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
|
||
"such as \"de\" or \"van\"\n"
|
||
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Préfixe: une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le "
|
||
"tri, telle que \"de\" ou \"van\"\n"
|
||
"Suffixe: une particule optionnelle pour le nom, telle que \"Jr.\" ou \"III\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
||
msgid "The person's given name"
|
||
msgstr "Le prénom de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
||
msgid "_Gender:"
|
||
msgstr "_Genre :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
||
msgid "_Marker:"
|
||
msgstr "_Marqueur :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
||
msgstr "partie du nom indiquant la famille dont l'individu appartient"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
|
||
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
||
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
|
||
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
||
msgstr "Cliquer pour supprimer le gramplet de la vue"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
|
||
msgid "Click to expand/collapse"
|
||
msgstr "Cliquer pour déployer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
|
||
msgid "Drag to move; click to detach"
|
||
msgstr "Glisser pour déplacer; cliquer pour détacher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Relations de famille</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Relations parentales</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Afficher au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
||
msgid "GRAMPS"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Utiliser le chemin relatif"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus me demander"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing media files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités "
|
||
"selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors "
|
||
"de fichiers media manquants."
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
||
|
||
# supprimer car efface de la base
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Conserver la référence"
|
||
|
||
# supprimer car efface l'objet
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Définition du _format :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "_Nom du format :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
|
||
msgid "Format definition details"
|
||
msgstr "Détails de la définition du format"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conventions suivantes sont utilisées :\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRÉNOM\n"
|
||
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
|
||
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PRÉFIXE\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
|
||
" <b>%c</b> - Nom usuel <b>%C</b> - NOM USUEL\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Date</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>_Qualité</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Type</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "J_our"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
||
msgid "Dua_l dated"
|
||
msgstr "Date _double"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
||
msgid "January 1"
|
||
msgstr "1er Janvier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
||
msgid "March 1"
|
||
msgstr "1er Mars"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
||
msgid "March 25"
|
||
msgstr "25 Mars"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Mo_is"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
||
msgid "Ne_w year begins: "
|
||
msgstr "_Début de la nouvelle année : "
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
||
msgid "Old Style/New Style"
|
||
msgstr "Ancien style / Nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
||
msgid "September 1"
|
||
msgstr "1er Septembre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "A_nnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Jour"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Mois"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Année"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "A_bréviation :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
||
msgid "_Publication information:"
|
||
msgstr "_Information de publication :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleur d'arrière-plan</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de police</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Taille</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Espace</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Police</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "Au de_ssus :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "En dess_ous :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
||
msgid "Cen_ter"
|
||
msgstr "_Centré"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Première li_gne :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
||
msgid "J_ustify"
|
||
msgstr "_Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "à g_auche :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "à gauc_he"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "à d_roite :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
||
msgid "Righ_t"
|
||
msgstr "à droi_te"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "N_om du style :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "En _bas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Remplissage :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "À _droite"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_En-tête"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Version description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description de la version</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
||
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
||
msgstr "Arbre familiaux - GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
||
msgid "Re_pair"
|
||
msgstr "Ré_parer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
||
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
||
msgstr "Commentaire de révision - GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
||
msgid "_Load Family Tree"
|
||
msgstr "_Charger l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "De_scription :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Adresse Web :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront "
|
||
"renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce "
|
||
"dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
||
msgid "Call n_umber:"
|
||
msgstr "_Numéro d'appel :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "_Type de media :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
||
msgid "_Association:"
|
||
msgstr "_Association"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Individu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "V_ille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
|
||
msgid "Ch_urch parish:"
|
||
msgstr "_Paroisse :"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "_Département / Comté :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Pay_s :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "Téléphon_e :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "R_ue :"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Région / Province :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Père</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Mère</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Naissance :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Décès :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
||
msgid "Name Child:"
|
||
msgstr "Nom de l'enfant :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
||
msgid "Open person editor of this child"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Relation avec le _père :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Relation avec la _mère :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "Attri_but :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "V_aleur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
||
msgid "Add_ress:"
|
||
msgstr "Ad_resse :"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
||
msgid "C_ity/County:"
|
||
msgstr "_Ville / Département (Comté) :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Date :"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
# éviter le raccourci sur le g
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Région / Province :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:13
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
||
"in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de l'événement "
|
||
"seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet "
|
||
"événement."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
||
msgstr "<b>Région référencée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
||
msgid "Corner 1: X"
|
||
msgstr "Coin 1 : X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
||
msgid "Corner 2: X"
|
||
msgstr "Coin 2 : X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
||
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
||
"the rectangular region you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le media est une image, sélectionnez une région référencée de l'image. Le "
|
||
"point (0,0) est le coin haut gauche. Définissez deux coins pour la diagonale "
|
||
"de la région rectangulaire que vous souhaitez définir."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "De_scription :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "_Type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "_Lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Rôle :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
||
msgid "LDS _Temple:"
|
||
msgstr "Temple _mormon :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Ordonnance :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Statut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note</b>"
|
||
msgstr "<b>Note</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
||
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
||
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
||
"improve the report layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. "
|
||
"Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n"
|
||
"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce "
|
||
"qui améliorera le rendu du rapport."
