32163 lines
1.0 MiB
32163 lines
1.0 MiB
# French translation for gramps
|
||
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Quelques variables pour la cohérence:
|
||
# ancestor : ascendant
|
||
# descendant : descendant
|
||
# person, individual, people : individu(s)
|
||
# remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
|
||
# home : souche
|
||
# active person : individu actif
|
||
# media : media (pas de 's' ou accent) : un medium
|
||
# les médias : journaux, tv
|
||
# call name : prénom usuel
|
||
# unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu)
|
||
#
|
||
#
|
||
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
||
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
|
||
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
|
||
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
|
||
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2012.
|
||
# Mathieu MD <mathieu.md@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-17 11:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 13:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mathieu MD <mathieu.md@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/Assistant.py:341
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Région/Province :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
|
||
#: ../src/Assistant.py:343
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Adresse électronique :"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
||
msgid "manual|Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#. pylint: disable-msg=E1101
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:372
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:583 ../src/gui/views/tags.py:598
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s - Gramps"
|
||
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
|
||
msgid "Organize Bookmarks"
|
||
msgstr "Édition des signets"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. 1 new gramplet
|
||
#. Priority
|
||
#. Handle
|
||
#. Add column with object name
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175
|
||
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:388
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:508
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom "
|
||
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:896
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) est "
|
||
"un logiciel de généalogie."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:224
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Michel Guitel\n"
|
||
"Laurent Protois\n"
|
||
"Matthieu Pupat\n"
|
||
"Guillaume Pratte\n"
|
||
"Frédéric Chateaux\n"
|
||
"Jérôme Rapinat\n"
|
||
"Mathieu MD"
|
||
|
||
# The same "none" is used for name, surname and date. However, in French we say "aucun" for name and surname, but we say "aucune" for date...
|
||
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Étendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Incrémenté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Estimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Calculé(e)"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/DateEdit.py:102
|
||
msgid "manual|Editing_Dates"
|
||
msgstr "Édition des dates"
|
||
|
||
# ou date mauvaise
|
||
#: ../src/DateEdit.py:152
|
||
msgid "Bad Date"
|
||
msgstr "Date non-valide"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:155
|
||
msgid "Date more than one year in the future"
|
||
msgstr "Date futuriste de plus d'un an"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Sélection de la date"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Aucun individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:365
|
||
msgid "No active family"
|
||
msgstr "Aucune famille active"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:366
|
||
msgid "No active event"
|
||
msgstr "Aucun événement actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:367
|
||
msgid "No active place"
|
||
msgstr "Aucun lieu actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:368
|
||
msgid "No active source"
|
||
msgstr "Aucune source active"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/DisplayState.py:369
|
||
msgid "No active citation"
|
||
msgstr "Aucune citation active"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:370
|
||
msgid "No active repository"
|
||
msgstr "Aucun dépôt actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:371
|
||
msgid "No active media"
|
||
msgstr "Aucun objet medium actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:372
|
||
msgid "No active note"
|
||
msgstr "Aucune note active"
|
||
|
||
#. # end
|
||
#. set up ManagedWindow
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:125
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d'exportation"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:212
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Enregistrement de vos données"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:261
|
||
msgid "Choose the output format"
|
||
msgstr "Choisissez le format de sortie"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:345
|
||
msgid "Select Save File"
|
||
msgstr "Nom du fichier à enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation finale"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:396
|
||
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
||
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:409
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be exported as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données seront exportées de la façon suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format :\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou "
|
||
"Annuler pour abandonner."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format :\t%s\n"
|
||
"Nom :\t%s\n"
|
||
"Répertoire :\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou "
|
||
"Annuler pour abandonner."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:501
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Back to return and select a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être "
|
||
"créés ou trouvés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:527
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button "
|
||
"now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you "
|
||
"have just saved. Future editing of the currently opened database will not "
|
||
"alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur "
|
||
"Fermer pour continuer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le "
|
||
"fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront "
|
||
"donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. "
|
||
|
||
#. add test, what is dir
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du fichier : %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:539
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data "
|
||
"that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et "
|
||
"essayez à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce n'est "
|
||
"que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:568
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your "
|
||
"changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos "
|
||
"modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement "
|
||
"enregistrées dans la base de données.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des "
|
||
"formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie "
|
||
"de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui "
|
||
"permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton "
|
||
"Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:52
|
||
msgid "Selecting Preview Data"
|
||
msgstr "Aperçu des données sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
|
||
msgid "Selecting..."
|
||
msgstr "Sélection en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:143
|
||
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
||
msgstr "Arbre familial non-filtré :"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Person"
|
||
msgid_plural "%d People"
|
||
msgstr[0] "%d individu"
|
||
msgstr[1] "%d individus"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:147
|
||
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non-filtrées"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:159
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Ne pas inclure les données privés"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
|
||
msgid "Change order"
|
||
msgstr "Changer l'ordre"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:179
|
||
msgid "Calculate Previews"
|
||
msgstr "Calcul des aperçus"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:256
|
||
msgid "_Person Filter"
|
||
msgstr "F_iltre sur l'individu "
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:268
|
||
msgid "Click to see preview after person filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des individus"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:273
|
||
msgid "_Note Filter"
|
||
msgstr "Filtre sur la _note "
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:285
|
||
msgid "Click to see preview after note filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des notes"
|
||
|
||
#. Frame 3:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:288
|
||
msgid "Privacy Filter"
|
||
msgstr "Filtre privé "
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:294
|
||
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés"
|
||
|
||
#. Frame 4:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:297
|
||
msgid "Living Filter"
|
||
msgstr "Filtre vivant "
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:304
|
||
msgid "Click to see preview after living filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des vivants"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:308
|
||
msgid "Reference Filter"
|
||
msgstr "Filtre référence "
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:314
|
||
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des références"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:366
|
||
msgid "Hide order"
|
||
msgstr "Cacher l'ordre"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Descendants de %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:560
|
||
msgid "Filtering private data"
|
||
msgstr "Filtrage des données privées"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:569
|
||
msgid "Filtering living persons"
|
||
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:585
|
||
msgid "Applying selected person filter"
|
||
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:595
|
||
msgid "Applying selected note filter"
|
||
msgstr "Application du filtre sur la note"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:604
|
||
msgid "Filtering referenced records"
|
||
msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:645
|
||
msgid "Cannot edit a system filter"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer un filtre système"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:646
|
||
msgid "Please select a different filter to edit"
|
||
msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
|
||
msgid "Include all selected people"
|
||
msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:689
|
||
msgid "Include all selected notes"
|
||
msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:701
|
||
msgid "Replace given names of living people"
|
||
msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:702
|
||
msgid "Do not include living people"
|
||
msgstr "Ne pas inclure les individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:710
|
||
msgid "Include all selected records"
|
||
msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:711
|
||
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
||
msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non-liés aux individus sélectionnés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
|
||
#: ../src/gramps.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
|
||
"environment variables to prevent this error"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : échec à la définition de votre locale. Essayez de corriger vos "
|
||
"variables d'environnement LC_* et/ou LANG pour prévenir cette erreur."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gramps.py:78
|
||
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
|
||
msgstr "ERREUR : définir la locale à « C » n'a pas mieux fonctionné"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
||
"is needed to start Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps will terminate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python "
|
||
"%d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps va maintenant s'arrêter."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
|
||
msgid "Configuration error:"
|
||
msgstr "Erreur de configuration :"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:358
|
||
msgid "Error reading configuration"
|
||
msgstr "Erreur à la lecture de la configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
||
"of Gramps are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
|
||
"\n"
|
||
" L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez que les types MIME de "
|
||
"Gramps sont correctement installés."
|
||
|
||
#. not all families have a spouse.
|
||
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:469 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
||
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:168
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 ../src/plugins/view/geofamily.py:402
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2296
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(north_latitude)s N"
|
||
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(south_latitude)s S"
|
||
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(east_longitude)s E"
|
||
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(west_longitude)s W"
|
||
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
||
msgid "Error detected in database"
|
||
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by "
|
||
"running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug "
|
||
"report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut "
|
||
"être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un "
|
||
"rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
||
msgid "Low level database corruption detected"
|
||
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
||
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
||
"the Repair button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. "
|
||
"Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez "
|
||
"la base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez laisser ouverte cette fenêtre importante.\n"
|
||
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/QuickReports.py:92
|
||
msgid "Web Connect"
|
||
msgstr "Connexion internet"
|
||
|
||
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
||
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
|
||
msgid "Quick View"
|
||
msgstr "Rapport express"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Relation en boucle détectée"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
||
"It is possible that relationships have been missed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre familial contient plus de générations que les %d recherchées.\n"
|
||
"Il est donc possible que certaines relations n'aient pas été prises en compte"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:929
|
||
msgid "Relationship loop detected:"
|
||
msgstr "Relation en boucle détectée :"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
||
msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1196
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "non-défini(e)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "le mari"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "la femme"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1677
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1680
|
||
msgid "ex-husband"
|
||
msgstr "l'ancien époux"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1682
|
||
msgid "ex-wife"
|
||
msgstr "l'ancienne épouse"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1684
|
||
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
||
msgstr "l'ancien conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1687
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1689
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "la conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1691
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1694
|
||
msgid "unmarried|ex-husband"
|
||
msgstr "l'ancien conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1696
|
||
msgid "unmarried|ex-wife"
|
||
msgstr "l'ancienne conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1698
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
||
msgstr "l'ancien conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1701
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "le compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1703
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "la compagne"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1705
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "le compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1708
|
||
msgid "male,civil union|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1710
|
||
msgid "female,civil union|former partner"
|
||
msgstr "l'ancienne compagne"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1712
|
||
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1715
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "le concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1717
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "la concubine"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1719
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "le concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1724
|
||
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1726
|
||
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "l'ancienne concubine"
|
||
|
||
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? → Non : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS#Context
|
||
#: ../src/Relationship.py:1728
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6212
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Père "
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6222
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Mère "
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Conjoint "
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relation "
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:59
|
||
msgid "Reorder Relationships"
|
||
msgstr "Réorganiser les relations"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
|
||
|
||
# http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.0_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:66
|
||
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
||
msgstr "Utiliser_le_presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non-disponible"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:430
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6700
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse "
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. 0 this order range above
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. 5
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1125
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Lieu "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. ###############################
|
||
#. 3
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note "
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Événement familial"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2184
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:439
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Attribut de la famille"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
||
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation "
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
||
msgid "not available|NA"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:494
|
||
msgid "Repository ref"
|
||
msgstr "Réf. dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:509
|
||
msgid "Event ref"
|
||
msgstr "Réf. événement"
|
||
|
||
#. show surname and first name
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515
|
||
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
|
||
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2772
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2942
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#. add media column
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1663
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1777
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2081
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4785
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4831
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
||
msgid "Media ref"
|
||
msgstr "Réf. medium"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:602
|
||
msgid "Person ref"
|
||
msgstr "Réf. individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:617
|
||
msgid "Child ref"
|
||
msgstr "Réf. enfant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
|
||
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. 4
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. References
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#. functions for the actual quickreports
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5870
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Individu "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. 1
|
||
#. get the family events
|
||
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
||
#. show "V Family: ..." and the rest
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famille "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. 7
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#. 6
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Dépôt "
|
||
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#. 0 selected?
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:468
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1463
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2183
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:841
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2655
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1210
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1464
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1126
|
||
msgid "Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Presse-papiers"
|
||
|
||
# détails pour la famille, le lieu ...
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|See %s details"
|
||
msgstr "Voir les détails pour %s"
|
||
|
||
#. ---------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|Make %s active"
|
||
msgstr "Activer %s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
|
||
msgstr "Créer un filtre depuis %s sélectionné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:60
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:78
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:81
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
||
msgid "Failed to display tip of the day"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2584
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Téléphone "
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:170
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Sources dans le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2776
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Naissance"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:211
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Source principale"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:309
|
||
msgid "the person"
|
||
msgstr "l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:311
|
||
msgid "the family"
|
||
msgstr "la famille"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:313
|
||
msgid "the place"
|
||
msgstr "le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:315
|
||
msgid "the event"
|
||
msgstr "l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:317
|
||
msgid "the repository"
|
||
msgstr "le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:319
|
||
msgid "the note"
|
||
msgstr "la note"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:321
|
||
msgid "the media"
|
||
msgstr "le medium"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:323
|
||
msgid "the source"
|
||
msgstr "la source"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:325
|
||
msgid "the filter"
|
||
msgstr "le filtre"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:327
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "Voir les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "masculin"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5287
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "féminin"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "gender|unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Invalide"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Très haut"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2297
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Très bas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:100
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:102
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Relation non-légalisée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:104
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Relation homosexuelle"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:106
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Relation non-identifiée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:108
|
||
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Relation non-spécifiée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération, ou en quittant "
|
||
"sans sauvegarder les modifications."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
|
||
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
||
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:561
|
||
msgid "death-related evidence"
|
||
msgstr "événement attestant le décès"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:578
|
||
msgid "birth-related evidence"
|
||
msgstr "événement attestant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
||
msgid "death date"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:621
|
||
msgid "sibling birth date"
|
||
msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:633
|
||
msgid "sibling death date"
|
||
msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:647
|
||
msgid "sibling birth-related date"
|
||
msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un frère ou d'une sœur"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:658
|
||
msgid "sibling death-related date"
|
||
msgstr "date d'un événement lié au décès d'un frère ou d'une sœur"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
|
||
msgid "a spouse, "
|
||
msgstr "un conjoint, "
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:694
|
||
msgid "event with spouse"
|
||
msgstr "événement avec le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:718
|
||
msgid "descendant birth date"
|
||
msgstr "date de naissance d'un descendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:727
|
||
msgid "descendant death date"
|
||
msgstr "date de décès d'un descendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:743
|
||
msgid "descendant birth-related date"
|
||
msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un descendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:751
|
||
msgid "descendant death-related date"
|
||
msgstr "date d'un événement lié au décès d'un descendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
|
||
msgid "ancestor birth date"
|
||
msgstr "date de naissance d'un ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
|
||
msgid "ancestor death date"
|
||
msgstr "date de décès d'un ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
|
||
msgid "ancestor birth-related date"
|
||
msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
|
||
msgid "ancestor death-related date"
|
||
msgstr "date d'un événement lié au décès d'un ascendant"
|
||
|
||
#. no evidence, must consider alive
|
||
#: ../src/Utils.py:921
|
||
msgid "no evidence"
|
||
msgstr "aucune déduction"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Keyword translation interface
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
||
#. in gen.display.name.py we find:
|
||
#. 't' : title = title
|
||
#. 'f' : given = given (first names)
|
||
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
|
||
#. 'c' : call = callname
|
||
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
|
||
#. 'i' : initials = initials of the first names
|
||
#. 'm' : primary = primary surname (main)
|
||
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
|
||
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
|
||
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
|
||
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
|
||
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
|
||
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
|
||
#. '2y': patronymic[con] = connector "
|
||
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
|
||
#. 'r' : rest = non primary surnames
|
||
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
|
||
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
|
||
#. 's' : suffix = suffix
|
||
#. 'n' : nickname = nick name
|
||
#. 'g' : familynick = family nick name
|
||
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
||
msgid "Person|Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1273
|
||
msgid "Person|TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
|
||
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
|
||
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
|
||
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
|
||
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
|
||
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
|
||
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1274
|
||
msgid "GIVEN"
|
||
msgstr "PRÉNOM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522
|
||
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
|
||
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
|
||
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
|
||
msgid "SURNAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1276
|
||
msgid "Name|Call"
|
||
msgstr "Usuel"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1276
|
||
msgid "Name|CALL"
|
||
msgstr "USUEL"
|
||
|
||
# courant ou commun
|
||
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
|
||
msgid "Name|Common"
|
||
msgstr "Courant"
|
||
|
||
# courant ou commun
|
||
#: ../src/Utils.py:1277
|
||
msgid "Name|COMMON"
|
||
msgstr "COURANT"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1278
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1278
|
||
msgid "INITIALS"
|
||
msgstr "INITIALES"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515
|
||
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
|
||
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
|
||
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffixe"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1279
|
||
msgid "SUFFIX"
|
||
msgstr "SUFFIXE"
|
||
|
||
#. name, sort, width, modelcol
|
||
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
||
msgid "Name|Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1280
|
||
msgid "PRIMARY"
|
||
msgstr "PRINCIPAL"
|
||
|
||
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
|
||
#: ../src/Utils.py:1281
|
||
msgid "Primary[pre]"
|
||
msgstr "Principal[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1281
|
||
msgid "PRIMARY[PRE]"
|
||
msgstr "PRINCIPAL[PRE]"
|
||
|
||
# surname = notre nom de famille
|
||
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
|
||
#: ../src/Utils.py:1282
|
||
msgid "Primary[sur]"
|
||
msgstr "Principal[nom]"
|
||
|
||
# surname = notre nom de famille
|
||
#: ../src/Utils.py:1282
|
||
msgid "PRIMARY[SUR]"
|
||
msgstr "PRINCIPAL[NOM]"
|
||
|
||
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
|
||
#: ../src/Utils.py:1283
|
||
msgid "Primary[con]"
|
||
msgstr "Principal[con]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1283
|
||
msgid "PRIMARY[CON]"
|
||
msgstr "PRINCIPAL[CON]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528
|
||
msgid "Patronymic"
|
||
msgstr "Patronyme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1284
|
||
msgid "PATRONYMIC"
|
||
msgstr "PATRONYME"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1285
|
||
msgid "Patronymic[pre]"
|
||
msgstr "Patronyme[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1285
|
||
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
|
||
msgstr "PATRONYME[PRE]"
|
||
|
||
# surname = notre nom de famille
|
||
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
|
||
#: ../src/Utils.py:1286
|
||
msgid "Patronymic[sur]"
|
||
msgstr "Patronyme[nom]"
|
||
|
||
# surname = notre nom de famille
|
||
#: ../src/Utils.py:1286
|
||
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
|
||
msgstr "PATRONYME[NOM]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1287
|
||
msgid "Patronymic[con]"
|
||
msgstr "Patronyme[con]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1287
|
||
msgid "PATRONYMIC[CON]"
|
||
msgstr "PATRONYME[CON]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536
|
||
msgid "Rawsurnames"
|
||
msgstr "NomsDeFamilleBrut"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1288
|
||
msgid "RAWSURNAMES"
|
||
msgstr "NOMSDEFAMILLEBRUT"
|
||
|
||
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
|
||
#: ../src/Utils.py:1289
|
||
msgid "Notpatronymic"
|
||
msgstr "PasPatronyme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1289
|
||
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
||
msgstr "PASPATRONYME"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1290
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "PRÉFIXE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
||
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1291
|
||
msgid "NICKNAME"
|
||
msgstr "SURNOM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1292
|
||
msgid "Familynick"
|
||
msgstr "NomDit"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1292
|
||
msgid "FAMILYNICK"
|
||
msgstr "NOMDIT"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s, ..."
|
||
msgstr "%s, ..."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historique d'annulation"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Temps originel"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Base de données ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Historique effacé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
|
||
"The '-C' option cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : l'arbre familial « %s » existe déjà.\n"
|
||
"L'option « -C » ne peut pas être utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
||
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n"
|
||
"Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option "
|
||
"-i pour l'importer dans un arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Import file %s not found."
|
||
msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : type non-reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : %"
|
||
"(filename)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
||
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : le fichier de sortie existe déjà !\n"
|
||
"ATTENTION : il sera écrasé :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:289
|
||
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
||
msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non) "
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:294
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "OUI"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
||
msgstr "Écrasera le fichier existant : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
||
msgstr "Erreur : format non-reconnu pour le fichier %s à exporter"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:402
|
||
msgid "List of known family trees in your database path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
|
||
msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
||
msgid "Gramps Family Trees:"
|
||
msgstr "Arbres généalogiques Gramps :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Tree \"%s\":"
|
||
msgstr "Arbre familial « %s » :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Performing action: %s."
|
||
msgstr "Action demandée : %s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using options string: %s"
|
||
msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
|
||
msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:443
|
||
msgid "Exiting."
|
||
msgstr "Sortie."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:447
|
||
msgid "Cleaning up."
|
||
msgstr "Nettoyage."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:477
|
||
msgid "Created empty family tree successfully"
|
||
msgstr "Arbre familial vide créé avec succès"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507
|
||
msgid "Error opening the file."
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Sortie..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
|
||
msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:505
|
||
msgid "Opened successfully!"
|
||
msgstr "Ouverture réussie !"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:519
|
||
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
||
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Info: %s"
|
||
msgstr " Info : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:523
|
||
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
||
msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627
|
||
msgid "Ignoring invalid options string."
|
||
msgstr "Ignore la chaîne d'options invalide."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. name exists, but is not in the list of valid report names
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:603
|
||
msgid "Unknown report name."
|
||
msgstr "Nom de rapport inconnu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
|
||
msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" Available names are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" Les noms disponibles sont :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:644
|
||
msgid "Unknown tool name."
|
||
msgstr "Nom d'outil inconnu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
|
||
msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown action: %s."
|
||
msgstr "Action inconnue : %s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
||
"\n"
|
||
"Help options\n"
|
||
" -?, --help Show this help message\n"
|
||
" --usage Display brief usage message\n"
|
||
"\n"
|
||
"Application options\n"
|
||
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
||
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
|
||
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
||
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
||
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
||
" -l List Family Trees\n"
|
||
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
||
" -s, --show Show config settings\n"
|
||
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
||
"Gramps\n"
|
||
" -v, --version Show versions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options d'aide\n"
|
||
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
|
||
" --usage Affiche une aide à l'utilisation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options de l'application\n"
|
||
" -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n"
|
||
" -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre "
|
||
"familial\n"
|
||
" -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n"
|
||
" -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n"
|
||
" -d, --debug=NOM_DE_LOGGER Active les logs de déboguage\n"
|
||
" -l Liste les arbres familiaux\n"
|
||
" -L Liste les arbres familiaux en "
|
||
"détail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n"
|
||
" familial\n"
|
||
" -s, --show Affiche les paramètres de "
|
||
"configuration\n"
|
||
" -c, --config=[config.setting[:value]] Définit un ou plusieurs paramètres "
|
||
"de\n"
|
||
" configuration et lance Gramps\n"
|
||
" -v, --version Affiche les versions des "
|
||
"bibliothèques\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
||
"names)\n"
|
||
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
||
"name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
||
"with appropriate -f options:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
||
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
||
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
||
"errfile, run:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>"
|
||
"errfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
||
"result:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
||
"PDF format\n"
|
||
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
||
"pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Listing report options\n"
|
||
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
||
"the timeline report.\n"
|
||
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
||
"name=timeline,show=off string.\n"
|
||
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
||
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
||
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exemples d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés depuis "
|
||
"leurs noms) puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
||
"name=check\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajouter "
|
||
"l'option -f après les noms de fichier :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
||
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Enregistrer les bases de données résultantes des importations, utilisez "
|
||
"l'option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de "
|
||
"deviner le format) :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Sauver tout message d'erreur de l'exemple précédent dans fichier_sortie et "
|
||
"fichier_erreurs, lancez :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg >"
|
||
"fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de "
|
||
"Gramps avec le résultat :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport "
|
||
"graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera fil_du_temps."
|
||
"pdf :\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps."
|
||
"pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n"
|
||
"gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Lister les options d'un rapport :\n"
|
||
"- Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles "
|
||
"du rapport graphique temporel.\n"
|
||
"- Pour obtenir les détails d'une option particulière, utiliser "
|
||
"show=option_name, par exemple : name=timeline,show=off.\n"
|
||
"- Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne "
|
||
"name=show.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. Convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en allemand) "
|
||
":\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p "
|
||
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez :\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n"
|
||
"La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
|
||
msgid "Error parsing the arguments"
|
||
msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n"
|
||
"Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes, ou consultez le "
|
||
"manuel."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n"
|
||
"Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier "
|
||
"d'entrée à traiter."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: %s \n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : %s \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting Import, %s"
|
||
msgstr "Début de l'importation, %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:247
|
||
msgid "Import finished..."
|
||
msgstr "Importation finie..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. Create a new database
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
||
msgid "Importing data..."
|
||
msgstr "Importation des données..."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:363
|
||
msgid "Could not rename family tree"
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:398
|
||
msgid "Could not make database directory: "
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by %s"
|
||
msgstr "Verrouillé par %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WARNING: %s"
|
||
msgstr "ATTENTION : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "ERREUR : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Base de données en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:320
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
||
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
||
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
||
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
|
||
|
||
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered: %s"
|
||
msgstr "Erreur rencontrée : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Details: %s"
|
||
msgstr " Détails : %s"
|
||
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
||
msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
|
||
msgid "ERROR: Please specify a person"
|
||
msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
|
||
msgid "ERROR: Please specify a family"
|
||
msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille"
|
||
|
||
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
||
#. How can we distinguish custom size though?
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Option inconnue : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
|
||
msgid " Valid options are:"
|
||
msgstr " Les options valides sont :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
|
||
msgstr ""
|
||
" Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir la description et les valeurs "
|
||
"supportées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignoring unknown option: %s"
|
||
msgstr "Ignore l'option inconnue : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%"
|
||
"(notranslate3)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore « %(notranslate1)s=%(notranslate2)s » et utilise « %(notranslate1)s=%"
|
||
"(notranslate3)s »."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
|
||
msgstr "Utilisez « %(notranslate)s » pour voir les valeurs supportées."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
|
||
msgid " Available options:"
|
||
msgstr " Options disponibles :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
|
||
msgid " Available values are:"
|
||
msgstr " Les valeurs disponibles sont :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. there was a show option given, but the option is invalid
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"option « %(optionname)s » non-valide. Utilisez « %(donottranslate)s » pour "
|
||
"voir "
|
||
"les valeurs supportées."
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
|
||
msgid "Failed to write report. "
|
||
msgstr "Échec à l'écriture du rapport. "
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1600
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Enlever l'enfant de cette famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Enlever cette famille"
|
||
|
||
# enlever la référence au père dans la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1738
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Enlever le père de cette famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à la mère dans la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1740
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Enlever la mère de cette famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de "
|
||
"Gramps.\n"
|
||
"Veuillez mettre à jour à la version correspondante, ou utilisez le format "
|
||
"Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
|
||
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
|
||
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
|
||
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an "
|
||
"older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to "
|
||
"use XML export and import. So try to open the family tree on that computer "
|
||
"with that software that created the family tree, export it to XML and load "
|
||
"that XML into the version of Gramps you intend to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps stocke les données dans une base de données Berkeley. L'arbre familial "
|
||
"que vous essayez de charger a été créé avec la version %(env_version)s de la "
|
||
"BDD Berkeley. Cependant, la version actuelle de Gramps utilise la version %"
|
||
"(bdb_version)s de la BDD Berkeley. Vous essayez donc de charger des données "
|
||
"créés dans un nouveau format avec une ancienne version ; c'est voué à l'échec."
|
||
" La bonne méthode dans ce cas est d'exporter en XML puis de l'importer. Donc "
|
||
"essayez d'ouvrir votre arbre familial avec l'ordinateur ou le programme qui "
|
||
"l'a créé, exportez vos données vers le format Gramps XML et importez ce "
|
||
"fichier dans la version de Gramps que vous avez l'intention d'utiliser."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
|
||
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
|
||
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
|
||
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
|
||
"database has not been changed by Gramps.\n"
|
||
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
|
||
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade again "
|
||
"to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. "
|
||
"Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de données "
|
||
"Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le plus souvent "
|
||
"causé par le fait que la base de données a été créée avec une ancienne "
|
||
"version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle "
|
||
"version. Il est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par "
|
||
"Gramps.\n"
|
||
"Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses "
|
||
"utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez la "
|
||
"base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps et "
|
||
"importez le fichier XML dans un arbre familial vide. "
|
||
"Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de "
|
||
"récupération de base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
||
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
||
"You might want to make a backup copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
|
||
"Une fois mise à jour vous ne pourrez plus l'utiliser avec les versions "
|
||
"précédentes de Gramps.\n"
|
||
"Vous devriez donc d'abord faire une copie de sauvegarde."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Ann_uler %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Rétablir %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:325
|
||
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
||
msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:326
|
||
msgid "Surname, Given Suffix"
|
||
msgstr "Nom, Prénom Suffixe"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:328
|
||
msgid "Given Surname Suffix"
|
||
msgstr "Prénom Nom Suffixe"
|
||
|
||
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
|
||
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
||
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:331
|
||
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
||
msgstr "Nom, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe"
|
||
|
||
#. DEPRECATED FORMATS
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:334
|
||
msgid "Patronymic, Given"
|
||
msgstr "Patronyme, Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
||
msgid "Person|title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
msgid "given"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
||
msgid "surname"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
||
msgid "suffix"
|
||
msgstr "suffixe"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
|
||
msgid "Name|call"
|
||
msgstr "usuel"
|
||
|
||
# courant ou commun
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
|
||
msgid "Name|common"
|
||
msgstr "courant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
|
||
msgid "initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
|
||
msgid "Name|primary"
|
||
msgstr "principal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
|
||
msgid "primary[pre]"
|
||
msgstr "principal[pre]"
|
||
|
||
# surname = nom de famille
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
|
||
msgid "primary[sur]"
|
||
msgstr "principal[nom]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
|
||
msgid "primary[con]"
|
||
msgstr "principal[con]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
|
||
msgid "patronymic"
|
||
msgstr "patronyme"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
|
||
msgid "patronymic[pre]"
|
||
msgstr "patronyme[pre]"
|
||
|
||
# surname = nom de famille
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
|
||
msgid "patronymic[sur]"
|
||
msgstr "patronyme[nom]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
|
||
msgid "patronymic[con]"
|
||
msgstr "patronyme[con]"
|
||
|
||
# /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences)
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
|
||
msgid "notpatronymic"
|
||
msgstr "paspatronyme"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
|
||
msgid "Remaining names|rest"
|
||
msgstr "reste"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "préfixe"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
|
||
msgid "rawsurnames"
|
||
msgstr "nomsdefamillebrut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
|
||
msgid "nickname"
|
||
msgstr "surnom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
|
||
msgid "familynick"
|
||
msgstr "nomdit"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Rang ou statut"
|
||
|
||
#. 2 name (version)
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2185
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Numéro d'identification"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Nationalité d'origine"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Cause"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Entreprise ou institution"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Âge du père"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Âge de la mère"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Témoin"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1624
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Adoption"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Enfant du conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Parrainé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "En nourrice"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "less than %s years"
|
||
msgstr "moins de %s ans"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:430
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "plus de"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, 0)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:435
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "moins de"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. TO_FIX: bug #5293 !
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:440
|
||
msgid "age|about"
|
||
msgstr "environ"
|
||
|
||
# ex : 10 ans et 11 ans
|
||
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
||
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:453
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
|
||
msgid "less than about"
|
||
msgstr "moins d'environ"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
|
||
msgid "more than about"
|
||
msgstr "plus d'environ"
|
||
|
||
# âge
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d an"
|
||
msgstr[1] "%d ans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mois"
|
||
msgstr[1] "%d mois"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d jour"
|
||
msgstr[1] "%d jours"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:518
|
||
msgid "0 days"
|
||
msgstr "0 jour"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
||
msgid "calendar|Gregorian"
|
||
msgstr "Grégorien"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
||
msgid "calendar|Julian"
|
||
msgstr "Julien"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:667
|
||
msgid "calendar|Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:668
|
||
msgid "calendar|French Republican"
|
||
msgstr "Républicain (France)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:669
|
||
msgid "calendar|Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:670
|
||
msgid "calendar|Islamic"
|
||
msgstr "Islamique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:671
|
||
msgid "calendar|Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
msgid "estimated"
|
||
msgstr "Estimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
msgid "calculated"
|
||
msgstr "Calculé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "about"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Étendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "span"
|
||
msgstr "Incrémenté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "textonly"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
# /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
||
msgid "Role|Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Clergé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Officiant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Fiancée"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Fiancé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
||
msgid "Role|Family"
|
||
msgstr "Famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
||
msgid "Informant"
|
||
msgstr "Déclarant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2779
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Baptême"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Bénédiction"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Cause de décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Recensement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Baptême religieux"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Incinération"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Diplôme ou certificat"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Niveau d'instruction"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Élection"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Émigration"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Première communion"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Immigration"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Remise de diplôme"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Information médicale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Service militaire"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalisation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Titre de noblesse"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Nombre de mariages"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Profession"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Ordination"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Validation d'un testament"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Possessions"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religion"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6701
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Résidence"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Retraite"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testament"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Mariage"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Contrat avant mariage"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Autorisation de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Contrat de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Bans de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Fiançailles"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3129
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Divorce"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Enregistrement de divorce"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Annulation de mariage"
|
||
|
||
# peut être mariage de remplacement...
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Mariage alternatif"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
||
msgid "birth abbreviation|b."
|
||
msgstr "n."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
||
msgid "death abbreviation|d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
||
msgid "marriage abbreviation|m."
|
||
msgstr "m."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
||
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
||
msgstr "incon."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
||
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
||
msgstr "perso."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
||
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
||
msgstr "adop."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
||
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
||
msgstr "bapt.ad."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
||
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
||
msgstr "bapt."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
||
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
||
msgstr "barM."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
||
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
||
msgstr "basM."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
||
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
||
msgstr "béné."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
||
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
||
msgstr "inh."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
||
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
||
msgstr "c.d.d."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
||
msgid "Census abbreviation|cens."
|
||
msgstr "resen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
||
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
||
msgstr "bapt."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
||
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
||
msgstr "conf."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
||
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
||
msgstr "incin."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
||
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
||
msgstr "dipl."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
||
msgid "Education abbreviation|edu."
|
||
msgstr "édu."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
||
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
||
msgstr "élec."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
||
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
||
msgstr "émi."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
||
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
||
msgstr "p.comm."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
||
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
||
msgstr "immi."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
||
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
||
msgstr "remi."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
||
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
||
msgstr "médic."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
||
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
||
msgstr "s.mili."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
||
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
||
msgstr "natu."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
||
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
||
msgstr "nob."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
||
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
||
msgstr "n.d.mar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
||
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
||
msgstr "prof."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
||
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
||
msgstr "ordi."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
||
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
||
msgstr "test."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
||
msgid "Property abbreviation|prop."
|
||
msgstr "poss."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
||
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
||
msgstr "rel."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
||
msgid "Residence abbreviation|res."
|
||
msgstr "rési."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
||
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
||
msgstr "retr."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
||
msgid "Will abbreviation|will."
|
||
msgstr "test."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
||
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
||
msgstr "c.av.mar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
||
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
||
msgstr "autor.mar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
||
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
||
msgstr "c.mar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
||
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
||
msgstr "bans."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
||
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
||
msgstr "mar.alt."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
||
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
||
msgstr "fian."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
||
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
||
msgstr "div."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
||
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
||
msgstr "div."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
||
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
||
msgstr "annul."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Union civile"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Non mariés"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Mariés"
|
||
|
||
# Dotation ?
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Bénédiction spirituelle"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Sans statut>"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Nourrisson"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Pré-1970"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Qualifié"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Mort-né"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Soumis(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Nom de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Nom marital (nom de l'époux)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
||
msgid "Surname|Inherited"
|
||
msgstr "Hérité"
|
||
|
||
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
||
msgid "Surname|Given"
|
||
msgstr "Reçu (octroyé)"
|
||
|
||
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
||
msgid "Surname|Taken"
|
||
msgstr "Pris (choisi)"
|
||
|
||
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
||
msgid "Matronymic"
|
||
msgstr "Matronyme (prénom de la mère)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
||
msgid "Surname|Feudal"
|
||
msgstr "Féodal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
||
msgid "Pseudonym"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
||
msgid "Patrilineal"
|
||
msgstr "Lignée paternelle (nom du père)"
|
||
|
||
# cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types)
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
||
msgid "Matrilineal"
|
||
msgstr "Lignée maternelle (nom de la mère)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
||
msgid "Transcript"
|
||
msgstr "Transcription"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
||
msgid "Source text"
|
||
msgstr "Texte source"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
||
msgid "Html code"
|
||
msgstr "Code HTML"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
||
msgid "Person Note"
|
||
msgstr "Note sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
||
msgid "Name Note"
|
||
msgstr "Note sur le nom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
||
msgid "Attribute Note"
|
||
msgstr "Note sur l'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
||
msgid "Address Note"
|
||
msgstr "Note sur l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
||
msgid "Association Note"
|
||
msgstr "Note sur l'association"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
||
msgid "LDS Note"
|
||
msgstr "Note sur l'événement mormon"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Note sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
||
msgid "Event Note"
|
||
msgstr "Note sur l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
||
msgid "Event Reference Note"
|
||
msgstr "Note sur la référence de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
||
msgid "Source Note"
|
||
msgstr "Note sur la source"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
||
msgid "Source Reference Note"
|
||
msgstr "Note sur la référence de la source"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
||
msgid "Place Note"
|
||
msgstr "Note sur le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
||
msgid "Repository Note"
|
||
msgstr "Note sur le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
||
msgid "Repository Reference Note"
|
||
msgstr "Note sur la référence du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
||
msgid "Media Note"
|
||
msgstr "Note sur le medium"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
||
msgid "Media Reference Note"
|
||
msgstr "Note sur la référence du medium"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
||
msgid "Child Reference Note"
|
||
msgstr "Note sur la référence de l'enfant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/person.py:450
|
||
msgid "Merged Gramps ID"
|
||
msgstr "ID Gramps fusionné"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Cimetière"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Église"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Librairie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Collection"
|
||
|
||
# à améliorer → comment ?
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Coffre-fort"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Fiche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Microfiche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Magazine"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Manuscrit"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Plan"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Pierre tombale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(first)s %(second)s"
|
||
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Adresse électronique "
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Recherche internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
||
msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Aucune description fournie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stable"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
|
||
msgid "Unstable"
|
||
msgstr "Instable"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
||
msgid "Quickreport"
|
||
msgstr "Rapport express"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Outil"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
||
msgid "Importer"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
||
msgid "Exporter"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
||
msgid "Doc creator"
|
||
msgstr "Créateur de doc"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
||
msgid "Plugin lib"
|
||
msgstr "Bibliothèque additionnelle"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
||
msgid "Map service"
|
||
msgstr "Service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
|
||
msgid "Gramps View"
|
||
msgstr "Vue Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Relations"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
|
||
msgid "Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#. add miscellaneous column
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%"
|
||
"(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version « %"
|
||
"(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps « %"
|
||
"(gramps_version)s »."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %"
|
||
"(regfile)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s "
|
||
"n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
||
msgid "Close file first"
|
||
msgstr "Fermez d'abord le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s already open, close it first."
|
||
msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord."
|
||
|
||
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1439
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in reading '%s'"
|
||
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
||
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
||
msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : « %s »"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Examining '%s'..."
|
||
msgstr "Analyse « %s »..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier « %s » : impossible à charger."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
||
msgstr "« %s » est pour cette version de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
||
msgstr "« %s » n'est PAS pour cette version de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is for version %d.%d"
|
||
msgstr "Il est pour la version %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
||
msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans « %s »..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing '%s'..."
|
||
msgstr "Installation de « %s »..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registered '%s'"
|
||
msgstr "« %s » enregistré"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
|
||
msgid "PostScript / Helvetica"
|
||
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
|
||
msgid "TrueType / FreeSans"
|
||
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
|
||
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
||
msgstr "Vertical (↓)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
|
||
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
||
msgstr "Vertical (↑)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
|
||
msgid "Horizontal (left to right)"
|
||
msgstr "Horizontal (→)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
|
||
msgid "Horizontal (right to left)"
|
||
msgstr "Horizontal (←)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Inférieur, gauche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Inférieur, droite"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Supérieur, gauche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Supérieur, droite"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Droite, en bas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Droite, en haut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Gauche, en bas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Gauche, en haut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Remplir la zone donnée"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
|
||
msgid "Use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Utiliser un nombre de page optimal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
|
||
msgid "GraphViz Layout"
|
||
msgstr "Mise en page GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de police"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux "
|
||
"n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : "
|
||
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
|
||
msgid "The font size, in points."
|
||
msgstr "La taille de la police de caractères, en points (pt)."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
|
||
msgid "Graph Direction"
|
||
msgstr "Orientation du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
|
||
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages horizontales"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
|
||
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
||
"surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via "
|
||
"Ghostscript."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages verticales"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
|
||
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
||
"surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
|
||
msgid "Paging Direction"
|
||
msgstr "Sens des pages"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
||
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne "
|
||
"s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Options GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
|
||
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
||
msgstr "Affecte grandement l'affichage du graphique sur la page."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
||
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
||
"use 72 DPI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Points par pouce (DPI). Pour les images pour internet, comme des .gif ou ."
|
||
"png, utiliser des valeurs comme 100 ou 300 DPI. Pour les fichiers PostScript "
|
||
"ou PDF utiliser 72 DPI."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
|
||
msgid "Node spacing"
|
||
msgstr "Espacement de nœud"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
||
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal "
|
||
"graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les "
|
||
"graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les "
|
||
"graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
|
||
msgid "Rank spacing"
|
||
msgstr "Espacement de rang"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
||
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
||
"this corresponds to spacing between columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les "
|
||
"graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les "
|
||
"graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
|
||
msgid "Use subgraphs"
|
||
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
||
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints "
|
||
"ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus "
|
||
"longues et des graphiques plus larges."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Note à ajouter au graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Position de la note"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Choisir d'afficher la note en haut ou en bas de la page."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
|
||
msgid "Note size"
|
||
msgstr "Taille de la note"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "La taille du texte de la note, en points."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
|
||
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
||
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
|
||
msgid "PDF (Graphviz)"
|
||
msgstr "PDF (GraphViz)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
||
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Image JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Image GIF"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Image PNG"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
|
||
msgid "Graphviz File"
|
||
msgstr "Fichier GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Rapports textuels"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Rapports graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Générateurs de code"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
||
msgid "Web Pages"
|
||
msgstr "Pages internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Livres"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
||
msgid "Graphs"
|
||
msgstr "Diagrammes"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes des générations."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les sources en fin d'ouvrage."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les notes en fin d'ouvrage."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les références en fin d'ouvrage."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les notes de références en fin d'ouvrage."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Références bibliographiques"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1860
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2041
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2111
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fichier inexistant"
|
||
|
||
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
|
||
msgid "PERSON"
|
||
msgstr "INDIVIDU"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Toute la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
||
msgid "==== Authors ====\n"
|
||
msgstr "==== Auteurs ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Contributors ====\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Collaborateurs ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
||
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
||
"Project. This artwork is released under the\n"
|
||
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"La majorité des graphismes de Gramps est soit\n"
|
||
"issue du Projet Tango soit en est dérivé.\n"
|
||
"Ces graphismes sont sous licence Creative\n"
|
||
"Commons par paternité et partage des conditions\n"
|
||
"initiales à l'identique 2.5."
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
||
msgid "Gramps Homepage"
|
||
msgstr "Site Officiel de Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
||
msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:97
|
||
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
||
msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre"
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:134
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nom de colonne"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:69
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Nom du père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:71
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:72
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Style islandais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
||
msgid "Display Name Editor"
|
||
msgstr "Édition de l'affichage des noms"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/gui/configure.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
||
"(with prefix and connectors)\n"
|
||
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
||
"(Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
||
"name\n"
|
||
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
||
"name, otherwise first of Given\n"
|
||
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
|
||
"prefix, surname only, connector \n"
|
||
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, "
|
||
"prefix, surname only, connector \n"
|
||
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
|
||
"prefixes (von, de) \n"
|
||
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
|
||
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
||
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
||
"\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
||
"Other text appears literally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
|
||
"Underhills'\n"
|
||
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith<"
|
||
"/i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
||
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
|
||
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
||
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom correspondant :\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Prénom</b> - prénom(s) <b>Nom</b> - nom "
|
||
"(avec préfixe et connecteurs) \n"
|
||
" <b>Titre</b> - titre (Dr., Me., Duc) <b>Suffixe</b> - "
|
||
"suffixe (Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Usuel</b> - prénom usuel <b>Surnom</b> - "
|
||
"surnom\n"
|
||
" <b>Initiales</b> - initiales des prénoms <b>Courant</b> - "
|
||
"surnom, sinon le premier prénom \n"
|
||
" <b>NomDit</b> - surnom du nom de famille <b>Préfixe</b> - "
|
||
"préfixe (von, de, de la)\n"
|
||
" <b>Principal</b>, <b>Principal[pre]</b>, <b>Principal[nom]</b>, <b>"
|
||
"Principal[con]</b>\n"
|
||
" - nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n"
|
||
" <b>Patronyme</b>, <b>Patronyme[pre]</b>, <b>Patronyme[nom]</b>, <b>"
|
||
"Patronyme[con]</b>\n"
|
||
" - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n"
|
||
" <b>PasPatronyme</b> - tous les noms de famille sauf le principal & "
|
||
"le pa/matronyme\n"
|
||
" <b>Reste</b> - les noms de familles secondaires\n"
|
||
" <b>NomsDeFamilleBrut</b> - tous les noms de famille sans préfixe et "
|
||
"connecteurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. "
|
||
"Parenthèses vides et virgules en trop \n"
|
||
"seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré littéralement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Exemple</b> : « Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (« Ed ») "
|
||
"- Underhills »\n"
|
||
" <i>Edwin Jose</i> sont les prénoms, <i>von der</i> le préfixe, <i>Smith<"
|
||
"/i> "
|
||
"et <i>Weston</i> les noms de famille, \n"
|
||
" <i>and</i> le connecteur, <i>Wilson</i> le nom patronymique, <i>Dr.</i> "
|
||
"le titre, <i>Sr</i> le suffixe, \n"
|
||
" <i>Ed</i> le surnom, <i>Underhills</i> le nom-dit et <i>Jose</i> est le "
|
||
"prénom usuel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:130
|
||
msgid " Name Editor"
|
||
msgstr " Éditeur de noms"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:431
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1316
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Lieu-dit "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:432
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville "
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:433
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
||
msgid "State/County"
|
||
msgstr "Région/Départ./Comté "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:434
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Code lieu "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:436
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:438
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Chercheur"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Objet medium "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:466
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "Formats ID"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:474
|
||
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
||
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:478
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
||
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:482
|
||
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation en "
|
||
"GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:487
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement "
|
||
"d'un greffon."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:490
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Messages d'avertissement"
|
||
|
||
# Name|Common
|
||
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Courant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Usuel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528
|
||
msgid "NotPatronymic"
|
||
msgstr "PasPatronyme"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:609
|
||
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
|
||
msgstr "Entrée pour enregistrer, Esc pour annuler l'édition"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:656
|
||
msgid "This format exists already."
|
||
msgstr "Ce format existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:678
|
||
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
||
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:695
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:705
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7714
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
|
||
msgid "Name format"
|
||
msgstr "Format des noms "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:860
|
||
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
|
||
msgstr "Considérer le simple pa/matronyme comme nom de famille"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:874
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format des dates "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:887
|
||
msgid "Calendar on reports"
|
||
msgstr "Calendrier des rapports "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:900
|
||
msgid "Surname guessing"
|
||
msgstr "Nom de famille proposé "
|
||
|
||
# trunk
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:913
|
||
msgid "Default family relationship"
|
||
msgstr "Relation de famille par défaut "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:920
|
||
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
||
msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (en pixels) "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:927
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Nom et ID de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:928
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:937
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Barre d'état "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:944
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le texte des boutons de la barre verticale (nécessite de relancer "
|
||
"Gramps)"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:955
|
||
msgid "Missing surname"
|
||
msgstr "Nom de famille manquant "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:958
|
||
msgid "Missing given name"
|
||
msgstr "Prénom manquant "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:961
|
||
msgid "Missing record"
|
||
msgstr "Enregistrement manquant "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:964
|
||
msgid "Private surname"
|
||
msgstr "Nom de famille privé "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:967
|
||
msgid "Private given name"
|
||
msgstr "Prénom privé "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:970
|
||
msgid "Private record"
|
||
msgstr "Enregistrement privé "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1001
|
||
msgid "Change is not immediate"
|
||
msgstr "Le changement n'est pas immédiat"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement du format des données ne prendra effet que la prochaine fois "
|
||
"que Gramps sera démarré."