|
||
|
||
# une note
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
||
msgid "_Preformatted"
|
||
msgstr "_Préformatée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "_Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "L_atitude :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Longitude :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
||
msgid "_Place Name:"
|
||
msgstr "N_om du lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de la source "
|
||
"seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui "
|
||
"référencent cette source."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information partagée de la source</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
||
msgid "Con_fidence:"
|
||
msgstr "Niveau de _confiance :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
|
||
msgid "_Publication Information:"
|
||
msgstr "Information de _publication :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Volume/Page :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "_Date :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "G_rouper comme :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
||
msgid "O_verride"
|
||
msgstr "Imp_oser"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
||
msgid "P_atronymic:"
|
||
msgstr "P_atronyme :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "_Suffixe :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
||
msgid "Tit_le:"
|
||
msgstr "Tit_re :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "Affic_her comme :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
||
msgid "_Prefix:"
|
||
msgstr "Préfi_xe :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "Trier _comme :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Source 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Source 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Abréviation :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
msgid "GRAMPS ID:"
|
||
msgstr "Identifiant GRAMPS :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la lettre accentuée
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Fusion_ner puis éditer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Lieu 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Lieu 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour "
|
||
"l'individu fusionné."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "_Fusionner puis fermer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Adresse de l'auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Définition</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Règle sélectionnée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de "
|
||
"cette fenêtre</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Ajouter une règle au filtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid "All rules must apply"
|
||
msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
||
msgid "At least one rule must apply"
|
||
msgstr "Au moins une règle doit correspondre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Éditer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Éditer la règle sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr "Une seule règle doit correspondre"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les "
|
||
"résultats)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Eff_acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Bas :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientation :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
||
msgid "Paper Settings"
|
||
msgstr "Propriétés du papier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Format de papier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Droite :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Haut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
||
msgid "NotRelated"
|
||
msgstr "Non lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
|
||
msgid "_Marker"
|
||
msgstr "_Marqueur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Ajouter un article au livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "_Nom du livre :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Effacer le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# supprimer car efface
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
|
||
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
|
||
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en "
|
||
"arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "Type d'événement _original :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "Custom filter _editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans "
|
||
"l'éditeur de filtres personnalisés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Statut</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'erreur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
||
msgid "ANSEL"
|
||
msgstr "ANSEL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
||
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Créé par :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Encodage : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
||
msgid "Families:"
|
||
msgstr "Familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
||
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
||
msgstr "GRAMPS - Encodage GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
||
msgid "People:"
|
||
msgstr "Individus :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
||
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
||
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut "
|
||
"s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères "
|
||
"inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
||
msgid "UTF8"
|
||
msgstr "UTF8"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Objets non collectés</b>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
||
msgid "Co_mpare"
|
||
msgstr "_Comparer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
||
"GRAMPS can extract from the \n"
|
||
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
||
"that have been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que "
|
||
"GRAMPS peut extraire de\n"
|
||
"la base de données en cours. Si vous acceptez les modifications, GRAMPS "
|
||
"modifiera les entrées\n"
|
||
"qui avaient été sélectionnées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "_Accepter et fermer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
||
msgid "- default -"
|
||
msgstr "- défaut -"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
||
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
||
msgstr "<b>Importation phpGedView</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
||
msgid "http://"
|
||
msgstr "http://"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
||
msgid "phpGedView import"
|
||
msgstr "Importation phpGedView"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "Code SoundEx :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Double-cliquer sur une ligne pour voir/éditer les données</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "In_verser les marques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr "Recherche des événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
||
msgid "Search for media"
|
||
msgstr "Recherche des objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
||
msgid "Search for notes"
|
||
msgstr "Recherche des notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
||
msgid "Search for places"
|
||
msgstr "Recherche des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
||
msgid "Search for repositories"
|
||
msgstr "Recherche des dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
||
msgid "Search for sources"
|
||
msgstr "Recherche des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "Tout _marquer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "Tout _démarquer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