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1015
|
||
msgid "Date about range"
|
||
msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers » "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
||
msgid "Date after range"
|
||
msgstr "Nb. d'années après les dates « après » "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1021
|
||
msgid "Date before range"
|
||
msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant » "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1024
|
||
msgid "Maximum age probably alive"
|
||
msgstr "Espérance de vie maximale "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
||
msgid "Maximum sibling age difference"
|
||
msgstr "Différence d'âge max. entre frères et sœurs "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1030
|
||
msgid "Minimum years between generations"
|
||
msgstr "Nb. minimum d'années entre les générations "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1033
|
||
msgid "Average years between generations"
|
||
msgstr "Nb. moyen d'années entre les générations "
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1036
|
||
msgid "Markup for invalid date format"
|
||
msgstr "Balise pour formater les dates invalides "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1039
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1048
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1051
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1054
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1057
|
||
msgid "Remember last view displayed"
|
||
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1060
|
||
msgid "Max generations for relationships"
|
||
msgstr "Nb. max. de générations à parcourir entre 2 individus "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1064
|
||
msgid "Base path for relative media paths"
|
||
msgstr "Chemin de base pour les chemins relatifs des media"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1071
|
||
msgid "Once a month"
|
||
msgstr "Une fois par mois"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1072
|
||
msgid "Once a week"
|
||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1073
|
||
msgid "Once a day"
|
||
msgstr "Une fois par jour"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1074
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1079
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Vérification des mises à jour"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1084
|
||
msgid "Updated addons only"
|
||
msgstr "Seulement les greffons mis à jour"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1085
|
||
msgid "New addons only"
|
||
msgstr "Seulement les nouveaux greffons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1086
|
||
msgid "New and updated addons"
|
||
msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1096
|
||
msgid "What to check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1101
|
||
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
||
msgstr "Ne plus demander pour les greffons notifiés précédemment"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1106
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Vérifier maintenant"
|
||
|
||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur.
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1120
|
||
msgid "Family Tree Database path"
|
||
msgstr "Répertoire des bases de données "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1123
|
||
msgid "Automatically load last family tree"
|
||
msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1136
|
||
msgid "Select media directory"
|
||
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
||
"prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne "
|
||
"pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications "
|
||
"faites avant l'importation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute "
|
||
"saisie et sauvegarder votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "Effectuer l'_importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
||
msgid "Gramps: Import database"
|
||
msgstr "Gramps : importation d'une base de données"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de fichier « %s » est inconnu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, "
|
||
"paquet Gramps, GEDCOM et autres."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
||
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
||
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne "
|
||
"peut donc pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage, et "
|
||
"importez-le de nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
||
msgid "Need to upgrade database!"
|
||
msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données !"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
||
msgid "Upgrade now"
|
||
msgstr "Mettre à jour maintenant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:365
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:406
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Détecté automatiquement"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:415
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Choisir un _type de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:105
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extraire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archive"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
||
msgid "Family tree name"
|
||
msgstr "Nom de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1155
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:287
|
||
msgid "Last accessed"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
||
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
||
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
||
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
||
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous "
|
||
"ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne "
|
||
"l'édite vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si "
|
||
"quelqu'un d'autre que vous édite effectivement cette base de données et "
|
||
"que vous enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
||
msgid "Break lock"
|
||
msgstr "Enlever le verrou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
||
msgid "Rename failed"
|
||
msgstr "Impossible de renommer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
||
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
||
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
||
msgstr "Cet arbre familial existe déjà, choisissez un autre nom."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
||
msgid "Extracting archive..."
|
||
msgstr "Extraction de l'archive..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
||
msgid "Importing archive..."
|
||
msgstr "Importation de l'archive..."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
||
msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
||
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
||
msgid "Remove family tree"
|
||
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
||
msgstr "Retrait de la version « %(revision)s » de « %(database)s »"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
||
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
||
msgid "Remove version"
|
||
msgstr "Retirer la version"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
||
msgid "Could not delete family tree"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
||
msgid "Deletion failed"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
||
msgid "Repair family tree?"
|
||
msgstr "Réparer l'arbre familial ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
|
||
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
|
||
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
||
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
|
||
"opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
|
||
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
|
||
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If "
|
||
"the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a "
|
||
"backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you "
|
||
"can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
||
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
|
||
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
|
||
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>"
|
||
"need_recover</i> in the family tree directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, Gramps va essayer de retrouver votre "
|
||
"arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a plusieurs risques "
|
||
"pouvant générer des effets non-souhaités, alors <b>sauvegardez</b> d'abord "
|
||
"votre arbre familial.\n"
|
||
"L'arbre sélectionné est stocké dans %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut plus "
|
||
"être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige "
|
||
"automatiquement certaines erreurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Détails:</b> La réparation d'un arbre familial utilise actuellement la "
|
||
"dernière sauvegarde de votre arbre familial, que Gramps a généré lors de la "
|
||
"dernière utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours "
|
||
"sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la "
|
||
"réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est "
|
||
"pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous "
|
||
"avez perdu trop de données, vous pourrez corriger l'arbre familial "
|
||
"manuellement. Voir la page internet\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index."
|
||
"php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n"
|
||
"Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la "
|
||
"méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement "
|
||
"activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver "
|
||
"cette action de réparation en supprimant le fichier <i>need_recover</i> dans "
|
||
"le répertoire de votre arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
||
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
||
msgstr "Appliquer, j'ai bien fait ma sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
||
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
||
msgstr "Reconstruction d'une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
||
msgid "Error restoring backup data"
|
||
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
||
msgid "Could not create family tree"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
||
msgid "Retrieve failed"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
|
||
msgid "Archiving failed"
|
||
msgstr "Impossible d'archiver"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
||
msgid "Creating data to be archived..."
|
||
msgstr "Création des données à archiver..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
||
msgid "Saving archive..."
|
||
msgstr "Enregistrement de l'archive..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
||
msgid "Person Filters"
|
||
msgstr "Filtres d'individus"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
||
msgid "Family Filters"
|
||
msgstr "Filtres de familles"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
||
msgid "Event Filters"
|
||
msgstr "Filtres d'événements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
||
msgid "Place Filters"
|
||
msgstr "Filtres de lieux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
||
msgid "Source Filters"
|
||
msgstr "Filtres de sources"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
||
msgid "Media Object Filters"
|
||
msgstr "Filtres d'objets media"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
||
msgid "Repository Filters"
|
||
msgstr "Filtres de dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
|
||
msgid "Note Filters"
|
||
msgstr "Filtres de notes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
|
||
msgid "Citation Filters"
|
||
msgstr "Filtres de citation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Événement personnel :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Événement familial :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Attribut personnel :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Attribut familial :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Event attribute:"
|
||
msgstr "Attribut de l'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Media attribute:"
|
||
msgstr "Attribut du medium :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Type de relation :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
||
msgid "Note type:"
|
||
msgstr "Type de note :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
||
msgid "Name type:"
|
||
msgstr "Type de nom :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
||
msgid "Surname origin type:"
|
||
msgstr "Origine du nom de famille :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "lesser than"
|
||
msgstr "moins de"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "égal à"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "plus de"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "Identifiant non-valide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Sélectionner..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
|
||
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans "
|
||
"source."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
||
msgid "Reference count:"
|
||
msgstr "Compteur de références :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
||
msgid "Number of instances:"
|
||
msgstr "Nombre de cas :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
|
||
msgid "Reference count must be:"
|
||
msgstr "Le compteur de références doit être :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
||
msgid "Number must be:"
|
||
msgstr "Le nombre doit être :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Nombre de générations :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "ID de la source :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre :"
|
||
|
||
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Person filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre d'individu :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
||
msgid "Event filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
msgid "Source filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre de source :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
|
||
msgid "Repository filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre de dépôt :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inclusif :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Sensible à la casse :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/minuscule)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Include Family events:"
|
||
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
|
||
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
||
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Étiquette :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Confidence level:"
|
||
msgstr "Niveau de confiance :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nom de la règle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Aucune règle retenue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Définir un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:838
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Éditer la règle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:885
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Test du filtre"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021 ../src/plugins/Records.py:516
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7692
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1028
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1094
|
||
msgid "Delete Filter?"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1095
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
||
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le "
|
||
"supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
|
||
msgid "Delete Filter"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
|
||
msgid "Unnamed Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
|
||
msgid "Gramps Bar"
|
||
msgstr "Barre Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
|
||
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
||
msgstr "Faites un clic-droit sur l'onglet pour ajouter un gramplet."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
||
msgid "Add a gramplet"
|
||
msgstr "Ajouter un gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
|
||
msgid "Remove a gramplet"
|
||
msgstr "Enlever un gramplet"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
|
||
msgid "Restore default gramplets"
|
||
msgstr "Rétablir les gramplets par défaut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
|
||
msgid "Restore to defaults?"
|
||
msgstr "Rétablir les défauts ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre Gramps sera restaurée pour contenir les gramplets par défaut. Cette "
|
||
"action ne pourra pas être annulée."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
||
msgid "Family Trees"
|
||
msgstr "Arbres familiaux"
|
||
|
||
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:888
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1124
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4860
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
||
msgid "Edit Date"
|
||
msgstr "Éditer la date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3593
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3782
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6117
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Roue des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "Couleur de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
||
msgid "Font Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
|
||
msgid "Gramplets"
|
||
msgstr "Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Géographie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
|
||
msgid "GeoPerson"
|
||
msgstr "GéoIndividu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
|
||
msgid "GeoFamily"
|
||
msgstr "GéoFamille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
|
||
msgid "GeoEvents"
|
||
msgstr "GéoÉvénements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
|
||
msgid "GeoPlaces"
|
||
msgstr "GéoLieux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:890
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1465
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#. don't show rest
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2785
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2979
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6174
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Parents "
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
||
msgid "Add Parents"
|
||
msgstr "Ajouter des parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
||
msgid "Select Parents"
|
||
msgstr "Sélectionner les parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5961
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Arbre généalogique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4708
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lieux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1662
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4757
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1156
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1466
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1770
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4373
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4461
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4733
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
||
msgid "Add Spouse"
|
||
msgstr "Ajouter un conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:220
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:225 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:582
|
||
msgid "New Tag"
|
||
msgstr "Nouvelle étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
||
msgid "Grouped List"
|
||
msgstr "Liste groupée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#. name, click?, width, toggle
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Largeur idéale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Optimisé pour la page"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
|
||
msgid "Citations"
|
||
msgstr "Citations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Danger : ce code est instable !"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for "
|
||
"normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Work differently than you expect.\n"
|
||
"2) Fail to run at all.\n"
|
||
"3) Crash often.\n"
|
||
"4) Corrupt your data.\n"
|
||
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
||
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas "
|
||
"prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette version peut :\n"
|
||
"1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n"
|
||
"2) Ne pas fonctionner du tout.\n"
|
||
"3) Planter souvent.\n"
|
||
"4) Corrompre vos données.\n"
|
||
"5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>SAUVEGARDEZ</b> vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec "
|
||
"cette version, et assurez-vous d'exporter régulièrement vos données au format "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
|
||
msgid "Error parsing arguments"
|
||
msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments"
|
||
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
||
msgstr "Filtre %s depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
||
msgstr "Créé le %4d/%02d/%02d"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/utils.py:225
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Annulation..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:305
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
|
||
# Ce dernier devrait être au singulier
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Non-supportés"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here
|
||
#. Dead code for l10n
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "mis à jour"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
|
||
msgid "There are no available addons of this type"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de greffon de ce type disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checked for '%s'"
|
||
msgstr "Vérifié pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
|
||
msgid "' and '"
|
||
msgstr "' et '"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
|
||
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
||
msgstr "Mises à jour disponibles pour les greffons Gramps"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
|
||
msgstr "%(adjective)s : %(addon)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
|
||
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
||
msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576
|
||
msgid "Done downloading and installing addons"
|
||
msgstr "Greffons téléchargés et installés"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d addon was installed."
|
||
msgid_plural "%d addons were installed."
|
||
msgstr[0] "%d greffon a été installé."
|
||
msgstr[1] "%d greffons ont été installés."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
|
||
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
||
msgstr "Vous avez besoin de redémarrer Gramps pour voir les nouvelles vues."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:577
|
||
msgid "No addons were installed."
|
||
msgstr "Aucun greffon n'a été installé."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
|
||
msgid "Connect to a recent database"
|
||
msgstr "Ouvrir une base de données récente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
|
||
msgid "_Family Trees"
|
||
msgstr "Arbres _familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
||
msgid "_Manage Family Trees..."
|
||
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
|
||
msgid "Manage databases"
|
||
msgstr "Gestion des bases de données"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Préférences..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
|
||
msgid "Gramps _Home Page"
|
||
msgstr "Page d'accueil de _Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
|
||
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
||
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
||
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Gestionnaire de greffons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
||
msgid "_Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
|
||
msgid "_Export..."
|
||
msgstr "_Exporter..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
|
||
msgid "Make Backup..."
|
||
msgstr "Faire une sauvegarde..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
|
||
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
||
msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
|
||
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
||
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Fenê_tres"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
|
||
msgid "Clip_board"
|
||
msgstr "_Presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
|
||
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:823
|
||
msgid "_Import..."
|
||
msgstr "_Importer..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
|
||
msgid "_Configure View..."
|
||
msgstr "_Configurer la vue active..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
|
||
msgid "Configure the active view"
|
||
msgstr "Configurer la vue active"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
|
||
msgid "_Navigator"
|
||
msgstr "_Navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:837
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'ou_tils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:839
|
||
msgid "F_ull Screen"
|
||
msgstr "_Plein Écran"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:855
|
||
msgid "Undo History..."
|
||
msgstr "Historique d'annulations..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. load plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:970
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Chargement des greffons..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. registering plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
||
msgid "Registering plugins..."
|
||
msgstr "Enregistrement des greffons..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1022
|
||
msgid "Autobackup..."
|
||
msgstr "Sauvegarde automatique..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1026
|
||
msgid "Error saving backup data"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
|
||
msgid "Abort changes?"
|
||
msgstr "Abandonner les changements ?"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
|
||
"started this editing session."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de "
|
||
"session."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
|
||
msgid "Abort changes"
|
||
msgstr "Abandonner les changements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
||
"the session exceeded the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de "
|
||
"modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1205
|
||
msgid "View failed to load. Check error output."
|
||
msgstr "Échec au chargement de la vue. Regardez la sortie d'erreur."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1344
|
||
msgid "Import Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques d'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1395
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
|
||
msgid "Gramps XML Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1488
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1540
|
||
msgid "Media:"
|
||
msgstr "Media :"
|
||
|
||
#. #################
|
||
#. What to include
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7863
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
||
msgid "Megabyte|MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
|
||
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
|
||
msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The file '%s' exists."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
|
||
msgid "Proceed and overwrite"
|
||
msgstr "Procéder et écraser"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
|
||
msgid "Cancel the backup"
|
||
msgstr "Annuler la sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1574
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Création de la sauvegarde..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backup saved to '%s'"
|
||
msgstr "Sauvegarde sous « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
|
||
msgid "Backup aborted"
|
||
msgstr "Sauvegarde échouée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1612
|
||
msgid "Select backup directory"
|
||
msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1877
|
||
msgid "Failed Loading Plugin"
|
||
msgstr "Échec du chargement du greffon"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1878
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%"
|
||
"(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
|
||
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon %(name)s n'a pas été chargé et il a rapporté une erreur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez "
|
||
"soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur (%"
|
||
"(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger ce greffon, alors vous "
|
||
"pouvez le cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1926
|
||
msgid "Failed Loading View"
|
||
msgstr "Échec du chargement de la vue"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1927
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%"
|
||
"(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by "
|
||
"using the Plugin Manager on the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue %(name)s n'a pas été chargée et elle a rapportée une erreur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez "
|
||
"soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur de "
|
||
"cette vue (%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger cette vue, alors vous "
|
||
"pouvez la cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
||
msgid "Import failed"
|
||
msgstr "Échec de l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
||
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les "
|
||
"media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin "
|
||
"relatif lors de l'importation."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
||
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
||
msgid "No place given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucun lieu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
||
msgid "Edit place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
||
msgid "Select an existing place"
|
||
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
|
||
|
||
# enlever une référence à un lieu
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
||
msgid "Remove place"
|
||
msgstr "Enlever le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
||
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
|
||
msgid "No image given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
||
msgid "Edit media object"
|
||
msgstr "Éditer l'objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
|
||
msgid "Select an existing media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau medium"
|
||
|
||
# enlever la référence au media
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
||
msgid "Remove media object"
|
||
msgstr "Enlever l'objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
||
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
|
||
msgid "No note given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Éditer la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
|
||
msgid "Select an existing note"
|
||
msgstr "Sélectionner une note existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
||
msgid "Add a new note"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
|
||
|
||
# enlever une référence aux parents
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Enlever la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Nouvel attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Le type d'attribut ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de la référence à un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Référence d'enfant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
|
||
msgid "New Citation"
|
||
msgstr "Ajouter une citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
|
||
msgid "Edit Citation"
|
||
msgstr "Éditer une citation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
|
||
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
|
||
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
|
||
"or leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(gramps_id)s. "
|
||
"Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un "
|
||
"identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain "
|
||
"identifiant disponible."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
|
||
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Source (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter la source (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Éditer la source (%s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Citation (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer la citation (%s)"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
|
||
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
||
msgstr "Édition de l'information sur les événements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Événement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:467
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Éditer l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
|
||
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
||
"leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette "
|
||
"valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un "
|
||
"identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain "
|
||
"identifiant disponible."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Event (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter l'événement (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Event (%s)"
|
||
msgstr "Éditer l'événement (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de la référence à un événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Général"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Modifier l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Ajouter un événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Créer un nouvel individu et l'ajouter comme enfant de la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'enfant
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
||
msgid "Edit the child reference"
|
||
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
||
msgid "Move the child up in the children list"
|
||
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
||
msgid "Move the child down in the children list"
|
||
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6075
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Paternel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Maternel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Naissance"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Décès"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Lieu de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Lieu de décès"
|
||
|
||
# voir lien clavier/interface
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
||
msgid "Chil_dren"
|
||
msgstr "Enf_ants"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Éditer l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
|
||
msgid "Add an existing child"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Éditer la relation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Sélectionner un enfant"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents."
|
||
" To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available "
|
||
"when you create a new family. The remaining fields will become available "
|
||
"after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les "
|
||
"mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner "
|
||
"les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les "
|
||
"champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
|
||
msgid "Family has changed"
|
||
msgstr "La famille a été modifiée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
||
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
||
"deleted in the source view.\n"
|
||
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
||
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de "
|
||
"l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, "
|
||
"par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n"
|
||
"Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données "
|
||
"affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été "
|
||
"perdues."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
msgid "family"
|
||
msgstr "famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Nouvelle famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Éditer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère"
|
||
|
||
# enlever la référence à la mère
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Enlever l'individu en tant que mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu en tant que père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père"
|
||
|
||
# enlever la référence au père
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Enlever l'individu en tant que père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Sélectionner la mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Sélectionner le père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Famille double"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
|
||
msgid ""
|
||
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
||
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing "
|
||
"of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous "
|
||
"l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé "
|
||
"d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
|
||
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
||
"next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur "
|
||
"est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien "
|
||
"pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Ajouter une famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
||
msgid "Link Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de lien"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
||
msgid "Internet Address"
|
||
msgstr "Adresse Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr "Medium : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
|
||
msgid "New Media"
|
||
msgstr "Nouveau medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Éditer le medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
|
||
msgid "Cannot save media object"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
|
||
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le medium (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Éditer le medium (%s)"
|
||
|
||
# enlever la référence au media
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Enlever un medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
|
||
msgid "Y coordinate|Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de nom"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
||
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
||
msgstr "Le prénom usuel est la partie du prénom utilisée habituellement."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nouveau nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
|
||
msgid "Break global name grouping?"
|
||
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
||
"name of %(group_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le "
|
||
"nom %(group_name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
|
||
msgid "Return to Name Editor"
|
||
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s "
|
||
"avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Tout grouper"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Grouper ce nom seulement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
||
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %s"
|
||
msgstr "Note : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Note - %(context)s"
|
||
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Nouvelle Note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
|
||
msgid "_Note"
|
||
msgstr "_Note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
||
msgid "Cannot save note"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
|
||
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler "
|
||
"l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
||
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Ajouter une note"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Note (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer la note (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Individu : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Nouvel individu: %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Nouvel individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:367
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Éditeur d'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
|
||
msgid "Make Active Person"
|
||
msgstr "Rendre l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
|
||
msgid "Make Home Person"
|
||
msgstr "Définir comme souche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Problème pour changer le genre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux "
|
||
"informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
|
||
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||
"annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
|
||
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Person (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
|
||
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
||
msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"Please specify the gender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. "
|
||
"Veuillez spécifier le genre."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
|
||
msgid "_Male"
|
||
msgstr "_Masculin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
|
||
msgid "_Female"
|
||
msgstr "_Féminin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de la référence à un individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Référence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Aucun individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Place: %s"
|
||
msgstr "Lieux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Nouveau lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
|
||
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
|
||
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
|
||
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
|
||
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
|
||
msgid "Cannot save place"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
|
||
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler "
|
||
"l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
|
||
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Place (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Dépôt : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Nouveau dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Modifier le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Éditer le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler "
|
||
"l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
||
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Repository (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Nouvelle source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Éditer la source"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer la source (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Adresse Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
||
msgid "Create and add a new address"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
||
msgid "Remove the existing address"
|
||
msgstr "Enlever l'adresse existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
||
msgid "Edit the selected address"
|
||
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected address upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
|
||
msgid "Move the selected address downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresses"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
||
msgid "Create and add a new attribute"
|
||
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
||
msgid "Remove the existing attribute"
|
||
msgstr "Enlever l'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
||
msgid "Edit the selected attribute"
|
||
msgstr "Éditer l'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'attribut vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'attribut vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
|
||
msgid "_Attributes"
|
||
msgstr "_Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
|
||
msgid "_References"
|
||
msgstr "_Références"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Éditer la référence"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# enlever une référence à un object
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
||
msgid "Jump To"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
|
||
msgid "Create and add a new citation and new source"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source et citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
|
||
msgid "Remove the existing citation"
|
||
msgstr "Enlever la citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
|
||
msgid "Edit the selected citation"
|
||
msgstr "Éditer la citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
|
||
msgid "Add an existing citation or source"
|
||
msgstr "Ajouter une citation ou une source existante"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
|
||
msgid "Move the selected citation upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la citation vers le haut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
|
||
msgid "Move the selected citation downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la citation vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4492
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2301
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
|
||
msgid "_Source Citations"
|
||
msgstr "_Citations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
|
||
msgid "Cannot share this reference"
|
||
msgstr "Impossible de partager cette référence"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
|
||
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
|
||
"source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this citation, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source associée "
|
||
"est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à "
|
||
"la même source est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette citation, vous devez fermer la source."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
||
msgid "Create and add a new data entry"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
||
msgid "Remove the existing data entry"
|
||
msgstr "Enlever la donnée existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
||
msgid "Edit the selected data entry"
|
||
msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
||
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
||
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1209
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
||
msgid "_Data"
|
||
msgstr "_Données"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
|
||
msgid "Family Events"
|
||
msgstr "Événements familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
||
msgid "Events father"
|
||
msgstr "Événements du père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
|
||
msgid "Events mother"
|
||
msgstr "Événements de la mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
||
msgid "Add a new family event"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel événement familial"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'événement
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
||
msgid "Remove the selected family event"
|
||
msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
||
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
||
msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
||
msgid "Share an existing event"
|
||
msgstr "Partager un événement existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
||
msgid "Move the selected event upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
|
||
msgid "Move the selected event downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
|
||
msgid "_Events"
|
||
msgstr "Évén_ements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
||
"with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit "
|
||
"l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à "
|
||
"l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
|
||
msgid "Cannot change Person"
|
||
msgstr "Impossible de changer d'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
|
||
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de "
|
||
"famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Temple"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
|
||
msgid "_Gallery"
|
||
msgstr "_Galerie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"media object is already being edited or another media reference that is "
|
||
"associated with the same media object is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this media reference, you need to close the media object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit "
|
||
"l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à "
|
||
"l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer ce dernier."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Glisser un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
||
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
||
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
||
msgstr "Enlever l'ordination existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
||
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
||
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
|
||
msgid "_LDS"
|
||
msgstr "_Mormons"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Départ./Comté"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Région/Province"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
|
||
msgid "Alternate _Locations"
|
||
msgstr "Noms _alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
||
msgid "Create and add a new name"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
||
msgid "Remove the existing name"
|
||
msgstr "Enlever le nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
||
msgid "Edit the selected name"
|
||
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected name upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
|
||
msgid "Move the selected name downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
|
||
msgid "Group As"
|
||
msgstr "Grouper sous"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
|
||
msgid "Note Preview"
|
||
msgstr "Aperçu des notes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
|
||
msgid "_Names"
|
||
msgstr "_Noms"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Définir comme nom par défaut"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. NameModel
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:480 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
|
||
msgid "Preferred name"
|
||
msgstr "Nom préféré"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
|
||
msgid "Alternative names"
|
||
msgstr "Noms alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
||
msgid "Create and add a new note"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
|
||
|
||
# enlever la référence à la source
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
||
msgid "Remove the existing note"
|
||
msgstr "Enlever la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
||
msgid "Edit the selected note"
|
||
msgstr "Éditer la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
||
msgid "Add an existing note"
|
||
msgstr "Ajouter une note existante"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
||
msgid "Move the selected note upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la note vers le haut"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
|
||
msgid "Move the selected note downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la note vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Notes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Événements individuels"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
||
msgid "Add a new personal event"
|
||
msgstr "Ajouter un événement individuel"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'événement
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
||
msgid "Remove the selected personal event"
|
||
msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
||
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
||
msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
||
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
||
msgid "Cannot change Family"
|
||
msgstr "Impossible de changer de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
|
||
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les événements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur "
|
||
"d'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
||
msgid "Create and add a new association"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
||
msgid "Remove the existing association"
|
||
msgstr "Enlever l'association existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
||
msgid "Edit the selected association"
|
||
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected association upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected association downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Association"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
|
||
msgid "_Associations"
|
||
msgstr "Ass_ociations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Parrain"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
|
||
|
||
# enlever la référence au dépôt
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Enlever le dépôt existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected repository upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
|
||
msgid "Move the selected repository downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
|
||
msgid "_Repositories"
|
||
msgstr "_Dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
||
"associated repository is already being edited or another repository reference "
|
||
"that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le "
|
||
"dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt "
|
||
"associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
||
msgid "Create and add a new surname"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
||
msgid "Remove the selected surname"
|
||
msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
||
msgid "Edit the selected surname"
|
||
msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
||
msgid "Move the selected surname upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
||
msgid "Move the selected surname downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "Connecteur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
||
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
||
msgstr "<b>Noms multiples</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
||
msgid "Family Surnames"
|
||
msgstr "Noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
||
msgid "Create and add a new web address"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
||
msgid "Remove the existing web address"
|
||
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
||
msgid "Edit the selected web address"
|
||
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected web address upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
||
msgid "Move the selected web address downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
|
||
msgid "Jump to the selected web address"
|
||
msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
|
||
msgid "_Internet"
|
||
msgstr "_Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'un rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Générer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Choix de l'outil"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Exécute_r"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
|
||
msgid "Select surname"
|
||
msgstr "Sélection du nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
||
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
||
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
||
#. list that we can use
|
||
#. for name in database.get_surname_list():
|
||
#. self.__model.append([name, 0])
|
||
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
||
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
||
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
|
||
msgid "Finding Surnames"
|
||
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
|
||
msgid "Finding surnames"
|
||
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
|
||
msgid "Select a different person"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu différent"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
|
||
msgid "Select a person for the report"
|
||
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
|
||
msgid "Select a different family"
|
||
msgstr "Sélectionner une famille différente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
|
||
msgid "unknown father"
|
||
msgstr "père inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
|
||
msgid "unknown mother"
|
||
msgstr "mère inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s (%s)"
|
||
msgstr "%s et %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also include %s?"
|
||
msgstr "Inclure également %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Sélectionner l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de style"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
|
||
msgid "Hide/Unhide"
|
||
msgstr "Cacher/Afficher"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
|
||
msgid "Registered Plugins"
|
||
msgstr "Greffons enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Chargé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
|
||
msgid "Loaded Plugins"
|
||
msgstr "Greffons chargés"
|
||
|
||
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
|
||
msgid "Addon Name"
|
||
msgstr "Nom du greffon ajouté"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
|
||
msgid "Path to Addon:"
|
||
msgstr "Chemin vers le greffon :"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
|
||
msgid "Install Addon"
|
||
msgstr "Installer le greffon"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
|
||
msgid "Install All Addons"
|
||
msgstr "Tout installer"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
|
||
msgid "Refresh Addon List"
|
||
msgstr "Actualiser la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:268
|
||
msgid "Install Addons"
|
||
msgstr "Installation des greffons"
|
||
|
||
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
||
#. (without -O on the command line)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
||
msgid "Refreshing Addon List"
|
||
msgstr "Actualisation de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
|
||
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
||
msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
|
||
msgid "Checking addon..."
|
||
msgstr "Vérification du greffon..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
|
||
msgid "Unknown Help URL"
|
||
msgstr "URL d'aide inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
|
||
msgid "Unknown URL"
|
||
msgstr "URL inconnu"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
|
||
msgid "Install all Addons"
|
||
msgstr "Tout installer"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installation..."
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
||
msgid "Installing Addon"
|
||
msgstr "Installation du greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
|
||
msgid "Load Addon"
|
||
msgstr "Charge du greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nom du greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fichier "
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
|
||
msgid "Detailed Info"
|
||
msgstr "Information détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
|
||
msgid "Plugin Error"
|
||
msgstr "Erreur de greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Options du papier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "Options HTML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Format de sortie "
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
|
||
msgid "Open with default viewer"
|
||
msgstr "Ouvrir aussitôt avec le logiciel par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
||
msgid "CSS file"
|
||
msgstr "fichier CSS"
|
||
|
||
# numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "0. Portrait"
|
||
|
||
# numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "1. Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
||
msgid "inch|in."
|
||
msgstr "in."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style "
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#. Report Options
|
||
#. #########################
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7670
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Options du rapport"
|
||
|
||
#. need any labels at top:
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Options du document"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Problème de droit"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %"
|
||
"s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du "
|
||
"fichier sélectionné."
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "É_craser"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "_Changer le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Individu actif non-défini"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Styles de document"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Éditeur de style"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
|
||
msgid "point size|pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Aucune description disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Analyse et exploration"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
||
msgid "Family Tree Processing"
|
||
msgstr "Modification de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
||
msgid "Family Tree Repair"
|
||
msgstr "Réparation de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Contrôle de révision"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
||
"any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
||
"backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette "
|
||
"session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou "
|
||
"revenir aux modifications antérieures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez "
|
||
"arrêter et sauvegarder votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
|
||
msgid "Select Source or Citation"
|
||
msgstr "Sélectionner la source ou la citation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Sélectionner l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
|
||
msgid "Main Participants"
|
||
msgstr "Acteurs principaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Sélectionner la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Sélectionner la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Sélectionner le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
||
msgid "Parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Sélectionner le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Sélectionner la source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
# Supprimer car efface un objet de la base
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
|
||
msgid "_Merge..."
|
||
msgstr "_Fusion..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
|
||
msgid "Export View..."
|
||
msgstr "Exporter l'affichage..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
|
||
msgid "action|_Edit..."
|
||
msgstr "É_diter..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:400
|
||
msgid "Active object not visible"
|
||
msgstr "Objet actif non-visible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Impossible d'établir un signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:412
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné."
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:497
|
||
msgid "Remove selected items?"
|
||
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:498
|
||
msgid ""
|
||
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la "
|
||
"question à chaque fois ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all other items that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et "
|
||
"des enregistrements qui y font référence."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
||
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
||
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Supprimer %s ?"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259
|
||
msgid "_Delete Item"
|
||
msgstr "_Supprimer l'article"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:565
|
||
msgid "Column clicked, sorting..."
|
||
msgstr "Colonne cliquée, triage..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:921
|
||
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
||
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
|
||
|
||
# une note
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:934
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:935
|
||
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
||
msgstr "Classeur OpenDocument"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s a été défini comme signet"
|
||
|
||
# doublon de gui/views/listview.py:412 !!!
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s..."
|
||
msgstr "%(title)s..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
|
||
msgid "Go to the next object in the history"
|
||
msgstr "Aller à l'objet suivant dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
|
||
msgid "Go to the previous object in the history"
|
||
msgstr "Aller à l'objet précédent dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "S_ouche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "Définir comme s_ouche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
|
||
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
||
msgstr "Aller à l'identifiant Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Barre latérale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
|
||
msgid "_Bottombar"
|
||
msgstr "_Barre inférieure"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s View"
|
||
msgstr "Configurer la vue %s"
|
||
|
||
#. top widget at the top
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
||
msgid "manual|Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:221
|
||
msgid "New Tag..."
|
||
msgstr "Nouvelle étiquette..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:223
|
||
msgid "Organize Tags..."
|
||
msgstr "Organiser les étiquettes..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:226
|
||
msgid "Tag selected rows"
|
||
msgstr "Lignes d'étiquette sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:268
|
||
msgid "Adding Tags"
|
||
msgstr "Ajout d'étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Selection (%s)"
|
||
msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:327
|
||
msgid "Change Tag Priority"
|
||
msgstr "Changer la priorité de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:372 ../src/gui/views/tags.py:380
|
||
msgid "Organize Tags"
|
||
msgstr "Organiser les étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:389
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
# contexte
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove tag '%s'?"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:477
|
||
msgid ""
|
||
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
|
||
"objects in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également "
|
||
"supprimée de tous les objets de la base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:506
|
||
msgid "Removing Tags"
|
||
msgstr "Retrait d'étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Tag (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:559
|
||
msgid "Cannot save tag"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:560
|
||
msgid "The tag name cannot be empty"
|
||
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Tag (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Tag (%s)"
|
||
msgstr "Éditer l'étiquette (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag: %s"
|
||
msgstr "Étiquette : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:593
|
||
msgid "Tag Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'étiquette :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:598
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Choix de la couleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Countries>"
|
||
msgstr "<Pays>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<States>"
|
||
msgstr "<Régions>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Counties>"
|
||
msgstr "<Départements>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
||
msgid "<Places>"
|
||
msgstr "<Lieux>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
|
||
msgid "Error in format"
|
||
msgstr "Erreur dans le format"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
|
||
msgid "<no name>"
|
||
msgstr "<pas de nom>"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
|
||
msgid "Building View"
|
||
msgstr "Construction de la vue"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
|
||
msgid "Obtaining all rows"
|
||
msgstr "Obtention de toutes les lignes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
|
||
msgid "Applying filter"
|
||
msgstr "Application du filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
|
||
msgid "Constructing column data"
|
||
msgstr "Construction des données sur la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Cet enregistrement est privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Cet enregistrement est public"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
||
msgid "Expand this section"
|
||
msgstr "Élargir la section"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
||
msgid "Collapse this section"
|
||
msgstr "Compresser la section"
|
||
|
||
#. default tooltip
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
|
||
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser."
|
||
|
||
#. build the GUI:
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
|
||
msgid "Right click to add gramplets"
|
||
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
|
||
msgid "Untitled Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet sans titre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
|
||
msgid "Number of Columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
|
||
msgid "Gramplet Layout"
|
||
msgstr "Mise en page Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
|
||
msgid "Use maximum height available"
|
||
msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
|
||
msgid "Height if not maximized"
|
||
msgstr "La hauteur n'est pas maximisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
|
||
msgid "Detached width"
|
||
msgstr "Largeur détachée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
|
||
msgid "Detached height"
|
||
msgstr "Hauteur détachée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make this person active\n"
|
||
"Right click to display the edit menu\n"
|
||
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
|
||
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n"
|
||
"Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n"
|
||
"de configuration) pour éditer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
||
msgid "Edit the tag list"
|
||
msgstr "Éditer la liste d'étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
||
msgid "Progress Information"
|
||
msgstr "Information de progression"
|
||
|
||
#. spell checker submenu
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
||
msgid "Search selection on web"
|
||
msgstr "Rechercher la sélection sur internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
||
msgid "_Send Mail To..."
|
||
msgstr "_Envoyer un courrier à..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
||
msgid "Copy _E-mail Address"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copier le _lien internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
||
msgid "_Edit Link"
|
||
msgstr "É_diter le lien"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
||
msgid "Clear Markup"
|
||
msgstr "Effacer la balise"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Défaire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Réfaire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
||
msgid "Select font color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
||
msgid "Select background color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
||
msgid "Tag selection"
|
||
msgstr "Sélection de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Éditer les étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour ce champ"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
||
msgid "This field is mandatory"
|
||
msgstr "Ce champ est obligatoire"
|
||
|
||
#. used on AgeOnDateGramplet
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une date valide"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
|
||
msgid "See data not in Filter"
|
||
msgstr "Voir les données hors filtre"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:284
|
||
msgid "Missing Given Name"
|
||
msgstr "Prénom manquant"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:285
|
||
msgid "Missing Record"
|
||
msgstr "Informations absentes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:286
|
||
msgid "Missing Surname"
|
||
msgstr "Nom de famille manquant"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:293 ../src/config.py:295
|
||
msgid "Living"
|
||
msgstr "Vivant"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:294
|
||
msgid "Private Record"
|
||
msgstr "Enregistrement privé"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
|
||
msgid "manual|Merge_Citations"
|
||
msgstr "Fusion_des_citations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
|
||
msgid "Merge Citations"
|
||
msgstr "Fusion des citations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187
|
||
msgid "Merge Citation"
|
||
msgstr "Fusion de la citation"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Events"
|
||
msgstr "Fusion_des_événements"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
|
||
msgid "Merge Events"
|
||
msgstr "Fusion des événements"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
|
||
msgid "Merge Event Objects"
|
||
msgstr "Fusion des objets événements"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Families"
|
||
msgstr "Fusion_des_familles"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
||
msgid "Merge Families"
|
||
msgstr "Fusion des familles"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
|
||
msgid "A parent should be a father or mother."
|
||
msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces "
|
||
"individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
|
||
msgid "Merge Family"
|
||
msgstr "Fusion de la famille"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
|
||
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
||
msgstr "Fusion_des_objets_media"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
|
||
msgid "Merge Media Objects"
|
||
msgstr "Fusion des objets media"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Notes"
|
||
msgstr "Fusion_des_notes"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
|
||
msgid "Merge Notes"
|
||
msgstr "Fusion des notes"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
|
||
msgid "flowed"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
# une note
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "préformatée"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
||
msgid "manual|Merge_People"
|
||
msgstr "Fusion des individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Fusionner les individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Autres noms"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Aucun parent"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1270
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous "
|
||
"devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
|
||
msgid "Merge Person"
|
||
msgstr "Fusion de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
|
||
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un individu avec de multiples relations et le même conjoint est sur le point "
|
||
"d'être fusionné. Ceci va au-delà des capacités de la fonction de fusion. La "
|
||
"fusion est annulée."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
|
||
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs familles ont été fusionnées. Ce n'est pas habituel, la fusion est "
|
||
"annulée."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
|
||
msgid "manual|Merge_Places"
|
||
msgstr "Fusion des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Fusionner les lieux"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
|
||
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
||
msgstr "Fusion des dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
|
||
msgid "Merge Repositories"
|
||
msgstr "Fusion des dépôts"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
|
||
msgid "manual|Merge_Sources"
|
||
msgstr "Fusion des sources"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Fusionner les sources"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
|
||
msgid "Merge Source"
|
||
msgstr "Fusion de la source"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to "
|
||
"the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end of "
|
||
"the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
||
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so "
|
||
"that you can paste it into the form on the bug tracking website and review "
|
||
"exactly what information you want to include."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport "
|
||
"de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques "
|
||
"informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la "
|
||
"fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de "
|
||
"suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un "
|
||
"presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de "
|
||
"messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs."
|
||
" Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps "
|
||
"pour soumettre un rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Détails de l'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si "
|
||
"vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur "
|
||
"l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble "
|
||
"faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Information système"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à "
|
||
"résoudre le bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont "
|
||
"provoquées l'erreur. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est "
|
||
"rencontrée."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si "
|
||
"vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne "
|
||
"contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Résumé Rapport de bogue"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous "
|
||
"aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
||
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le "
|
||
"presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de "
|
||
"bogue à "
|
||
|
||
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
||
"bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un "
|
||
"rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
||
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
||
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
||
#. "above."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug "
|
||
"tracking website by using the button below, paste the report and click submit "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. "
|
||
"Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton "
|
||
"ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
||
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
||
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre "
|
||
"navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi "
|
||
"de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
|
||
msgid "manual|General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Rapport d'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
|
||
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps "
|
||
"immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps "
|
||
"veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera "
|
||
"pour la rédaction du rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Détail de l'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s (%(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Livres disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Liste de livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
|
||
msgid "Discard Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Ignorer les modifications non-enregistrées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
|
||
msgid "You have made changes which have not been saved."
|
||
msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas été sauvegardés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Procéder"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
||
msgid "Name of the book. MANDATORY"
|
||
msgstr "Nom du livre. OBLIGATOIRE"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Gestionnaire de livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Nouveau livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Articles disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "_Livre actuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Nom de l'article"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Liste de sélection du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Les bases de données sont différentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person "
|
||
"of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
|
||
"\n"
|
||
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal "
|
||
"de la base en cours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Menu du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Menu des articles disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
|
||
msgid "No book name"
|
||
msgstr "Pas de nom de livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save away a book with no name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please give it a name before saving it away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en train d'enregistrer un livre sans nom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'il vous plaît, pensez à utiliser un nom malgré tout."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
|
||
msgid "Book name already exists"
|
||
msgstr "Le nom du livre existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
|
||
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
|
||
msgstr "Vous êtes en train d'enregistrer un livre avec un nom existant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
|
||
msgid "Gramps Book"
|
||
msgstr "Livre Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
|
||
msgid "Please specify a book name"
|
||
msgstr "S'il vous plaît, définissez un nom au livre."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such book '%s'"
|
||
msgstr "Aucun livre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a book containing several reports."
|
||
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
||
msgid "Records Report"
|
||
msgstr "Rapport d'enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
||
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
||
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
||
msgid "Records Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
|
||
msgid "Double-click name for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
|
||
|
||
#. will be overwritten in load
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:398
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
|
||
msgid "No Family Tree loaded."
|
||
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Traitement en cours..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(number)s. "
|
||
msgstr "%(number)s. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(value)s)"
|
||
msgstr " (%(value)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
||
msgid "Determines what people are included in the report."