||
msgid "Export:"
|
||
msgstr "Exporter :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
||
msgid "Filt_er:"
|
||
msgstr "Filtr_e :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
||
msgid "I_ndividuals"
|
||
msgstr "I_ndividus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
||
msgid "Translate _Headers"
|
||
msgstr "Traduire les _en-têtes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
||
msgid "_Marriages"
|
||
msgstr "_Mariages"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Exclure les _notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
||
msgid "Reference i_mages from path: "
|
||
msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Familles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Hommes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Femmes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour se marier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "_Âge maximal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
||
msgstr "No_mbre maximal d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour se marier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr "Estimer les a_bsences de dates"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Identify invalid dates"
|
||
msgstr "_Identifie les dates invalides"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de "
|
||
"l'analyse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "GRAMPS database"
|
||
msgstr "Base de données GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "Fichier source GeneWeb"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
||
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
||
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
||
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
||
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
||
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>L'ajout des enfants</b> : pour ajouter des enfants dans GRAMPS, rendez "
|
||
"les parents actifs puis basculez vers la vue "Familles". Si les "
|
||
"enfants sont dans la base de données, cliquez sur l'icône <b>Ajouter un "
|
||
"individu existant comme enfant de la famille</b> (2e icône sur la droite). "
|
||
"Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur <b>Créer "
|
||
"un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille</b> (1re icône). Après "
|
||
"avoir saisi les informations, l'enfant sera automatiquement ajouté à la "
|
||
"liste des enfant de la famille active."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
||
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
||
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
||
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
||
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Signets</b> : ce menu conserve les noms des individus utilisés "
|
||
"fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra "
|
||
"l'individu actif. Pour créer le signet, rendez l'individu désiré actif et "
|
||
"sélectionnez <b>Signets > Ajouter un signet</b>."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
||
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
||
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
||
"well as the common ancestors are reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Calcul des relations</b> : l'outil, sous <b>Outils > Utilitaires > "
|
||
"Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la "
|
||
"famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises "
|
||
"tout comme les ascendants communs sont rapportés."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
||
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
||
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
||
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
||
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Changement de nom</b> : il est facile de gérer des individus avec "
|
||
"plusieurs noms dans GRAMPS. Rendez l'individu actif, double-cliquez sur "
|
||
"l'enregistrement et sélectionnez l'étiquette "Nom". Plusieurs "
|
||
"types de nom peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de "
|
||
"naissance, etc. Sélectionnez un nom préféré, faites un clic droit dessus et "
|
||
"choisissez " Définir comme nom par défaut " dans le menu."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
||
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
||
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
||
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
||
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
||
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aider GRAMPS</b> : vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas "
|
||
"programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS "
|
||
"les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en "
|
||
"développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à "
|
||
"la liste des développeurs de GRAMPS, gramps-devel. Les modalités "
|
||
"d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
|
||
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
|
||
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
|
||
"achieve one or more specific tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Différentes vues</b> : il y a douze vues différentes pour naviguer dans "
|
||
"votre famille : Gramplets, Individus, Relations, Familles, Arbre "
|
||
"généalogique, Événements, Sources, Lieux, Media, Dépôts, Notes et Cartes "
|
||
"HTML. Elles vous aident à accomplir une tâche spécifique."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
||
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
||
"the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Entrées doubles</b> : <b>Outils > Modification de la base de données "
|
||
"> Recherche de doublons</b> vous permet de trouver et éventuellement de "
|
||
"fusionner les entrées d'un même individu."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
||
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
||
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
||
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
||
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
||
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
||
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
||
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Édition du lien relationnel avec un enfant</b> : tous les enfants ne sont "
|
||
"pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un "
|
||
"enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue ":"
|
||
"Relations", cliquez sur l'icône "Éditer les parents" à droite "
|
||
"de la section " Parents : ". Cela ouvrira l'éditeur de famille. "
|
||
"Maintenant sélectionnez l'enfant, un clic-droit, et choisissez " Éditer "
|
||
"les relations ". Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, "
|
||
"son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant "
|
||
"du conjoint, inconnu, etc.."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
||
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
||
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
||
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
||
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
||
"Filter</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtrage des individus</b> : dans la vue des individus, vous pouvez "
|
||
"filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez <b>Affichage "
|
||
"> Filtre</b> et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, "
|
||
"les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de "
|
||
"naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur "
|
||
"<b>Rechercher</b>. Si la barre de filtres n'est pas visible, activez-la par "
|