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:522
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7698
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
|
||
msgid "Filter Person"
|
||
msgstr "Filtre sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7699
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326
|
||
msgid "The center person for the filter"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:529
|
||
msgid "Use call name"
|
||
msgstr "Utiliser le prénom usuel"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
||
msgid "Don't use call name"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
||
msgid "Replace first name with call name"
|
||
msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
||
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
||
msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
||
msgid "Footer text"
|
||
msgstr "Pied de texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
||
msgid "Person Records"
|
||
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
||
msgid "Family Records"
|
||
msgstr "Enregistrement sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:582
|
||
msgid "The style used for the report title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:594
|
||
msgid "The style used for the report subtitle."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le sous-titre du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:603
|
||
msgid "The style used for headings."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:611
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:621
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:631
|
||
msgid "Youngest living person"
|
||
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:632
|
||
msgid "Oldest living person"
|
||
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:633
|
||
msgid "Person died at youngest age"
|
||
msgstr "Individu décédé jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:634
|
||
msgid "Person died at oldest age"
|
||
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:635
|
||
msgid "Person married at youngest age"
|
||
msgstr "Individu marié jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:636
|
||
msgid "Person married at oldest age"
|
||
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:637
|
||
msgid "Person divorced at youngest age"
|
||
msgstr "Individu divorcé jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:638
|
||
msgid "Person divorced at oldest age"
|
||
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:639
|
||
msgid "Youngest father"
|
||
msgstr "Le plus jeune père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:640
|
||
msgid "Youngest mother"
|
||
msgstr "La plus jeune mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:641
|
||
msgid "Oldest father"
|
||
msgstr "Le père le plus âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:642
|
||
msgid "Oldest mother"
|
||
msgstr "La mère la plus âgée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:643
|
||
msgid "Couple with most children"
|
||
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:644
|
||
msgid "Living couple married most recently"
|
||
msgstr "Couple marié il y a peu de temps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:645
|
||
msgid "Living couple married most long ago"
|
||
msgstr "Couple marié il y a longtemps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:646
|
||
msgid "Shortest past marriage"
|
||
msgstr "Le mariage le plus court"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:647
|
||
msgid "Longest past marriage"
|
||
msgstr "Le mariage le plus long"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
||
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
||
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
||
msgstr "Génère des documents et les imprime directement."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
||
msgid "Generates documents in HTML format."
|
||
msgstr "Génère des documents au format HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
||
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
||
msgstr "Génère des documents au format LaTeX."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
||
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Document PDF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
||
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
||
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "Document RTF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
||
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
||
msgid "SVG document"
|
||
msgstr "Document SVG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
||
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
|
||
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
||
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
|
||
|
||
# Page 1 sur 10
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7626
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
|
||
msgid "Possible destination error"
|
||
msgstr "Possible erreur de destination"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7627
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
||
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
||
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. "
|
||
"Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé "
|
||
"d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
||
msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
||
msgid "short for born|b."
|
||
msgstr "n."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
||
msgid "short for died|d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
|
||
msgid "short for married|m."
|
||
msgstr "m."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
|
||
msgid "Ancestor Tree"
|
||
msgstr "Arbre des ascendants"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
|
||
msgid "Making the Tree..."
|
||
msgstr "Création de l'arbre..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784
|
||
msgid "Printing the Tree..."
|
||
msgstr "Impression de l'arbre..."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
|
||
msgid "Tree Options"
|
||
msgstr "Options de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Centrer sur l'individu "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
|
||
msgid "The center person for the tree"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Générations "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
|
||
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
# non-connu
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
|
||
msgid ""
|
||
"Display unknown\n"
|
||
"generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage des\n"
|
||
"générations non-connues"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877
|
||
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
|
||
msgstr "Le nombre de générations vides à inclure dans le graphique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
||
msgid "Co_mpress tree"
|
||
msgstr "Co_mpresser l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
|
||
msgstr "Enlever ou non les espaces vides pour les individus non-connus."
|
||
|
||
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
||
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
||
#. "person"), 0)
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
||
#. "Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Center person uses\n"
|
||
"which format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Individu central\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# singulier: plus général = même résultat
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
|
||
msgid "Use Fathers Display format"
|
||
msgstr "Utiliser le format d'affichage du père"
|
||
|
||
# singulier: plus général = même résultat
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
|
||
msgid "Use Mothers display format"
|
||
msgstr "Utiliser le format d'affichage de la mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
|
||
msgid "Which Display format to use the center person"
|
||
msgstr "Le format d'affichage à utiliser pour l'individu central."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
|
||
msgid ""
|
||
"Father\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Père\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# singulier: plus général = même résultat
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
|
||
msgid "Display format for the fathers box."
|
||
msgstr "Format d'affichage pour le père."
|
||
|
||
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
||
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
||
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
||
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
||
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
||
#. category_name = _("Secondary")
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926
|
||
msgid ""
|
||
"Mother\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mère\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# singulier: plus général = même résultat
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
|
||
msgid "Display format for the mothers box."
|
||
msgstr "Format d'affichage pour la mère."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
|
||
msgid "Include Marriage box"
|
||
msgstr "Inclure les mariages"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
|
||
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Marriage\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mariage\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# singulier: plus général = même résultat
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
|
||
msgid "Display format for the marital box."
|
||
msgstr "Format d'affichage pour le mariage."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
|
||
msgid "Scale tree to fit"
|
||
msgstr "Adapter l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
|
||
msgid "Do not scale tree"
|
||
msgstr "Ne pas adapter l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
|
||
msgid "Scale tree to fit page width only"
|
||
msgstr "Adapter seulement l'arbre en largeur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
|
||
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
|
||
msgstr "Adapter l'arbre à la taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
|
||
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
|
||
msgstr "Adapter ou non l'arbre à une taille spécifique de papier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Resize Page to Fit Tree size\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionner la page à la\n"
|
||
"taille de l'arbre.\n"
|
||
"Note : ceci passe outre les 'Options Papier'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to resize the page to fit the size \n"
|
||
"of the tree. Note: the page will have a \n"
|
||
"non standard size.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this option selected, the following will happen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
|
||
" is resized to the height/width of the tree\n"
|
||
"\n"
|
||
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
|
||
" the page is resized to the height of the tree\n"
|
||
"\n"
|
||
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
|
||
" is resized to remove any gap in either height or width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionner la page pour l'adapter à la\n"
|
||
"taille de l'arbre. Note : la page n'aura pas\n"
|
||
"une taille standard\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avec l'option « Ne pas adapter l'arbre »\n"
|
||
" la page est redimensionnée aux dimensions de\n"
|
||
" l'arbre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avec l'option « Adapter l'arbre à la largeur\n"
|
||
" de la page », la hauteur de la page est\n"
|
||
" redimensionnée à la hauteur de l'arbre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avec l'option « Adapter l'arbre à la taille de\n"
|
||
" la page », la page est redimensionnée pour\n"
|
||
" supprimer tout espace en hauteur ou largeur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Titre du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632
|
||
msgid "Do not include a title"
|
||
msgstr "Ne pas inclure de titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
|
||
msgid "Include Report Title"
|
||
msgstr "Inclure le titre du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
||
msgid "Choose a title for the report"
|
||
msgstr "Choisissez le titre du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
|
||
msgid "Include a border"
|
||
msgstr "Inclure une bordure"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
|
||
msgid "Whether to make a border around the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non une bordure autour du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
|
||
msgid "Include Page Numbers"
|
||
msgstr "Inclure les numéros de page"
|
||
|
||
# print dans le sens affichage
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
|
||
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
||
msgstr "Ajouter ou non les numéros sur chaque pages."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
|
||
msgid "Include Blank Pages"
|
||
msgstr "Inclure des pages vierges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
||
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
||
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
|
||
|
||
#. category_name = _("Notes")
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
|
||
msgid "Include a note"
|
||
msgstr "Inclure une note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
|
||
msgid "Whether to include a note on the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non une note au rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Add a note\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T inserts today's date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter une note\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T insert la date actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
|
||
msgid "Note Location"
|
||
msgstr "Emplacement de la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
|
||
msgid "Where to place the note."
|
||
msgstr "Où placer la note."
|
||
|
||
# non-connu
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038
|
||
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Aucune génération de cases vides pour les ascendants non-connus"
|
||
|
||
# non-connu
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041
|
||
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants non-connus"
|
||
|
||
# n générations ...
|
||
# non-connu
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
|
||
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr " générations de cases vides pour les ascendants non-connus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher le titre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %s is not in the Database"
|
||
msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données"
|
||
|
||
#. generate the report:
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
|
||
msgid "Calendar Report"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
|
||
msgid "Formatting months..."
|
||
msgstr "Formatage des mois..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7065
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072
|
||
msgid "Applying Filter..."
|
||
msgstr "Application du filtre..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078
|
||
msgid "Reading database..."
|
||
msgstr "Lecture de la base de données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
||
msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s"
|
||
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, wedding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mariage de %(spouse)s\n"
|
||
"et %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(spouse)s et\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d an"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(spouse)s et\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d ans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Année du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le "
|
||
"calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
||
msgid "The center person for the report"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7718
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
|
||
msgid "Select the format to display names"
|
||
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
|
||
msgid "Country for holidays"
|
||
msgstr "Pays pour les jours fériés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396
|
||
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
||
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
|
||
|
||
#. Default selection ????
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "Premier jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
|
||
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
||
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
||
msgid "Birthday surname"
|
||
msgstr "Nom de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
||
msgid "Wives use their own surname"
|
||
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
||
msgid "Select married women's displayed surname"
|
||
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
|
||
msgid "Include only living people"
|
||
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
|
||
msgid "Include only living people in the calendar"
|
||
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
||
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
||
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
||
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Options du texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
|
||
msgid "Text Area 1"
|
||
msgstr "Sous-titre 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
|
||
msgid "My Calendar"
|
||
msgstr "Mon calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438
|
||
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
|
||
msgid "Text Area 2"
|
||
msgstr "Sous-titre 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
|
||
msgid "Produced with Gramps"
|
||
msgstr "Généré avec Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442
|
||
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
|
||
msgid "Text Area 3"
|
||
msgstr "Sous-titre 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446
|
||
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
|
||
msgid "Title text and background color"
|
||
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
|
||
msgid "Calendar day numbers"
|
||
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
||
msgid "Daily text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte du jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
|
||
msgid "Holiday text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte des jours fériés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
|
||
msgid "Days of the week text"
|
||
msgstr "Texte du jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
|
||
msgid "Text at bottom, line 1"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
|
||
msgid "Text at bottom, line 2"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
|
||
msgid "Text at bottom, line 3"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Les bords"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
|
||
#. Should be 2 items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s"
|
||
|
||
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s"
|
||
|
||
#. Should be two items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Graphique familial de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Graphique familial de %(father1)s et %(mother1)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
|
||
msgid "Cousin Chart for "
|
||
msgstr "Arbre des cousins de "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family %s is not in the Database"
|
||
msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données"
|
||
|
||
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
|
||
msgid "Report for"
|
||
msgstr "Rapport pour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
|
||
msgid "The main person for the report"
|
||
msgstr "L'individu principal pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
|
||
msgid "The main family for the report"
|
||
msgstr "La famille principale pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
|
||
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
||
msgstr "Démarrer avec le(s) parent(s) de la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
|
||
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
||
msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
|
||
msgid "Level of Spouses"
|
||
msgstr "Niveau de conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
|
||
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des "
|
||
"conjoints, etc..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
|
||
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, "
|
||
"évitant ainsi un arbre plus petit."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Descendant\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descendant\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
|
||
msgid "Display format for a descendant."
|
||
msgstr "Format d'affichage pour un descendant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
|
||
msgid "Bold direct descendants"
|
||
msgstr "Mettre en gras les descendants directs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance "
|
||
"ou second mariage d'un parent)."
|
||
|
||
#. bug 4767
|
||
#. diffspouse = BooleanOption(
|
||
#. _("Use separate display format for spouses"),
|
||
#. True)
|
||
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
|
||
msgid "Indent Spouses"
|
||
msgstr "Indenter les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
|
||
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
||
msgstr "Indenterer ou non les conjoints dans l'arbre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Spousal\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjoint\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
|
||
msgid "Display format for a spouse."
|
||
msgstr "Format d'affichage pour le conjoint."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
|
||
msgid ""
|
||
"Replace Display Format:\n"
|
||
"'Replace this'/' with this'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le format d« affichage:\n"
|
||
" »Remplace ceci' / 'par cela'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
|
||
msgid ""
|
||
"i.e.\n"
|
||
"United States of America/U.S.A"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple\n"
|
||
"United States of America/USA"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
|
||
msgid "Whether to include page numbers on each page."
|
||
msgstr "Inclure ou non les numéros sur chaques pages."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
|
||
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
|
||
msgstr "Arbre des descendants pour [individu(s) sélectionné(s)]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
|
||
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
|
||
msgstr "Graphique familial de [noms de la famille choisie]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
|
||
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
|
||
msgstr "Arbre des cousins pour [noms des enfants]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681
|
||
msgid "The bold style used for the text display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du texte en gras."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Ancestor Chart"
|
||
msgstr "Arbre de l'ascendant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique de l'ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Produit un calendrier graphique"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Graphique du descendant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
|
||
msgid "Produces a graphical descendant chart"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique du descendant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
|
||
msgid "Descendant Tree"
|
||
msgstr "Arbre des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
|
||
msgid "Family Descendant Chart"
|
||
msgstr "Arbre familial du descendant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
|
||
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique du descendant autour de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
|
||
msgid "Family Descendant Tree"
|
||
msgstr "Arbre familial des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants autour de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Produit des roues des ascendants"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
|
||
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les "
|
||
"individus de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
|
||
msgid "Timeline Chart"
|
||
msgstr "Graphique temporel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
|
||
msgid "Produces a timeline chart."
|
||
msgstr "Produit un graphique temporel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
|
||
msgid "The number of generations to include in the report"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Type de graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "demi-cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "quart de cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
||
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
||
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "selon la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
||
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
||
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Orientation du texte radial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "droit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "courbé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
||
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
||
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Nombre d'articles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Hommes et femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Hommes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Année de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Année du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Mois de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Mois du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Lieux de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Lieux du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Lieux du mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Nombre de relations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Âge au mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Âge au décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "Titre (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Date(s) manquante(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Lieu manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Décédé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Encore en vie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Événements manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Enfants manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Naissance manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Information individuelle manquante"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Collecte des données..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Tri des données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Enregistrement des diagrammes..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (individus) :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
|
||
msgid "The center person for the filter."
|
||
msgstr "L'individu central pour ce filtre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
|
||
|
||
# bug-tracker (inverser)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
||
msgid "People Born After"
|
||
msgstr "Individus nés après"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
||
msgid "Birth year from which to include people."
|
||
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus."
|
||
|
||
# bug-tracker (inverser)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
|
||
msgid "People Born Before"
|
||
msgstr "Individus nés avant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
|
||
msgid "Birth year until which to include people"
|
||
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Individus sans année de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
||
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
||
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Genres choisis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
|
||
msgid ""
|
||
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende "
|
||
"sera généré à la place d'un diagramme en barres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
|
||
msgid "Charts 1"
|
||
msgstr "Graphiques 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
|
||
msgid "Charts 2"
|
||
msgstr "Graphiques 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
|
||
msgid "Include charts with indicated data."
|
||
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
||
|
||
#. Apply the filter
|
||
#. Sort the people as requested
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Graphique temporel"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
|
||
msgid "Applying filter..."
|
||
msgstr "Application du filtre..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
||
msgid "Sorting dates..."
|
||
msgstr "Tri des dates..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
|
||
msgid "Calculating timeline..."
|
||
msgstr "Calcul de la période..."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted by %s"
|
||
msgstr "Trié par %s"
|
||
|
||
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Graphique temporel - %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
|
||
msgid "No Date Information"
|
||
msgstr "Aucune information sur la date"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
|
||
msgid "Finding date range..."
|
||
msgstr "Recherche de la période..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
|
||
msgid "Determines what people are included in the report"
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
||
msgid "Sorting method to use"
|
||
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Style pour l'année."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
||
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
||
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
||
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
||
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
|
||
msgid "CSV spreadsheet options"
|
||
msgstr "Options tableur CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
||
msgid "Web Family Tree"
|
||
msgstr "Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
||
msgid "Web Family Tree format"
|
||
msgstr "Format Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents "
|
||
"logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce "
|
||
"format."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "Options de l'exportation GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
||
msgid "_GeneWeb"
|
||
msgstr "_GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur "
|
||
"internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "Options de l'exportation GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
||
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
||
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
|
||
msgid "Gramps package export options"
|
||
msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
||
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
||
msgstr "Base de données Gramps XML (Arbre familial)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
||
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
||
msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
||
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre "
|
||
"base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
|
||
msgid "Gramps XML export options"
|
||
msgstr "Options de l'exportation Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
||
msgid "vC_alendar"
|
||
msgstr "vC_alendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion "
|
||
"d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "Options de l'exportation VCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
||
msgid "_vCard"
|
||
msgstr "_vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses "
|
||
"et de gestion de données personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "Options de l'exportation vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
||
msgid "Include people"
|
||
msgstr "Inclure les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
||
msgid "Include marriages"
|
||
msgstr "Inclure les mariages"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
|
||
msgid "Include children"
|
||
msgstr "Inclure les enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
|
||
msgid "Translate headers"
|
||
msgstr "Traduire les en-têtes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
||
msgid "Birth source"
|
||
msgstr "Source de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
||
msgid "Baptism date"
|
||
msgstr "Date du baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
||
msgid "Baptism place"
|
||
msgstr "Lieu du baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
||
msgid "Baptism source"
|
||
msgstr "Source du baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
|
||
msgid "Death source"
|
||
msgstr "Source du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
|
||
msgid "Burial date"
|
||
msgstr "Date de l'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
||
msgid "Burial place"
|
||
msgstr "Lieu de l'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
||
msgid "Burial source"
|
||
msgstr "Source de l'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2362
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Mari"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Femme"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
|
||
msgid "Writing individuals"
|
||
msgstr "Écriture des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
|
||
msgid "Writing families"
|
||
msgstr "Écriture des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
|
||
msgid "Writing sources"
|
||
msgstr "Écriture des sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
|
||
msgid "Writing notes"
|
||
msgstr "Écriture des notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
|
||
msgid "Writing repositories"
|
||
msgstr "Écriture des dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1442
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "L'exportation a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:635
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Mariage de %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Naissance de %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Décès de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Anniversaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les "
|
||
"droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer "
|
||
"d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les "
|
||
"droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits "
|
||
"puis réessayez à nouveau."
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
||
msgid "Enter a date, click Run"
|
||
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
||
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
||
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et "
|
||
"cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre "
|
||
"arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double "
|
||
"cliquer sur la ligne pour voir ou éditer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Âge maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
||
msgid "Max age of Mother at birth"
|
||
msgstr "Âge maximum pour être mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
||
msgid "Max age of Father at birth"
|
||
msgstr "Âge maximum pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
||
msgid "Chart width"
|
||
msgstr "Largeur du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
||
msgstr "Répartition de l'espérance de vie"
|
||
|
||
# traduction à améliorer à l'usage !
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Père à l'âge de..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
# traduction à améliorer à l'usage !
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Mère à l'âge de..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Médian"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see %d people"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
|
||
"selected attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous les "
|
||
"individus avec cet attribut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Individu actif : <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
||
msgid "Person Details"
|
||
msgstr "Détails de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
|
||
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les détails de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
|
||
msgid "Repository Details"
|
||
msgstr "Détails du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
|
||
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
|
||
msgid "Place Details"
|
||
msgstr "Détails du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
|
||
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
|
||
msgid "Media Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de l'objet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
|
||
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"MISE EN GARDE : le module pyexiv2 n'est pas chargé. Les métadonnées image ne "
|
||
"sont pas disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
|
||
msgid "Metadata Viewer"
|
||
msgstr "Visualiseur de Métadonnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
|
||
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les métadonnées de l'objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
|
||
msgid "Image Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
|
||
msgid "Person Residence"
|
||
msgstr "Résidence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
|
||
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les événements résidence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
|
||
msgid "Person Events"
|
||
msgstr "Événements de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
|
||
msgid "Gramplet showing the events for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les événements de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
|
||
msgid "Gramplet showing the events for a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les événements pour la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
|
||
msgid "Person Gallery"
|
||
msgstr "Galerie de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
|
||
msgid "Family Gallery"
|
||
msgstr "Galerie de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les objets media de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
|
||
msgid "Event Gallery"
|
||
msgstr "Galerie de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
|
||
msgid "Place Gallery"
|
||
msgstr "Galerie du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
|
||
msgid "Source Gallery"
|
||
msgstr "Galerie de la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
|
||
msgid "Citation Gallery"
|
||
msgstr "Galerie de la citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la citation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
|
||
msgid "Person Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu"
|
||
|
||
#. there is no need to add an ending "</script>",
|
||
#. as it will be added automatically by libhtml()
|
||
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
||
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1448
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
|
||
msgid "Event Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
|
||
msgid "Family Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
|
||
msgid "Media Attributes"
|
||
msgstr "Attributs du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
|
||
msgid "Person Notes"
|
||
msgstr "Notes de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les notes de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
|
||
msgid "Event Notes"
|
||
msgstr "Notes de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
|
||
msgid "Family Notes"
|
||
msgstr "Notes de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
|
||
msgid "Place Notes"
|
||
msgstr "Notes du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
|
||
msgid "Source Notes"
|
||
msgstr "Notes de la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
|
||
msgid "Citation Notes"
|
||
msgstr "Note de la citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les notes de la citation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
|
||
msgid "Repository Notes"
|
||
msgstr "Notes du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
|
||
msgid "Media Notes"
|
||
msgstr "Notes du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
|
||
msgid "Person Citations"
|
||
msgstr "Citations de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les citations de l'individu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
|
||
msgid "Event Citations"
|
||
msgstr "Citations de l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les citations de l'événement."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
|
||
msgid "Family Citations"
|
||
msgstr "Citations de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les citations de la famille."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
|
||
msgid "Place Citations"
|
||
msgstr "Citations du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
|
||
msgid "Media Citations"
|
||
msgstr "Citation du medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les citations l'objet medium."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
|
||
msgid "Person Children"
|
||
msgstr "Enfants (individu)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfants "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
|
||
msgid "Family Children"
|
||
msgstr "Enfants (famille)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
|
||
msgid "Person Backlinks"
|
||
msgstr "Références de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références de l'individu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2330
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5032
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
|
||
msgid "Event Backlinks"
|
||
msgstr "Références de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références de l'événement."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
|
||
msgid "Family Backlinks"
|
||
msgstr "Références de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
|
||
msgid "Place Backlinks"
|
||
msgstr "Références du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
|
||
msgid "Source Backlinks"
|
||
msgstr "Références de la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références de la source."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
|
||
msgid "Citation Backlinks"
|
||
msgstr "Références de la citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références de la citation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
|
||
msgid "Repository Backlinks"
|
||
msgstr "Références du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références du dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
|
||
msgid "Media Backlinks"
|
||
msgstr "Références du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références l'objet medium."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
|
||
msgid "Note Backlinks"
|
||
msgstr "Références de la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les références de la note."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
|
||
msgid "Person Filter"
|
||
msgstr "Filtre individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
|
||
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
|
||
msgid "Family Filter"
|
||
msgstr "Filtre famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
|
||
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
|
||
msgid "Event Filter"
|
||
msgstr "Filtre événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
|
||
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
|
||
msgid "Source Filter"
|
||
msgstr "Filtre source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
|
||
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
|
||
msgid "Citation Filter"
|
||
msgstr "Filtre de la citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
|
||
msgid "Gramplet providing a citation filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la citation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
|
||
msgid "Place Filter"
|
||
msgstr "Filtre lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
|
||
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
|
||
msgid "Media Filter"
|
||
msgstr "Filtre medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
|
||
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
|
||
msgid "Repository Filter"
|
||
msgstr "Filtre dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
|
||
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
|
||
msgid "Note Filter"
|
||
msgstr "Filtre note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
|
||
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
||
msgid "Double-click a day for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
|
||
msgid "Source/Citation"
|
||
msgstr "Source/Citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Publieur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
|
||
msgid "<No Citation>"
|
||
msgstr "<Pas de citation>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
||
msgid "Move mouse over links for options"
|
||
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
||
msgid "No Active Person selected."