||
"<b>Affichage > Filtre</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
||
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
||
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
||
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
||
"can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GRAMPS mailing listes</b> : vous voulez des réponses à vos questions sur "
|
||
"GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). "
|
||
"Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse "
|
||
"rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez "
|
||
"gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent "
|
||
"être trouvées sur lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
||
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
||
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le manuel de GRAMPS</b> : le manuel de GRAMPS est élaboré et bien écrit. "
|
||
"Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous "
|
||
"aideront dans votre travail de recherche généalogique. Lisez-le ou complétez-"
|
||
"le."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
||
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||
"family tree to members of the family via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rapports GRAMPS</b> : GRAMPS permet d'éditer de nombreux rapports. Le "
|
||
"rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre "
|
||
"arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique "
|
||
"(message électronique, CD, etc.)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
||
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
||
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
||
"original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Trucs et astuces de généalogie</b> : les informations collectées sur "
|
||
"votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps "
|
||
"d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est "
|
||
"possible, demandez une copie des documents originaux."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Amélioration de GRAMPS</b> : vous êtes encouragé(e) à proposer des "
|
||
"améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les "
|
||
"listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande "
|
||
"d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-"
|
||
"project.org/."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
||
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
||
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
||
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dates incorrectes</b> : tout le monde entre occasionnellement des dates "
|
||
"non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie "
|
||
"devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le "
|
||
"sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton ""
|
||
"Calendrier"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
"filter you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtre inversé</b> : les filtres peuvent facilement être inversés en "
|
||
"utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en "
|
||
"inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus "
|
||
"sans enfant."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
||
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
||
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
||
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
||
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
||
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
||
"wills, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste des événements</b> : les événements de la vie d'un individu peuvent "
|
||
"être ajoutés dans la base de données via l'option <b>Édition > Éditer "
|
||
"> Événements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le "
|
||
"baptême (et autre cérémonies religieuses), l'inhumation, la cause du décès, "
|
||
"les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les "
|
||
"titres, les professions, l'ordination, la religion etc."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Localisation des individus</b> : par défaut, chaque nom de famille dans "
|
||
"la vue des individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la "
|
||
"gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le "
|
||
"même patronyme."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
||
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
||
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vos préférences</b> : mécontent(e) des options par défaut de GRAMPS ? "
|
||
"Vous pouvez modifier certaines options dans <b>Édition > Préférences</b>, "
|
||
"pour personnaliser GRAMPS à votre goût."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
||
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
||
"it the active one."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Modification de la vue familiale</b> : changer l'individu actif dans la "
|
||
"vue "Relations" est facile. Double-cliquez sur le nom de "
|
||
"l'individu pour le rendre actif."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
||
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
||
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
||
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
||
"All" checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> Afficher tous les choix</b> : quand vous ajoutez un conjoint ou un "
|
||
"enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus "
|
||
"pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si "
|
||
"GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant " Tout "
|
||
"Afficher "."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
||
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
||
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
||
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
||
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
||
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
||
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b> : soundEx "
|
||
"résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les "
|
||
"variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et "
|
||
"génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx "
|
||
"d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la "
|
||
"bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, "
|
||
"sélectionnez <b>Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx</b>."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
||
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
||
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
||
"Relationship View and create relationships between people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Un nouvel arbre généalogique</b> : une bonne idée pour commencer une "
|
||
"généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de "
|
||
"données (utilisez <b>Édition > Ajouter</b> ou cliquez sur le bouton ""
|
||
"Ajouter" dans la vue "Individus"). Puis allez dans la vue "
|
||
""Relations" et créez les relations entre les individus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
||
"your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Parlez à vos grand parents avant qu'il soit trop tard</b> : vos plus "
|
||
"anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils "
|
||
"savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de "
|
||
"vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous "
|
||
"entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos "
|
||
"conversations !"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
||
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La vue familiale</b> : la vue familiale est utilisée pour afficher une "
|
||
"famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
||