|
||
msgstr "Aucun individu actif sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
||
msgid "Click to make active\n"
|
||
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
||
msgid "Right-click to edit"
|
||
msgstr "Un clic droit pour éditer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
||
msgid " sp. "
|
||
msgstr " conj. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. valid converting types for PIL.Image
|
||
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
|
||
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
|
||
msgid "<-- Image Types -->"
|
||
msgstr "<-- Types d'image -->"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
|
||
"Gramps not Exiv2 metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : changer cette entrée mettra à jour le titre stocké par Gramps, "
|
||
"pas les métadonnées Exiv2 du medium."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
|
||
msgid "Provide a short descripion for this image."
|
||
msgstr "Fournit une description sommaire pour l'image."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who "
|
||
"is responsible for the creation of this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'artiste, l'auteur de cette image. Le nom de la personne ou la "
|
||
"compagnie créatrice de cette image."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
|
||
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
|
||
msgstr "Entrez l'information sur le droit à la copie pour cette image.\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
|
||
"photograph.\n"
|
||
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
|
||
msgstr ""
|
||
"La date originelle lorsque l'image fut créée/prise par le photographe.\n"
|
||
"Exemple: 1830-01-1 09:30:59"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
|
||
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la date de dernière modification de l'image.\n"
|
||
"Exemple : 2011-05-24 14:30:00"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
|
||
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les coordonnées GPS de la latitude pour votre image,\n"
|
||
"Exemple : 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
|
||
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les coordonnées GPS de la longitude pour votre image,\n"
|
||
"Exemple : 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
|
||
"meters.Example: 200.558, -200.558"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit de l'altitude au-dessus et en-dessous de la mer. L'unité est le "
|
||
"mètre. Exemple : 200.558, -200.558"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche la page d'aide du wiki pour 'Édition des métadonnées Exif de "
|
||
"l« image » "
|
||
"dans votre navigateur internet."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif "
|
||
"metadata.\n"
|
||
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci va ouvrir une nouvelle fenêtre pour éditer / modifier les métadonnées "
|
||
"Exif de l'image.\n"
|
||
" Vous permettant également d'enregistrer les métadonnées modifiées."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
|
||
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
|
||
msgstr "Va générer une fenêtre avec une aire pour visualiser l'aperçu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
|
||
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez depuis la liste un type d'image compatible Exif vers lequel vous "
|
||
"souhaitez convertir votre image."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
|
||
"written to/from, convert it to a type that can?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre image n'est pas un type d'image supportant les métadonnées Exif, "
|
||
"doit-on la convertir dans un format les supportant ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
|
||
"you sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : ceci va complètement écraser les métadonnées Exif de cette image "
|
||
"! Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#. set Message Ares to Select
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
|
||
msgid "Select an image to begin..."
|
||
msgstr "Sélectionnez une image pour commencer..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Image is NOT readable,\n"
|
||
"Please choose a different image..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette image N'EST PAS lisible.\n"
|
||
"Choisissez une autre image..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
|
||
msgid ""
|
||
"Image is NOT writable,\n"
|
||
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette image est protégée en écriture.\n"
|
||
"Vous NE pourrez PAS enregistrer les métadonnées Exif..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Convert message
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
|
||
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez essayer de convertir cette image vers Exiv2- type d'image "
|
||
"compatible..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
|
||
msgstr "Taille de l'image : %04d x %04d pixels"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
|
||
msgid "Displaying Exif metadata..."
|
||
msgstr "Affichage des métadonnées Exif de l'image..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
|
||
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour fermer l'aire d'affichage de l'aperçu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
|
||
msgid "Thumbnail View Area"
|
||
msgstr "Aire d'aperçu"
|
||
|
||
#. Convert and delete original file or just convert
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
|
||
msgid "Edit Image Exif Metadata"
|
||
msgstr "Éditer les métadonnées Exif de l'image"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
|
||
"sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : vous êtes en train de convertir cette image en .jpeg. Êtes-vous "
|
||
"certain(e) de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
|
||
msgid "Convert and Delete"
|
||
msgstr "Convertir et supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
|
||
msgid ""
|
||
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and the "
|
||
"full path has been updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre image a été convertie et le fichier original a été supprimé. Le chemin "
|
||
"complet a été mis à jour !"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
|
||
msgid ""
|
||
"There has been an error, Please check your source and destination file paths.."
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eut une erreur. Vérifiez votre source et la destination des chemins de "
|
||
"fichier..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete it "
|
||
"yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eut une erreur dans la suppression du fichier original. Vous devez le "
|
||
"supprimer vous-même !"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
|
||
msgid "There was an error in converting your image file."
|
||
msgstr "Il y a eut une erreur dans la conversion de votre fichier image."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# metadata Exiv pour image
|
||
#. begin database tranaction to save media object new path
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
|
||
msgid "Media Path Update"
|
||
msgstr "Mise à jour de votre chemin image"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
|
||
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
|
||
msgstr "Il y a eut une erreur dans la mise à jour du chemin de l'image !"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
|
||
"metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton fermer lorsque vous avez terminé de modifier les "
|
||
"métadonnées Exif de l'image."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Add the Save button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
|
||
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
|
||
msgstr "Enregistre une copie des données dans les métadonnées Exif de l'image."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Re- display the data fields button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
|
||
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une nouvelle fois les données qui ont été effacées de l'aire "
|
||
"d'édition."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Add the Clear button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
|
||
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
|
||
msgstr "Ce bouton effacera toutes les données affichées ici."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Add the Close button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
|
||
msgid ""
|
||
"Closes this popup Edit window.\n"
|
||
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
|
||
"image's Exif metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme la fenêtre d'édition.\n"
|
||
"ATTENTION : cette action n'enregistrera PAS les modifications des métadonnées "
|
||
"Exif de l'image."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# metadata Exiv pour image
|
||
#. Media Title Frame...
|
||
#. 574 on a screen width of 1024
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
|
||
msgid "Media Object Title"
|
||
msgstr "Titre de l'objet medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# metadata Exiv pour image
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
|
||
msgid "media Title: "
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. create the data fields...
|
||
#. ***Description, Artist, and Copyright
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
|
||
msgid "General Data"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Description : "
|
||
|
||
# trunk
|
||
# auteur dans le contexte
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
|
||
msgid "Artist: "
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Copyright : "
|
||
|
||
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
|
||
msgid "Date/ Time"
|
||
msgstr "Date / Heure"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
|
||
msgid "Original: "
|
||
msgstr "Temps originel"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
|
||
msgid "Modified: "
|
||
msgstr "Modifié :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. GPS coordinates...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
|
||
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
|
||
msgstr "Latitude / Longitude / Altitude des coordonnées GPS"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
|
||
msgid "Latitude :"
|
||
msgstr "Latitude :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
|
||
msgid "Longitude :"
|
||
msgstr "Longitude :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
|
||
msgid "Altitude :"
|
||
msgstr "Altitude :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
|
||
msgid "Bad Date/Time"
|
||
msgstr "Mauvaise date / heure"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
|
||
"image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION ! Voulez vous supprimer toutes les métadonnées Exif de cette image ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# metadata Exiv pour image
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
|
||
msgid "Media Title Update"
|
||
msgstr "Mise à jour du titre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# metadata Exiv pour image
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
|
||
msgid "Media Object Date Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. set Edit Message to Saved...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
|
||
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
|
||
msgstr "Enregistrement des métadonnées Exif dans l'image..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
|
||
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
|
||
msgstr "Toutes les métadonnées Exif ont été supprimées de cette image..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
|
||
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eut une erreur dans la ré-initialisation des métadonnées pour cette "
|
||
"image..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'événement sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
||
msgid ""
|
||
"Click to expand/contract person\n"
|
||
"Right-click for options\n"
|
||
"Click and drag in open area to rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n"
|
||
"Un clic droit pour les options\n"
|
||
"Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Menu Individus"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6361
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Frères et sœurs "
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "en relation avec"
|
||
|
||
# "/fr" ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py)
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
||
"(needs a connection to the internet)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Foire aux questions</a></b>\n"
|
||
"(nécessite une connexion internet)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
||
msgid "Editing Spouses"
|
||
msgstr "Édition des conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
|
||
"change the order of spouses?</a>\n"
|
||
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment changer l'ordre des conjoints ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
|
||
"additional spouse?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
|
||
"spouse?</a>\n"
|
||
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment enlever un conjoint ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
||
msgid "Backups and Updates"
|
||
msgstr "Sauvegardes et mises à jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
|
||
"safely?</a>\n"
|
||
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment faire des sauvegardes ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
|
||
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ'>Est-il nécessaire de mettre à jour Gramps à chaque "
|
||
"nouvelle version ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
||
msgid "Data Entry"
|
||
msgstr "Saisie des données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 6. <a wiki='%"
|
||
"s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Rel"
|
||
"ationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#.C3."
|
||
"89dition_de_l.27information_sur_les_relations'>Comment saisir les "
|
||
"informations sur le mariage ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 7. <a wiki='%"
|
||
"s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
|
||
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 7. <a wiki='%s_-_FAQ'>Quelle est la différence entre une résidence et une "
|
||
"adresse ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
||
msgid "Media Files"
|
||
msgstr "Fichiers media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
|
||
"photo of a person/source/event?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment ajouter une photo à une "
|
||
"personne/source/événement ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
|
||
"find unused media objects?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment retrouver les objets media non-utilisés ?</a>"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>"
|
||
"How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment générer un site internet avec mes données ?<"
|
||
"/a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
||
msgid ""
|
||
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>"
|
||
"How do I record one's occupation?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>"
|
||
"Comment saisir une profession ? [en]</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if "
|
||
"I have found a bug?</a>\n"
|
||
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ'>Que faire si je trouve une erreur ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
||
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 13. <a wiki=« Portal:Using_GRAMPS »>Existe-t-il un manuel d'utilisation de "
|
||
"Gramps?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
||
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 14. <a wiki=« Category:Fr:Tutorials »>Existe-t-il des tutoriels ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
||
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 15. <a wiki=« Category:Fr:Comment_je... »>Comment je fais pour... ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
||
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr " 16. <a wiki=« How_you_can_help »>Comment je peux aider Gramps ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
||
msgid "Double-click given name for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
||
msgid "Total unique given names"
|
||
msgstr "Total des prénoms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
||
msgid "Total given names showing"
|
||
msgstr "Total des prénoms affichés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
||
msgid "Total people"
|
||
msgstr "Total des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
||
msgid "Age on Date"
|
||
msgstr "Âge à la date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
||
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
||
msgid "Age Stats"
|
||
msgstr "Âge statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
||
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
||
msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
||
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
|
||
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques "
|
||
"dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
||
msgid "Descendant"
|
||
msgstr "Descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
|
||
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
|
||
msgid "Descendants"
|
||
msgstr "Descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
|
||
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
|
||
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
||
msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
|
||
msgid "Given Name Cloud"
|
||
msgstr "Nuage de prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
|
||
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
|
||
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
|
||
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les greffons additionnels disponibles (addons)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
|
||
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
||
msgstr "Gramplet affichant la vue express active"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
|
||
msgid "Relatives"
|
||
msgstr "Parentés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
|
||
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
|
||
msgid "Session Log"
|
||
msgstr "Log de session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
|
||
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
|
||
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
||
msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
|
||
msgid "Surname Cloud"
|
||
msgstr "Nuage de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
|
||
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "Liste À faire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
|
||
msgid "Gramplet for generic notes"
|
||
msgstr "Gramplet pour des notes génériques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
|
||
msgid "TODO List"
|
||
msgstr "Liste À faire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
|
||
msgid "Top Surnames"
|
||
msgstr "Principaux noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
||
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
|
||
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
||
msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
|
||
msgid "Welcome to Gramps!"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Gramps !"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
|
||
msgid "What's Next"
|
||
msgstr "Et maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
|
||
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
||
msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
|
||
msgid "What's Next?"
|
||
msgstr "Et maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
|
||
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet pour voir, éditer, et enregistrer les métadonnées Exif de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
|
||
msgid "Edit Exif Metadata"
|
||
msgstr "Édition des métadonnées Exif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
||
msgid "Max generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
||
msgid "Show dates"
|
||
msgstr "Afficher les dates"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
||
msgid "Line type"
|
||
msgstr "Type de ligne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %s)"
|
||
msgstr "(n. %s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(d. %s)"
|
||
msgstr "(d. %s)"
|
||
|
||
# panne ? à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Breakdown by generation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Analyse par génération :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
||
msgid "percent sign or text string|%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
||
msgid "Generation 1"
|
||
msgstr "Génération 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
||
msgid "Double-click to see people in generation"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
||
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
" contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %"
|
||
"(percent)s)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
" contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %"
|
||
"(percent)s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
||
msgid "All generations"
|
||
msgstr "Toutes les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
||
msgid "Double-click to see all generations"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid " have %d individual\n"
|
||
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
||
msgstr[0] " contiennent %d individu\n"
|
||
msgstr[1] " contiennent %d individus\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s - %(place)s."
|
||
msgstr "%(date)s - %(place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s."
|
||
msgstr "%(date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
#. Add types:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
|
||
msgid "View Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
|
||
msgid "Quick Views"
|
||
msgstr "Vues express"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
||
msgid "Click name to make person active\n"
|
||
msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
||
msgid "Right-click name to edit person"
|
||
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: %s"
|
||
msgstr "Individu actif : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: "
|
||
msgstr "%d. Conjoint : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: Not known"
|
||
msgstr "%d. Conjoint : non-connu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Parents :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.a Mother: "
|
||
msgstr " %d.a Mère : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.b Father: "
|
||
msgstr " %d.b Père : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click name to change active\n"
|
||
"Double-click name to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur un nom pour l'activer\n"
|
||
"Double-cliquer pour l'éditer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
||
msgid "Log for this Session"
|
||
msgstr "Log pour cette session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
|
||
msgid "Opened data base -----------\n"
|
||
msgstr "Base de données ouverte ---\n"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Ajouté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Édité(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
||
msgid "Double-click item to see matches"
|
||
msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
|
||
msgid "less than 1"
|
||
msgstr "moins de 1"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2744
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Nombre d'individus"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Hommes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
||
msgid "Individuals with unknown gender"
|
||
msgstr "Individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Individus déconnectés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Information sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Nombre de familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Individus avec media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Nombre total de media référencés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Nombre de media présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Taille totale des media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Objets media manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
||
msgid "Double-click surname for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
||
msgid "Number of surnames"
|
||
msgstr "Nombre de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
||
msgid "Min font size"
|
||
msgstr "Taille minimale de la police"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
||
msgid "Max font size"
|
||
msgstr "Taille maximale de la police"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
||
msgid "Total unique surnames"
|
||
msgstr "Total des noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
||
msgid "Total surnames showing"
|
||
msgstr "Total des noms affichés"
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
||
msgid "Enter text"
|
||
msgstr "Entrez un texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
||
msgid "Enter your TODO list here."
|
||
msgstr "Entrez votre liste À faire ici."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
||
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
||
"powerful features.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres "
|
||
"programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois "
|
||
"uniques.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
|
||
msgid "http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Main_Page/fr"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
|
||
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
|
||
msgstr "Démarrer avec Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
|
||
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/fr"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
|
||
msgid "Gramps online manual"
|
||
msgstr "Manuel en ligne de Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual/fr"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
|
||
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
|
||
msgstr "Poser des questions sur la mailing liste gramps-users"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
|
||
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
|
||
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/fr"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
|
||
msgid "Who makes Gramps?"
|
||
msgstr "Qui fait Gramps ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
|
||
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
|
||
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
|
||
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
|
||
"powerful, yet easy to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les "
|
||
"distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une "
|
||
"équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance "
|
||
"et une facilité d'utilisation.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Pour démarrer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
||
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
|
||
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
|
||
"For more details, please read the information at the links above\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de "
|
||
"données). Sélectionnez « Arbres familiaux » depuis le menu, choisissez "
|
||
"« Gestion des arbres familiaux », appuyez sur « Nouveau » et donnez un nom à "
|
||
"votre base de données. Pour plus de détails, lisez les informations et liens "
|
||
"suivants.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
||
msgid "Gramplet View"
|
||
msgstr "Vue Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your "
|
||
"own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar "
|
||
"and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
|
||
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can "
|
||
"also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and "
|
||
"detach the gramplet to float above Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en train de lire depuis la page « Gramplets », dans laquelle vous "
|
||
"pouvez ajouter vos propres gramplets. Vous pouvez également ajouter des "
|
||
"gramplets dans une vue via la barre latérale et la barre inférieure, avec un "
|
||
"simple clic du bouton droit de la souris sur l'onglet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette "
|
||
"page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de "
|
||
"colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour "
|
||
"repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer "
|
||
"au-dessus de Gramps."
|
||
|
||
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
|
||
#. distance to the main person will be added on top of this.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
|
||
msgid "Minimum number of items to display"
|
||
msgstr "Nombre minimum d'articles à afficher"
|
||
|
||
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
|
||
#. next level of ancestors.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
|
||
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
|
||
msgstr "Générations de descendants par degré d'ascendant"
|
||
|
||
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
|
||
#. the descendants of this ancestor are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
|
||
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
|
||
msgstr "Attente avant que les descendants de l'ascendant soient trouvés"
|
||
|
||
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
|
||
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
|
||
#. for the person are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
|
||
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
|
||
msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu est complet"
|
||
|
||
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
|
||
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
|
||
#. children of this family are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
|
||
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
|
||
msgstr "Étiquette pour indiquer que cette famille est complète"
|
||
|
||
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
|
||
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
||
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
|
||
msgid "No Home Person set."
|
||
msgstr "Individu par défaut (souche) non-défini."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
|
||
msgid "first name unknown"
|
||
msgstr "prénom inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
||
msgid "surname unknown"
|
||
msgstr "nom de famille inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
|
||
msgid "(person with unknown name)"
|
||
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
|
||
msgid "birth event missing"
|
||
msgstr "naissance manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(list)s\n"
|
||
msgstr " : %(list)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
|
||
msgid "person not complete"
|
||
msgstr "individu incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
|
||
msgid "(unknown person)"
|
||
msgstr "(individu inconnu)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
||
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
|
||
msgid "marriage event missing"
|
||
msgstr "mariage manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
|
||
msgid "relation type unknown"
|
||
msgstr "type de relation inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
|
||
msgid "family not complete"
|
||
msgstr "famille incomplète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
|
||
msgid "date unknown"
|
||
msgstr "date inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
|
||
msgid "date incomplete"
|
||
msgstr "date incomplète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
|
||
msgid "place unknown"
|
||
msgstr "lieu inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
||
msgstr "%(type)s : %(list)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
|
||
msgid "spouse missing"
|
||
msgstr "conjoint manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
|
||
msgid "father missing"
|
||
msgstr "père manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
|
||
msgid "mother missing"
|
||
msgstr "mère manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
|
||
msgid "parents missing"
|
||
msgstr "parents manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %s\n"
|
||
msgstr " : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Family Lines Graph"
|
||
msgstr "Graphique de lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
||
msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec GraphViz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Hourglass Graph"
|
||
msgstr "Sablier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
||
msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Graphique relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
||
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
||
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz."
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constant options items
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
||
msgid "Coloured outline"
|
||
msgstr "Bordure colorée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
||
msgid "Colour fill"
|
||
msgstr "Couleur du remplissage"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
||
msgid "People of Interest"
|
||
msgstr "Individus recherchés"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
||
msgid "People of interest"
|
||
msgstr "Individus recherchés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer "
|
||
"les « lignées familiales »."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
||
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
||
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les « lignées "
|
||
"familiales »."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
||
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
||
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les « lignées familiales »"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
||
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
||
msgid "Try to remove extra people and families"
|
||
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non-désirés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
||
"removed when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les individus et familles non-liés directement aux individus seront enlevés "
|
||
"pour déterminer les « lignées familiales »."
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
||
msgid "Family Colours"
|
||
msgstr "Couleur de la famille"
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
||
msgid "Family colours"
|
||
msgstr "Couleurs des familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
||
msgid "Colours to use for various family lines."
|
||
msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
||
msgid "The colour to use to display men."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
||
msgid "The colour to use to display women."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
||
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
||
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
||
msgid "The colour to use to display families."
|
||
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
||
msgid "Limit the number of ancestors"
|
||
msgstr "Limiter le nombre d'ascendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
||
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
|
||
msgstr "Limiter ou non le nombre d'ascendants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
||
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
||
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
||
msgid "Limit the number of descendants"
|
||
msgstr "Limiter le nombre de descendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
||
msgid "Whether to limit the number of descendants."
|
||
msgstr "Limiter ou non le nombre descendants."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
||
msgid "The maximum number of descendants to include."
|
||
msgstr "Le nombre maximum descendants à inclure."