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
||
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
||
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
|
||
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pas sûr(e) d'une date ?</b> : si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou "
|
||
"d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une "
|
||
"multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, ""
|
||
"vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans "
|
||
"GRAMPS. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de GRAMPS pour une "
|
||
"description complète des options de date."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
||
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
||
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Qui est né quand</b> : la comparaison des événements individuels permet "
|
||
"de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous "
|
||
"voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
||
"2000 and March 20, 2003""
|
||
msgstr ""
|
||
"Une période peut être définie en utilisant le format "entre le 4 "
|
||
"Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
||
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
||
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
||
"name" from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en le sélectionnant "
|
||
"dans la liste des noms de l'individu. Cliquez sur le bouton droit de la "
|
||
"souris puis désignez-le dans le menu avec "Définir comme nom par "
|
||
"défaut"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
||
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-"
|
||
"déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur Web."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
||
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
||
"database is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans GRAMPS, n'importe quel individu peut être défini comme "
|
||
"" Souche ". Utilisez <b>Édition > Définir comme souche</b>. "
|
||
"Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous "
|
||
"cliquez sur le bouton " Souche "."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
||
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
||
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
||
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
||
"appears to be an error in a source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez "
|
||
"les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les "
|
||
"exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos "
|
||
"ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser la locution latine ""
|
||
"sic" pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi "
|
||
"ce qui pourrait être une erreur des sources."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
||
"birth dates, by using drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déterminer l'ordre de naissance des enfants d'une famille, même "
|
||
"s'ils n'ont pas de date de naissance connue, en faisant un glisser-déposer "
|
||
"d'un enfant à l'emplacement où vous voulez le voir apparaître dans le "
|
||
"fratrie."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
||
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
||
"gramps-project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avancés peuvent créer des rapports personnalisés via le "
|
||
"système de "Plugins". Plus d'informations sont disponibles sur "
|
||
"http://developers.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
||
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
||
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de GRAMPS <b> Aide > Manuel "
|
||
"utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la "
|
||
"plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des "
|
||
"informations qui vous feront gagner du temps et de la productivité."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
||
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
||
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
||
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En "
|
||
"plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être "
|
||
"créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont "
|
||
"éditables via <b>Édition > Éditeur de filtre sur l'individu</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
||
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
||
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
||
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
|
||
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
||
"how powerful GRAMPS is."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (rapports texte et "
|
||
"graphique) basés sur vos informations généalogiques. Vous avez une grande "
|
||
"flexibilité dans la sélection de ce qui sera inclus dans les rapports tout "
|
||
"comme le format de sortie (HTML, PDF, Open Document Text, RTF, LaTeX et "
|
||
"texte brut). Essayez les rapports listés dans le menu <b>Rapports</b> pour "
|
||
"avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
||
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
||
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
||
"programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un "
|
||
"bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos "
|
||
"données GRAMPS avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de "
|
||
"généalogie."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
||
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
||
"many html files."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format "
|
||
"permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt "
|
||
"qu'en plusieurs fichiers HTML."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
||
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
||
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
||
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
||
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des "
|
||
"opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de "
|
||
"données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison "
|
||
"d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur "
|
||
"de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
||
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
||
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles localisations puissent facilement "
|
||
"être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé pour "
|
||
"participer à sa localisation, envoyez un message à la liste gramps-"
|
||
"devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
||
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
||
"your machine and restart GRAMPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS a été traduit dans plus de 20 langues. Si GRAMPS existe dans votre "
|
||
"langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre "
|
||
"système et redémarrez GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
||
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
||
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
||
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS a des fonctions inédites, comme la possibilité d'inclure directement "
|
||
"toutes les informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être "
|
||
"réorganisées/manipulées pour aider l'utilisateur dans ses recherches, "
|
||
"analyser et trouver des relations potentielles."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
||
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
||
"and data exports."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par "
|
||
"la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données "
|
||
"privées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www."