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
||
msgid "Include thumbnail images of people"
|
||
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
||
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
|
||
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
||
msgid "Thumbnail location"
|
||
msgstr "Emplacement de la miniature"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
||
msgid "Above the name"
|
||
msgstr "Au-dessus du nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
||
msgid "Beside the name"
|
||
msgstr "À côté du nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
||
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
||
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Coloration du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
||
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit "
|
||
"définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
|
||
|
||
#. see bug report #2180
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
||
msgid "Use rounded corners"
|
||
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
||
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
||
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
|
||
msgid "Include dates"
|
||
msgstr "Inclure les dates"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
|
||
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
||
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les "
|
||
"dates approximatives ou les intervalles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
|
||
msgid "Include places"
|
||
msgstr "Inclure les lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
|
||
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
|
||
msgid "Include the number of children"
|
||
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
|
||
msgid "Include private records"
|
||
msgstr "Inclure les données privées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non les noms, dates, et familles marqués comme étant privés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
|
||
msgid "Empty report"
|
||
msgstr "Rapport vide"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
|
||
msgid "You did not specify anybody"
|
||
msgstr "Vous avez spécifié personne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d children"
|
||
msgstr "%d enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
||
msgid "The Center person for the graph"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
|
||
msgid "Max Descendant Generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations descendantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
||
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
|
||
msgid "Max Ancestor Generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
||
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
||
msgid "Graph Style"
|
||
msgstr "Style du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual "
|
||
"is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est "
|
||
"indéterminé, celui-ci sera en gris."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
||
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
||
msgid "Use place when no date"
|
||
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de "
|
||
"décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Inclure les URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et "
|
||
"les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de "
|
||
"site internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Inclure les identifiants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
||
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
||
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
||
msgid "Thumbnail Location"
|
||
msgstr "Emplacement de la miniature"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Sens des flèches"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Choisir le sens des flèches."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
||
msgid "Import data from CSV files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
||
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
||
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
||
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
||
"the media object files.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de "
|
||
"données XML et les fichiers media.)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
||
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre généalogique Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
||
"compatible with the present Gramps database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. "
|
||
"Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de "
|
||
"données Gramps actuel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
||
msgid "Gramps 2.x database"
|
||
msgstr "Base de données Gramps 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
||
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
||
msgid "Pro-Gen"
|
||
msgstr "Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
||
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
||
msgid "Import data from vCard files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
msgid "given name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
|
||
msgid "Call name"
|
||
msgstr "Prénom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
||
msgid "call"
|
||
msgstr "usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
||
msgid "birth place"
|
||
msgstr "lieu de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
||
msgid "birth source"
|
||
msgstr "source de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
||
msgid "baptism place"
|
||
msgstr "lieu du baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
||
msgid "baptism date"
|
||
msgstr "date du baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
|
||
msgid "baptism source"
|
||
msgstr "source du baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
||
msgid "burial place"
|
||
msgstr "lieu d'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
||
msgid "burial date"
|
||
msgstr "date d'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
||
msgid "burial source"
|
||
msgstr "source d'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
||
msgid "death place"
|
||
msgstr "lieu du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
||
msgid "death source"
|
||
msgstr "source de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
||
msgid "Death cause"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
||
msgid "death cause"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3807
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4491
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6584
|
||
msgid "Gramps ID"
|
||
msgstr "id Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
|
||
msgid "Gramps id"
|
||
msgstr "Id Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
||
msgid "person"
|
||
msgstr "individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "Parent2"
|
||
msgstr "parent2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "mother"
|
||
msgstr "mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
||
msgid "parent2"
|
||
msgstr "parent2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
||
msgid "Parent1"
|
||
msgstr "parent1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
||
msgid "father"
|
||
msgstr "père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
msgid "parent1"
|
||
msgstr "parent1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
||
msgid "marriage"
|
||
msgstr "mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
||
msgid "place"
|
||
msgstr "lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
|
||
msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
|
||
msgid "CSV Import"
|
||
msgstr "Importation de CSV"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
||
msgid "Reading data..."
|
||
msgstr "Lecture des données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
||
msgid "CSV import"
|
||
msgstr "Importation de CSV"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d second"
|
||
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
|
||
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
||
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be imported"
|
||
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
|
||
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "Importation GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
|
||
msgid "Rebuild reference map"
|
||
msgstr "Reconstruire la table de référence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s ouverture impossible"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de "
|
||
"Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
|
||
"change this grouping to %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier "
|
||
"ce regroupement par %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Importer une base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
||
msgid "Pro-Gen data error"
|
||
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
|
||
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
||
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
||
msgstr "Champ « %(fldname)s » non-trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
|
||
|
||
#. print self.def_.diag()
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
|
||
msgid "Import from Pro-Gen"
|
||
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
|
||
msgid "Pro-Gen import"
|
||
msgstr "Importation Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
||
msgstr "date non-correspondante : « %(text)s » (%(msg)s)"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
|
||
msgid "Importing individuals"
|
||
msgstr "Importation des individus"
|
||
|
||
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
|
||
#. name.set_patronymic(patronym)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
|
||
msgstr "Nom patronymique ignoré : « %(patronym)s » (%(msg)s)"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
|
||
msgid "Importing families"
|
||
msgstr "Importation des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
|
||
msgid "Adding children"
|
||
msgstr "Ajout des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
||
msgstr "impossible de trouver le père de I%(person)s (father=%(id)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
||
msgstr "impossible de trouver la mère de I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "Importation de vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation des VCards de la version %s n'est pas supportée par Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create media directory %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
||
#. it, have him remove it!
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus "
|
||
"d'importation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
||
msgid "Base path for relative media set"
|
||
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a "
|
||
"simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media "
|
||
"files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace "
|
||
"substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. Choisissez "
|
||
"de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans les "
|
||
"Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et "
|
||
"utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin "
|
||
"» pour définir les chemins corrects de vos objets media."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
||
msgid "Cannot set base media path"
|
||
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The family tree you imported into already has a base media path: %"
|
||
"(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %"
|
||
"(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert "
|
||
"the imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
||
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
||
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : %"
|
||
"(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin %"
|
||
"(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences, ou "
|
||
"vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin de base media "
|
||
"existant. Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur "
|
||
"nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer "
|
||
"une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Support functions
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " %(id)s - %(text)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Événement %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Objet Medium %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid " People: %d\n"
|
||
msgstr " Individus : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Families: %d\n"
|
||
msgstr " Familles : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Sources: %d\n"
|
||
msgstr " Sources : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Events: %d\n"
|
||
msgstr " Événements : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Objects: %d\n"
|
||
msgstr " Objets Media : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Places: %d\n"
|
||
msgstr " Lieux : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repositories: %d\n"
|
||
msgstr " Dépôts : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Notes: %d\n"
|
||
msgstr " Notes : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Tags: %d\n"
|
||
msgstr " Étiquettes : %d\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Citations: %d\n"
|
||
msgstr " Citations : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
|
||
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
||
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Media objects with relative paths have been\n"
|
||
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
||
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
||
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
|
||
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
|
||
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
|
||
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objects that are candidates to be merged:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Candidats à la fusion :\n"
|
||
|
||
#. there is no old style XML
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773
|
||
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
|
||
msgstr "Le fichier Gramps Xml que vous tentez d'importer est malformé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737
|
||
msgid "Attributes that link the data together are missing."
|
||
msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841
|
||
msgid "Gramps XML import"
|
||
msgstr "Importation XML Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871
|
||
msgid "Could not change media path"
|
||
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the "
|
||
"family tree you import into. The original media path has been retained. Copy "
|
||
"the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media "
|
||
"de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre "
|
||
"emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les "
|
||
"Préférences."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
|
||
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de "
|
||
"version généré par Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre fichier ne sera pas importé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930
|
||
msgid "Import file misses Gramps version"
|
||
msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
|
||
"number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas d'espace de "
|
||
"nommage XML valide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre fichier ne sera pas importé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935
|
||
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
||
msgstr "Le fichier importé a un espace de nommage XML non-accepté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
||
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
||
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de "
|
||
"Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne "
|
||
"sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez "
|
||
"de nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
||
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
" for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %"
|
||
"(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui "
|
||
"est bien plus récente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui "
|
||
"supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n"
|
||
"Voir\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958
|
||
msgid "The file will not be imported"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
||
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
||
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %"
|
||
"(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui "
|
||
"est bien plus récente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, "
|
||
"soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer "
|
||
"ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n"
|
||
"Voir\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
|
||
msgid "Old xml file"
|
||
msgstr "Ancien fichier xml"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Nom du témoin : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163
|
||
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Toute référence à un événement doit avoir un attribut « hlink »."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408
|
||
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut « hlink »."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
|
||
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre arbre familial groupe le nom « %(key)s » avec « %(parent)s » ; ce "
|
||
"regroupement n'a pas été changé en « %(value)s »."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571
|
||
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
||
msgstr "Groupement de noms ignorés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774
|
||
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut « hlink »."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1703
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
||
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
||
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2524 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "Importation GEDCOM"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2545
|
||
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
|
||
msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
|
||
msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2800
|
||
msgid "Line ignored as not understood"
|
||
msgstr "Ligne ignorée car non-comprise"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2821
|
||
msgid "Records not imported into "
|
||
msgstr "Enregistrements non-importés dans "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2849
|
||
msgid "TRLR (trailer)"
|
||
msgstr "TRLR (trailer-piste)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
|
||
msgstr "SUBM (Soumetteur) : @%s@"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2902 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6223
|
||
msgid "GEDCOM data"
|
||
msgstr "Donnée GEDCOM"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2948
|
||
msgid "Unknown tag"
|
||
msgstr "Balise inconnue"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2950 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2964
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2968 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "Niveau supérieur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "INDI (individu) Gramps ID %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3204 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4413
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4616 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4747
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5372 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5509
|
||
msgid "Filename omitted"
|
||
msgstr "Nom de fichier ignoré"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3206 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4415
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4618 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5374 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5511
|
||
msgid "Form omitted"
|
||
msgstr "Forme ignorée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# limite à 32 caractères !
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3709
|
||
msgid "Tag recognised but not supported"
|
||
msgstr "Reconnu mais non-supporté (TAG)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# limite à 32 caractères !
|
||
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
||
#. Note: level+2
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4898
|
||
msgid "Empty event note ignored"
|
||
msgstr "Note vide ignorée (événement)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5215 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6026
|
||
msgid "Warn: ADDR overwritten"
|
||
msgstr "Attention : ADDR réécrite"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5386 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5768
|
||
msgid "REFN ignored"
|
||
msgstr "REFN ignoré"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No title - ID %s"
|
||
msgstr "Aucun titre - ID %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "OBJE (objet multimédia) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5758
|
||
msgid "BLOB ignored"
|
||
msgstr "BLOB ignoré"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778
|
||
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
|
||
msgstr "REFN multimedia : TYPE ignoré"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5788
|
||
msgid "Mutimedia RIN ignored"
|
||
msgstr "RIN multimedia ignoré"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5875
|
||
#, python-format
|
||
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "REPO (dépôt) Gramps ID %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6151
|
||
msgid "Head (header)"
|
||
msgstr "En-tête (header)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6167
|
||
msgid "Approved system identification"
|
||
msgstr "Système d'identification approuvé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6177
|
||
msgid "Generated by"
|
||
msgstr "Généré par"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6191
|
||
msgid "Name of software product"
|
||
msgstr "Nom du logiciel source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6203
|
||
msgid "Version number of software product"
|
||
msgstr "Numéro de version du logiciel source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Business that produced the product: %s"
|
||
msgstr "Entreprise produisant : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6241
|
||
msgid "Name of source data"
|
||
msgstr "Nom de la source des données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6255
|
||
msgid "Copyright of source data"
|
||
msgstr "Droit à la copie des données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6265
|
||
msgid "Publication date of source data"
|
||
msgstr "Date de publication des données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Importé depuis %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6316
|
||
msgid "Submission record identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de soumission de l'enregistrement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327
|
||
msgid "Language of GEDCOM text"
|
||
msgstr "Language du texte GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
|
||
"database!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importation du fichier GEDCOM %s avec DEST=%s, peut générer des erreurs dans "
|
||
"la base de données !"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6354
|
||
msgid "Look for nameless events."
|
||
msgstr "Recherche des événements sans nom."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6377
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Encodage du caractère"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6379
|
||
msgid "Character set and version"
|
||
msgstr "Encodage du caractère et la version"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6395
|
||
msgid "GEDCOM version not supported"
|
||
msgstr "Version du GEDCOM non-supportée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6398
|
||
msgid "GEDCOM version"
|
||
msgstr "Version du GEDCOM"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6401
|
||
msgid "GEDCOM form not supported"
|
||
msgstr "Forme de GEDCOM non-supportée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6403
|
||
msgid "GEDCOM form"
|
||
msgstr "Forme de GEDCOM"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6449
|
||
msgid "Creation date of GEDCOM"
|
||
msgstr "Date de création du GEDCOM"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6453
|
||
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
|
||
msgstr "Date et heure de création du GEDCOM"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6492 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6530
|
||
msgid "Empty note ignored"
|
||
msgstr "Note vide ignorée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NOTE Gramps ID %s"
|
||
msgstr "NOTE Gramps ID %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6594
|
||
msgid "Submission: Submitter"
|
||
msgstr "Soumission : soumetteur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6596
|
||
msgid "Submission: Family file"
|
||
msgstr "Soumission : fichier de famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6598
|
||
msgid "Submission: Temple code"
|
||
msgstr "Soumission : code du temple (LDS)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6600
|
||
msgid "Submission: Generations of ancestors"
|
||
msgstr "Soumission : générations d'ascendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6602
|
||
msgid "Submission: Generations of descendants"
|
||
msgstr "Soumission : générations de descendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6604
|
||
msgid "Submission: Ordinance process flag"
|
||
msgstr "Soumission : marque de l'ordinance (LDS)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6625
|
||
msgid "Skipped subordinate line"
|
||
msgstr "Ligne suivante ignorée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. # Okay we have no clue which temple this is.
|
||
#. # We should tell the user and store it anyway.
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6820
|
||
msgid "Invalid temple code"
|
||
msgstr "Code de temple invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6901
|
||
msgid ""
|
||
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 "
|
||
"character set, but is missing the BOM marker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant "
|
||
"l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904
|
||
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
||
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
||
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
|
||
|
||
#. First is used as default selection.
|
||
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
|
||
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Droit d'auteur standard"
|
||
|
||
#. This must match _CC
|
||
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de "
|
||
"Modifications"
|
||
|
||
# chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters
|
||
# étend les dialogues des rapports Web
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale -\n"
|
||
" Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Pas de note de licence"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Format invalide"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
|
||
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s %(time)s"
|
||
msgstr "%(date)s %(time)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
|
||
|
||
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s."
|
||
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
||
"de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
||
"l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
"(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
||
"(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (%(age)s)."
|
||
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %"
|
||
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s."
|
||
msgstr "Fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Fille de %(mother)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# le 01.01.1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
||
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %"
|
||
"(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
||
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %"
|
||
"(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %"
|
||
"(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
||
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %"
|
||
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
||
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %"
|
||
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %"
|
||
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %"
|
||
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %"
|
||
"(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%"
|
||
"(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# espace limité ...
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
|
||
msgid "Merge the selected persons"
|
||
msgstr "Fusion des individus sélectionnés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Supprimer l'individu"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
|
||
msgid "Web Connection"
|
||
msgstr "Recherche sur internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion."
|
||
" Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle "
|
||
"(Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Nom du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
|
||
msgid "Merge the selected places"
|
||
msgstr "Fusion des lieux sélectionnés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "En charge..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service "
|
||
"cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
||
msgid "Select a Map Service"
|
||
msgstr "Sélectionner le service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
||
msgid "_Look up with Map Service"
|
||
msgstr "_Rechercher avec le service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ."
|
||
"..)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique "
|
||
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
||
msgid "No map service is available."
|
||
msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
|
||
msgid "Check your installation."
|
||
msgstr "Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
||
msgid "No place selected."
|
||
msgstr "Aucun lieu sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
||
"might support multiple selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services "
|
||
"cartographiques semblent supporter les sélections multiples."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be "
|
||
"selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le "
|
||
"deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) "
|
||
"et en cliquant sur le lieu désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
||
msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
||
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
||
msgstr "Fournit une classe d'aide au format pour des chaînes communes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
||
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
||
msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
||
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
||
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
||
msgstr "Classe de base pour ImportGrdb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
||
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
||
msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
||
msgid "Common constants for html files."
|
||
msgstr "Constantes communes aux fichiers html."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
||
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
||
msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
||
msgid "Provides base functionality for map services."
|
||
msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
||
msgid "Provides Textual Narration."
|
||
msgstr "Produit un texte narratif."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
||
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
||
msgid "Provides Textual Translation."
|
||
msgstr "Produit une traduction textuelle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
||
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
||
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
||
msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports "
|
||
"graphiques."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituanien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macédonien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Norvégien Bokmal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norvégien Nynorsk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brésil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Chine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
||
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. List of translated strings used here
|
||
#. Dead code for l10n; added on translation template
|
||
#. Translation string should be same as key name
|
||
#. ex: AttributeType
|
||
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
|
||
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
|
||
msgid "Father Age"
|
||
msgstr "Âge du mari / compagnon"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
|
||
msgid "Mother Age"
|
||
msgstr "Âge de la femme / compagne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Supérieur gauche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Supérieur droit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inférieur gauche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inférieur droit"
|
||
|
||
#. =====================================
|
||
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
||
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
|
||
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
||
#. Romans 1:17
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
||
msgid "2 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 2 de Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
||
msgid "2 of Passover"
|
||
msgstr "jour 2 de la pâque juive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
||
msgid "2 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 2 de Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
||
msgid "3 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 3 de Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
||
msgid "3 of Passover"
|
||
msgstr "jour 3 de la pâque juive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
||
msgid "3 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 3 de Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
||
msgid "4 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 4 de Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
||
msgid "4 of Passover"
|
||
msgstr "jour 4 de la pâque juive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
||
msgid "4 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 4 de Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
||
msgid "5 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 5 de Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
||
msgid "5 of Passover"
|
||
msgstr "jour 5 de la pâque juive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
||
msgid "5 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 5 de Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
||
msgid "6 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 6 de Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
||
msgid "6 of Passover"
|
||
msgstr "jour 6 de la pâque juive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
||
msgid "6 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 6 de Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
||
msgid "7 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 7 de Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
||
msgid "7 of Passover"
|
||
msgstr "jour 7 de la pâque juive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
||
msgid "7 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 7 de Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
||
msgid "8 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 8 de Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgarie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chili"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "République Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
||
msgid "England"
|
||
msgstr "Angleterre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlande"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Allemagne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
||
msgid "Hanuka"
|
||
msgstr "Hanoucca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
||
msgid "Jewish Holidays"
|
||
msgstr "Fêtes juives"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
||
msgid "Passover"
|
||
msgstr "Pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
||
msgid "Purim"
|
||
msgstr "Pourim"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
||
msgstr "Roch Hachana"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
||
msgstr "Roch Hachana 2"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
||
msgid "Shavuot"
|
||
msgstr "Chavouot"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
||
msgid "Simhat Tora"
|
||
msgstr "Sim'hat Torah"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
||
msgid "Sukot"
|
||
msgstr "Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
||
msgid "Sweden - Holidays"
|
||
msgstr "Suède - jours fériés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
|
||
msgid "Yom Kippur"
|
||
msgstr "Yom Kippour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
|
||
msgid "Place Selection in a region"
|
||
msgstr "Sélection du lieu d'après le secteur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the radius of the selection.\n"
|
||
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le rayon pour la sélection.\n"
|
||
"Vous devriez voir un cercle ou un oval sur la carte selon votre latitude."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
|
||
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu."
|
||
|
||
#. here, we could add value from geography names services ...
|
||
#. if we found no place, we must create a default place.
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
|
||
msgid "New place with empty fields"
|
||
msgstr "Nouveau lieu avec des champs vides"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
|
||
msgid "Map Menu"
|
||
msgstr "Menu Carte"
|
||
|
||
# cible ? croix ? mire ?
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
|
||
msgid "Remove cross hair"
|
||
msgstr "Retirer la cible"
|
||
|
||
# cible ? croix ? mire ?
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
|
||
msgid "Add cross hair"
|
||
msgstr "Ajouter la cible"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
|
||
msgid "Unlock zoom and position"
|
||
msgstr "Dévérouiller le zoom et la position"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
|
||
msgid "Lock zoom and position"
|
||
msgstr "Vérouiller le zoom et la position"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
|
||
msgid "Add place"
|
||
msgstr "Ajouter un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
|
||
msgid "Link place"
|
||
msgstr "Lier à un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
|
||
msgid "Center here"
|
||
msgstr "Centrer ici"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
|
||
msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
|
||
msgid "Center on this place"
|
||
msgstr "Centrer sur ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
|
||
msgid "Nothing for this view."
|
||
msgstr "Rien pour cette vue."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
|
||
msgid "Specific parameters"
|
||
msgstr "Paramètres spécifiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
|
||
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
|
||
msgstr "Où stocker les tuiles en mode hors ligne."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
|
||
msgid ""
|
||
"If you have no more space in your file system\n"
|
||
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
|
||
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier,\n"
|
||
"vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n"
|
||
"Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n"
|
||
"pas de carte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
|
||
msgid "Zoom used when centering"
|
||
msgstr "Zoom utilisé pour centrer"
|
||
|
||
#. there is no button. I need to found a solution for this.
|
||
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
|
||
#. perhaps we need some contrôl on this path :
|
||
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
|
||
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
|
||
msgid "The map"
|
||
msgstr "La carte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire cache %s des tuiles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des tuiles pour « %s »."
|
||
|
||
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suède"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Danemark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
|
||
msgid " parish"
|
||
msgstr " paroisse"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
|
||
msgid " state"
|
||
msgstr " région/province"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
||
msgstr "Latitude non-comprise entre %s et %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
||
msgstr "Longitude non-comprise entre %s et %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
|
||
msgid "Eniro map not available"
|
||
msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
|
||
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
||
msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude and longitude,\n"
|
||
"or street and city needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Latitude et longitude,\n"
|
||
"ou ville et pays sont nécessaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
||
msgid "EniroMaps"
|
||
msgstr "EniroMaps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
||
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
||
msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
||
msgid "GoogleMaps"
|
||
msgstr "GoogleMaps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
||
msgid "Open on maps.google.com"
|
||
msgstr "Ouvrir dans maps.google.com"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987
|
||
msgid "OpenStreetMap"
|
||
msgstr "OpenStreetMap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
||
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
||
msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d matches.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d correspondances.\n"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted events of %s"
|
||
msgstr "Événements triés pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5651
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
|
||
msgid "Event Date"
|
||
msgstr "Date de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
|
||
msgid "Event Place"
|
||
msgstr "Lieu de l'événement"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted events of family\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Événements familiaux triés\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
msgid "Family Member"
|
||
msgstr "Membre de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
||
msgid "Personal events of the children"
|
||
msgstr "Événements individuels des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
||
msgid "Home person not set."
|
||
msgstr "Individu actif non-défini."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne."
|
||
|
||
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
||
msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
||
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
||
msgid "Name Common ancestor"
|
||
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2366
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2782
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2976
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Partiel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
||
msgid "Remarks with inlaw family"
|
||
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
||
msgid "The following problems were encountered:"
|
||
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
||
msgstr "Individus avec l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
||
msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
||
msgid "Filtering_on|all"
|
||
msgstr "tous"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
||
msgstr "les individus non-présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
||
msgstr "les familles non-présentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
||
msgstr "les événements non-présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
||
msgstr "les lieux non-présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
||
msgstr "les sources non-présentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
||
msgstr "les dépôts non-présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
||
msgstr "les objets media non-présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
||
msgstr "les notes non-présentes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
||
msgid "Filtering_on|all people"
|
||
msgstr "tous les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
||
msgid "Filtering_on|all families"
|
||
msgstr "toutes les familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
||
msgid "Filtering_on|all events"
|
||
msgstr "tous les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
||
msgid "Filtering_on|all places"
|
||
msgstr "tous les lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
||
msgid "Filtering_on|all sources"
|
||
msgstr "toutes les sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
||
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
||
msgstr "tous les dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
||
msgid "Filtering_on|all media"
|
||
msgstr "tous les media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
||
msgid "Filtering_on|all notes"
|
||
msgstr "toutes les notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
||
msgid "Filtering_on|males"
|
||
msgstr "les hommes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
||
msgid "Filtering_on|females"
|
||
msgstr "les femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
||
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
||
msgstr "les individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
||
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
||
msgstr "les individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
||
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
||
msgstr "les individus sans date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
||
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
||
msgstr "les individus déconnectés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
||
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
||
msgstr "les noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
||
msgid "Filtering_on|people with media"
|
||
msgstr "les individus avec des images"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
||
msgid "Filtering_on|media references"
|
||
msgstr "les références de media"
|
||
|
||
# un medium
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
||
msgid "Filtering_on|unique media"
|
||
msgstr "un seul objet medium"
|
||
|
||
# un medium
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
||
msgid "Filtering_on|missing media"
|
||
msgstr "aucun objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
||
msgid "Filtering_on|media by size"
|
||
msgstr "la taille du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
||
msgid "Filtering_on|list of people"
|
||
msgstr "le nombre d'individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
||
msgid "Summary counts of current selection"
|
||
msgstr "Total de la sélection actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
||
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles "
|
||
"sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Count/Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
# Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4563
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filtering on %s"
|
||
msgstr "Filtrage sur %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
msgid "Name type"
|
||
msgstr "Type de nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
|
||
msgid "birth event but no date"
|
||
msgstr "événement naissance mais pas de date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
||
msgid "missing birth event"
|
||
msgstr "événement naissance manquant"
|
||
|
||
# à vérifier dans le contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
msgid "Media count"
|
||
msgstr "Nombre de media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
|
||
msgid "Unique Media"
|
||
msgstr "Media présent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
||
msgid "Missing Media"
|
||
msgstr "Medium manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
||
msgid "Size in bytes"
|
||
msgstr "Taille en bytes"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter matched %d record."
|
||
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
||
msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement."
|
||
msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements."