|
||
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
||
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
||
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
||
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS est un "Genealogical Research et Analysis Management Program "
|
||
"System". C'est un programme de généalogie complet pour stocker, éditer "
|
||
"et rechercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si "
|
||
"robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100 000 individus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
||
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
||
"computer system where these programs have been ported."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les "
|
||
"bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté "
|
||
"par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
||
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS garde la liste de personnes actives lorsque vous naviguez parmi les "
|
||
"individus de votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer à l'aide "
|
||
"de <b>Aller à > Suivant</b> et <b>Aller à > Précédent</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
||
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le "
|
||
"standard d'échange des données généalogiques. Les filtres permettent de "
|
||
"faciliter l'importation et l'exportation de fichiers GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
||
"properly displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue "
|
||
"s'affichent correctement."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRAMPS fonctionne sous KDE, tant que les librairies GTK nécessaires sont "
|
||
"installées."
|
||
|
||
# Récits pour Narratives plutôt que sagas...
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
||
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
||
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
||
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"La généalogie n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des "
|
||
"individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, "
|
||
"pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un "
|
||
"bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
||
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
||
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
||
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez "
|
||
"toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les "
|
||
"faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne "
|
||
"perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de "
|
||
"trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore "
|
||
"explorées."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
||
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
||
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
||
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieu "
|
||
"ou un media, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans "
|
||
"la vue "Relations", cliquer sur un parent ou un enfant ouvre "
|
||
"l'éditeur de relations."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
||
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
||
"listinfo/gramps-announce"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de GRAMPS ? "
|
||
"Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists.sourceforge.net/"
|
||
"lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
||
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos media peuvent "
|
||
"être directement exporter vers le gestionnaire de fichiers de GNOME "
|
||
"(Nautilus) puis être gravés sur un CD."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
||
"marriage name or aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs noms peuvent être spécifiés pour les individus. Par exemple le nom "
|
||
"de naissance, le nom marital ou le nom d'emprunt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
|
||
"languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans plus de 15 langues."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
||
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
||
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes "
|
||
"listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux "
|
||
"bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux "
|
||
"fiches d'une même personne entrée avec des noms différents."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
||
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
||
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport de livre, <b>Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres</b>, "
|
||
"permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce "
|
||
"rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout "
|
||
"pour l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
||
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
||
"freely available under its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) "
|
||
"signifie que GRAMPS peut être étendu par un programmeur tant que le code "
|
||
"source est librement disponible sous cette licence."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "Le site Web de GRAMPS : http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
||
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue des media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être "
|
||
"des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
||
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
||
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
||
"children, or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre généalogique affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-"
|
||
"dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites "
|
||
"un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous "
|
||
"permettra d'accéder rapidement au conjoint, aux enfants ou aux parents."
|
||
|
||
# comté, province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
||
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue des lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée "
|
||
"selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la "
|
||
"région (province)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
||
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue des sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez "
|
||
"sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste "
|
||
"des individus qui la référencent."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
||
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans GRAMPS est d'utiliser le "
|
||
"système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
||
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
||
"is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de "
|
||
"GRAMPS possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des "
|
||
"menus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
||
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
||
"> Fast Merge</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fusionner deux individus, sélectionnez-les puis choisissez <b>Édition "
|
||
"> Fusion Rapide</b> dans les menus. Le deuxième individu peut être "
|
||
"sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
||
"running the GNOME desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GTK. Mais vous n'avez pas "
|
||
"besoin d'être sous le bureau GNOME."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
||
"will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passer simplement la souris au-dessus "
|
||
"et une info-bulle s'affichera."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
||
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
||
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
||
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
||
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez convertir vos données en un paquet GRAMPS. Ce paquet est un "
|
||
"fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers "
|
||
"utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement "
|
||
"portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec "
|
||
"d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au "
|
||
"GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
||
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
||
"ready for upload to the World Wide Web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page Web. Sélectionnez "
|
||
"toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages Web prêt "
|
||
"à être téléchargé sur le World Wide Web."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
||
"file types to your GRAMPS family tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez relier un media électronique (comprenant les informations sans "
|
||
"texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#~ msgid "Page/ Volume"
|
||
#~ msgstr "Page/ Volume"
|