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father lineage for %s"
|
||
msgstr "Lignée paternelle de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or "
|
||
"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée "
|
||
"patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même "
|
||
"chromosome Y."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
msgid "Name Father"
|
||
msgstr "Nom du père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
|
||
msgid "Direct line male descendants"
|
||
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother lineage for %s"
|
||
msgstr "Lignée maternelle de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
|
||
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée "
|
||
"matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même "
|
||
"mitocondrie DNA (mtDNA)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
msgid "Name Mother"
|
||
msgstr "Nom de la mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
||
msgid "Direct line female descendants"
|
||
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
||
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
||
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
||
msgid "No birth relation with child"
|
||
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:942
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Events of %(date)s"
|
||
msgstr "Événements : %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
|
||
msgid "Events on this exact date"
|
||
msgstr "Événements à cette date exacte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
||
msgid "No events on this exact date"
|
||
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
||
msgid "Other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
|
||
msgid "No other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Autres événements en %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
|
||
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
||
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
||
msgid "Attribute Match"
|
||
msgstr "Correspondance d'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
|
||
msgid "Display people with same attribute."
|
||
msgstr "Affiche les individus avec le même attribut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
||
msgid "All Events"
|
||
msgstr "Tous les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
|
||
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
||
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
||
msgid "All Family Events"
|
||
msgstr "Tous les événements familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
|
||
msgid "Display the family and family members events."
|
||
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
||
msgid "Relation to Home Person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
|
||
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
||
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
|
||
msgid "Display filtered data"
|
||
msgstr "Affichage des données filtrées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
||
msgid "Father lineage"
|
||
msgstr "Lignée paternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
|
||
msgid "Display father lineage"
|
||
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
||
msgid "Mother lineage"
|
||
msgstr "Lignée maternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
|
||
msgid "Display mother lineage"
|
||
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
||
msgid "On This Day"
|
||
msgstr "Ce jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
|
||
msgid "Display events on a particular day"
|
||
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
||
msgid "Source or Citation"
|
||
msgstr "Source ou citation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s References"
|
||
msgstr "Références (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display references for a %s"
|
||
msgstr "Affiche les références pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
|
||
msgid "Link References"
|
||
msgstr "Références lien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
|
||
msgid "Display link references for a note"
|
||
msgstr "Affiche les références lien pour une note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
|
||
msgid "Repository References"
|
||
msgstr "Références du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
||
msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
|
||
msgid "Same Surnames"
|
||
msgstr "Même nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
|
||
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
||
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
|
||
|
||
# pourquoi pluriel ? un même prénom
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
|
||
msgid "Same Given Names"
|
||
msgstr "Même prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
|
||
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
||
msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom."
|
||
|
||
# pourquoi pluriel ? un même prénom
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
|
||
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
||
msgstr "Même prénom - indépendant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
|
||
msgid "Display a person's siblings."
|
||
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References for this %s"
|
||
msgstr "Références pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No references for this %s"
|
||
msgstr "Aucune référence pour %s"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
||
msgid "Link References for this note"
|
||
msgstr "Références lien pour cette note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Link check"
|
||
msgstr "Vérification du lien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
||
msgid "Failed: missing object"
|
||
msgstr "Échec : objet manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
|
||
msgid "No link references for this note"
|
||
msgstr "Aucune référence lien pour cette note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Type of media"
|
||
msgstr "Support"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Call number"
|
||
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
||
msgid "People with incomplete surnames"
|
||
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
||
msgid "Matches people with lastname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Filtres généraux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Sous-chaîne :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
||
msgid "People matching the <surname>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <nom de famille>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
||
msgid "Matches people with same lastname"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
||
msgid "People matching the <given>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <prénom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
||
msgid "Matches people with same given name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
||
msgid "People with incomplete given names"
|
||
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
||
msgid "Matches people with firstname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
||
msgstr "Individus partageant le nom de famille « %s »"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with the given name '%s'"
|
||
msgstr "Individus ayant le prénom « %s »"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Siblings of %s"
|
||
msgstr "Frères et sœurs de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Frère ou sœur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "L'individu actif"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Catalan Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel catalan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
|
||
msgid "Calculates relationships between people"
|
||
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
||
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
|
||
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel danois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
|
||
msgid "German Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel allemand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
|
||
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
|
||
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel finlandais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
|
||
msgid "French Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel français"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
||
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel croate"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
||
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel hongrois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
||
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel italien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
|
||
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel hollandais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
|
||
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
|
||
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel polonais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
|
||
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel portugais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
|
||
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel russe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
||
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
||
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel slovène"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
|
||
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel suédois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
|
||
msgid "Category Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale (Catégorie)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
|
||
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
|
||
msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
|
||
msgid "The style used for index entries."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les entrées de l'index."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
||
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
||
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
|
||
msgid "Add linebreak after each name"
|
||
msgstr "Ajouter un retrait après le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
|
||
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
||
msgstr "Indique si un espace d'identation doit suivre le nom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
|
||
msgid "The translation to be used for the report."
|
||
msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships shown are to %s"
|
||
msgstr "Relations affichées pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
||
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
||
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
||
msgid "Include relationships to center person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
|
||
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
||
msgstr "Inclure les relations avec la souche (plus lent)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
|
||
msgid "Title of calendar"
|
||
msgstr "Titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500
|
||
msgid "Title text style"
|
||
msgstr "Style du texte du titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503
|
||
msgid "Data text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
|
||
msgid "Day text style"
|
||
msgstr "Style du texte du jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
|
||
msgid "Month text style"
|
||
msgstr "Style du texte pour les mois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Texte initial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
||
msgid "Text to display at the top."
|
||
msgstr "Texte à afficher en haut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Texte du milieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
||
msgid "Text to display in the middle"
|
||
msgstr "Texte à afficher au milieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Texte final"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
||
msgid "Text to display last."
|
||
msgstr "Texte à afficher en dernier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "ép. %(spouse)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
|
||
msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s sp."
|
||
msgstr "%s sp."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
|
||
msgid "Numbering system"
|
||
msgstr "Système de numérotation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
|
||
msgid "Simple numbering"
|
||
msgstr "Numérotation simple"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
|
||
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
||
msgstr "Numérotation de Villiers/Pama"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
|
||
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
||
msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
||
msgid "The numbering system to be used"
|
||
msgstr "Le système de numérotation à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
|
||
msgid "Show marriage info"
|
||
msgstr "Afficher les données du mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
|
||
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
|
||
msgid "Show divorce info"
|
||
msgstr "Afficher les données du divorce"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
|
||
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
|
||
msgid "Show duplicate trees"
|
||
msgstr "Afficher les arbres en double"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
|
||
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non les arbres en double dans le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Notes pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Adresse : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s"
|
||
msgstr "%(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(place)s"
|
||
msgstr "%(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s : %(event_text)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
||
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spouse: %s"
|
||
msgstr "Conjoint : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with: %s"
|
||
msgstr "Relation avec : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
|
||
msgid "Page break before end notes"
|
||
msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
|
||
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
||
msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques."
|
||
|
||
#. Content options
|
||
#. Content
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
||
msgid "Use callname for common name"
|
||
msgstr "Utiliser le prénom usuel comme prénom"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
|
||
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
||
msgstr "Utiliser ou non le prénom usuel comme prénom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
|
||
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
||
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Lister les enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
|
||
msgid "Whether to list children."
|
||
msgstr "Lister ou non les enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
||
msgid "Compute death age"
|
||
msgstr "Calculer l'âge au décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
|
||
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
||
msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
||
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
||
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
||
msgid "Use Complete Sentences"
|
||
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
||
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
||
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
|
||
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
||
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Inclure les notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
||
msgid "Whether to include notes."
|
||
msgstr "Inclure ou non les notes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
|
||
msgid "Include attributes"
|
||
msgstr "Inclure les attributs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
|
||
msgid "Whether to include attributes."
|
||
msgstr "Inclure ou non les attributs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Inclure les media de la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
||
msgid "Whether to include images."
|
||
msgstr "Inclure ou non les images."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
|
||
msgid "Whether to include other names."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Inclure les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
|
||
msgid "Whether to include events."
|
||
msgstr "Inclure ou non les événements."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
|
||
msgid "Include addresses"
|
||
msgstr "Inclure les adresses"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
|
||
msgid "Whether to include addresses."
|
||
msgstr "Inclure ou non les adresses."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Inclure les sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
||
msgid "Whether to include source references."
|
||
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
|
||
msgid "Include sources notes"
|
||
msgstr "Inclure les notes des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
||
"Include sources is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne "
|
||
"fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée."
|
||
|
||
#. How to handle missing information
|
||
#. Missing information
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Informations absentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
|
||
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
||
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
|
||
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
||
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ref: %s. %s"
|
||
msgstr "Ref: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
||
msgid "Henry numbering"
|
||
msgstr "Numérotation Henry"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
|
||
msgid "d'Aboville numbering"
|
||
msgstr "Numérotation d'Aboville"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
||
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
||
msgstr "Numérotation Enregistrement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
|
||
msgid "Use complete sentences"
|
||
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Inclure les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
|
||
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
|
||
msgid "Include spouse reference"
|
||
msgstr "Inclure les conjoints"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
|
||
msgid "Whether to include reference to spouse."
|
||
msgstr "Inclure ou non une référence au conjoint."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
|
||
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
||
msgstr "Inclure le signe d'une descendance (« + ») dans la liste des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the "
|
||
"child-list to indicate a child has succession."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non un signe (« + ») avant le numéro du descendant dans la liste "
|
||
"des "
|
||
"enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
|
||
msgid "Include path to start-person"
|
||
msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
||
"descendant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque "
|
||
"descendant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
|
||
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes plus de détails et conjoints."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Line Report for %s"
|
||
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
||
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
|
||
msgid "The style used for the section headers."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
|
||
msgid "The basic style used for generation headings."
|
||
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
||
msgstr "%(type)s : %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Mariage :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
||
msgstr "%dI"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Fiche familiale"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
||
msgid "Center Family"
|
||
msgstr "Famille centrale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
||
msgid "The center family for the report"
|
||
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Récursif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
||
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
||
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
||
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
||
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Événements des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
||
msgid "Whether to include events for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Adresses des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
|
||
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Notes des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
||
msgid "Whether to include notes for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
||
msgid "Parent Attributes"
|
||
msgstr "Attributs des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Noms alternatifs des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
||
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Mariage des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
||
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
|
||
msgid "Dates of Relatives"
|
||
msgstr "Dates des proches"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
|
||
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
||
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Mariages des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
||
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Information manquante"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
|
||
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
||
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
|
||
msgid "The basic style used for the note display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher la note."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Global variables
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#. Translated headers for the sections
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Faits individuels"
|
||
|
||
# in Place.
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in %s. "
|
||
msgstr "%s à %s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Autres parents possibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Mariages et enfants"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Fiche de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Féminin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
||
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
||
msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
|
||
msgid "List events chronologically"
|
||
msgstr "Lister les événements chronologiquement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
|
||
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
||
msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
|
||
msgid "Whether to cite sources."
|
||
msgstr "Citer ou non les sources."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
|
||
msgid "Event groups"
|
||
msgstr "Groupes d'événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
|
||
msgid "Check if a separate section is required."
|
||
msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kinship Report for %s"
|
||
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
||
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
||
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
|
||
msgid "Whether to include spouses"
|
||
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
|
||
msgid "Include cousins"
|
||
msgstr "Inclure les cousins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
|
||
msgid "Whether to include cousins"
|
||
msgstr "Inclure ou non les cousins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
|
||
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
|
||
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
|
||
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
||
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
||
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s"
|
||
|
||
#. TC # English return something like:
|
||
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
||
"is %(count)d. %(percent)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %"
|
||
"(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s"
|
||
|
||
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
||
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Place Report"
|
||
msgstr "Rapport de lieu"
|
||
|
||
# génération (confusion en généalogie)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
||
msgid "Generating report"
|
||
msgstr "Création du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramps ID: %s "
|
||
msgstr "Identifiant Gramps : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Street: %s "
|
||
msgstr "Rue : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parish: %s "
|
||
msgstr "Paroisse : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locality: %s "
|
||
msgstr "Lieu-dit : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "City: %s "
|
||
msgstr "Ville : %s "
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "County: %s "
|
||
msgstr "Départ./Comté : %s "
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State: %s"
|
||
msgstr "Région/Province : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Country: %s "
|
||
msgstr "Pays : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
|
||
msgid "Events that happened at this place"
|
||
msgstr "Événements pour ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
|
||
msgid "People associated with this place"
|
||
msgstr "Individus associés à ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
||
msgid "Select using filter"
|
||
msgstr "Sélection avec un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
|
||
msgid "Select places using a filter"
|
||
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
||
msgid "Select places individually"
|
||
msgstr "Sélection d'un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
|
||
msgid "List of places to report on"
|
||
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
|
||
msgid "Center on"
|
||
msgstr "Centrer sur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
|
||
msgid "If report is event or person centered"
|
||
msgstr "Rapport centré sur l'événement ou l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
||
msgid "Include private data"
|
||
msgstr "Inclure les données privées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
|
||
msgid "Whether to include private data"
|
||
msgstr "Inclure ou non les données privées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
|
||
msgid "The style used for the title of the report."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
|
||
msgid "The style used for place title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
|
||
msgid "The style used for place details."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
|
||
msgid "The style used for a column title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
|
||
msgid "The style used for each section."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
|
||
msgid "The style used for event and person details."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s does not exist"
|
||
msgstr "Fichier %s inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Titre du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
||
msgid "Title string for the book."
|
||
msgstr "Titre du livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Sous-titre du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
||
msgid "Subtitle string for the book."
|
||
msgstr "Sous-titre du livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
||
msgstr "Droit d'auteur %(year)d %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
|
||
msgid "Footer string for the page."
|
||
msgstr "Message au bas de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
|
||
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
||
msgstr "L'identifiant Gramps ID du medium utilisé comme image."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Taille de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
||
"to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à "
|
||
"la taille de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
||
msgid "Database Summary Report"
|
||
msgstr "Résumé de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of individuals: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'individus : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Males: %d"
|
||
msgstr "Hommes : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Females: %d"
|
||
msgstr "Femmes : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
||
msgstr "Individus sans genre : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
||
msgstr "Individus déconnectés : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unique surnames: %d"
|
||
msgstr "Noms présents : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
||
msgstr "Individus avec media : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of families: %d"
|
||
msgstr "Nombre de familles : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
||
msgstr "Nombre de media présents : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
||
msgstr "Taille totale des media : %s MB"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
|
||
msgid "The style used for first level headings."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le premier niveau des en-têtes."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
|
||
msgid "The style used for second level headings."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le second niveau des en-têtes."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
|
||
msgid "The style used for third level headings."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le troisième niveau des en-têtes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
||
msgid "Tag Report"
|
||
msgstr "Rapport Étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
||
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Report for %s Items"
|
||
msgstr "Rapport pour les étiquettes %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
|
||
msgid "The tag to use for the report"
|
||
msgstr "L'étiquette à utiliser pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
|
||
msgid "The basic style used for table headings."
|
||
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Texte personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Add custom text to the book report"
|
||
msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
||
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Liste détaillée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
||
msgid "End of Line Report"
|
||
msgstr "Rapport de fin de lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
||
msgid "Produces a textual end of line report"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents "
|
||
"et leurs enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Fiche individuelle complète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
||
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
||
msgid "Kinship Report"
|
||
msgstr "Rapport de parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
||
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
||
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
||
msgstr "Génère une liste d'individus avec une étiquette particulière"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
||
msgid "Number of Ancestors Report"
|
||
msgstr "Nombre d'ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
||
msgid "Produces a textual place report"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Page de garde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
||
msgid "Produces a title page for book reports."
|
||
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
|
||
msgid "Table Of Contents"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
|
||
msgid "Produces a table of contents for book reports."
|
||
msgstr "Produit un sommaire du contenu pour les rapports livre."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
|
||
msgid "Alphabetical Index"
|
||
msgstr "Index alphabétique"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
|
||
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
|
||
msgstr "Produit un index alphabétique pour les rapports livre."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
||
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
||
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Changements de la casse"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
||
msgid "Checking Family Names"
|
||
msgstr "Vérification des noms de famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Recherche de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Nom d'origine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Changement de la casse"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Chargement en cours"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Échanger des types d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Changer les types"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
||
msgid "Analyzing Events"
|
||
msgstr "Analyse des événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Aucun événement a été modifié."
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event record was modified."
|
||
msgid_plural "%d event records were modified."
|
||
msgstr[0] "%d événement a été modifié."
|
||
msgstr[1] "%d événements ont été modifiés."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:100 ../src/plugins/tool/Check.py:224
|
||
msgid "Checking Database"
|
||
msgstr "Vérification de la base de données"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:101
|
||
msgid "Looking for cross table duplicates"
|
||
msgstr "Recherche de doublons dans les tables croisées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
|
||
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
|
||
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
|
||
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
|
||
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre arbre familial contient des identifiants internes\n"
|
||
"identiques entre les tables objet.\n"
|
||
" Ce n'est pas normal et peut être corrigé avec une sauvegarde\n"
|
||
"de votre arbre familial, puis en l'important dans un nouvel arbre.\n"
|
||
"Le reste de la vérification est ignoré, l'outil de vérification et de\n"
|
||
"réparation de la base de données devra être lancé après importation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:242
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:294
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:317
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
||
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
||
msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:379
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Recherche d'objets non-référencés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:663
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "L'objet medium est introuvable"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the "
|
||
"reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier :\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été "
|
||
"effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de "
|
||
"garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:732
|
||
msgid "Looking for empty people records"
|
||
msgstr "Recherche d'individus vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:740
|
||
msgid "Looking for empty family records"
|
||
msgstr "Recherche de familles vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:748
|
||
msgid "Looking for empty event records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:756
|
||
msgid "Looking for empty source records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:764
|
||
msgid "Looking for empty citation records"
|
||
msgstr "Recherche de citations vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:772
|
||
msgid "Looking for empty place records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:780
|
||
msgid "Looking for empty media records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:788
|
||
msgid "Looking for empty repository records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:796
|
||
msgid "Looking for empty note records"
|
||
msgstr "Recherche de notes vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:841
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Recherche de familles vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:876
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:913
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1029
|
||
msgid "Looking for person reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1050
|
||
msgid "Looking for family reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1073
|
||
msgid "Looking for repository reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1095
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1187
|
||
msgid "Looking for source and citation reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la citation"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1296
|
||
msgid "Looking for media object reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
|
||
msgid "Looking for note reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Aucune erreur trouvée"
|
||
|
||
# avec succès
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "Test de la base de données terminé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lien enfant/famille a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d liens enfant/famille ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Enfant non-existant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 ../src/plugins/tool/Check.py:1619
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Individu non-existant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 ../src/plugins/tool/Check.py:1627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille en double a été trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
|
||
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
||
msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n"
|
||
msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non-trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non-trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d famille a été référencée, mais non-trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%d familles ont été référencées, mais non-trouvées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d date was corrected\n"
|
||
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
||
msgstr[0] "%d date a été corrigée\n"
|
||
msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d dépôt a été référencé, mais non-trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d dépôts ont été référencés, mais non-trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
||
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
||
msgstr[0] "Une référence à %(quantity)d medium manquant a été conservée\n"
|
||
msgstr[1] "Les références à %(quantity)d media manquants ont été conservées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été remplacé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été remplacés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été supprimé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été supprimés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d événement non-référencé a été enlevé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d événements non-référencés ont été enlevés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d naissance invalide a été réparée\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d naissances invalides ont été réparées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d décès invalide a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d décès invalides ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lieu a été référencé, mais non-trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non-trouvés\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d citation a été référencé, mais non-trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d citations ont été référencées, mais non-trouvées\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d source a été référencée, mais non-trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d sources ont été référencées, mais non-trouvées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d note a été référencée, mais non-trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non-trouvées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
||
" %(person)d person objects\n"
|
||
" %(family)d family objects\n"
|
||
" %(event)d event objects\n"
|
||
" %(source)d source objects\n"
|
||
" %(media)d media objects\n"
|
||
" %(place)d place objects\n"
|
||
" %(repo)d repository objects\n"
|
||
" %(note)d note objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n"
|
||
" %(person)d individus\n"
|
||
" %(family)d familles\n"
|
||
" %(event)d événements\n"
|
||
" %(source)d sources\n"
|
||
" %(media)d objets media\n"
|
||
" %(place)d lieux\n"
|
||
" %(repo)d dépôts\n"
|
||
" %(note)d notes\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1812
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1817
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
||
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
||
msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Navigateur de descendance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
||
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
||
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Sélection du filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Choix d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Date"
|
||
msgstr "Date - %(event_name)s"
|
||
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Place"
|
||
msgstr "Lieu - %(event_name)s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
||
msgid "Comparing Events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Construction des données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
||
msgid "Event name changes"
|
||
msgstr "Changements du nom d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
||
msgid "Modifications made"
|
||
msgstr "Modifications réalisées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event description has been added"
|
||
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
||
msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée"
|
||
msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
||
msgid "No event description has been added."
|
||
msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
||
msgid "Place title"
|
||
msgstr "Titre du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
||
msgid "Extract Place data"
|
||
msgstr "Extraire les données du lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
||
msgid "Checking Place Titles"
|
||
msgstr "Vérification des titres de lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
||
msgid "Looking for place fields"
|
||
msgstr "Recherche des champs de lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
||
msgid "No place information could be extracted."
|
||
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
||
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le "
|
||
"titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
||
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
||
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
||
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Propriétés de l'outil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
||
msgid "Find Duplicates"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Recherche de doublons"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Fusions potentielles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Évaluation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Premier individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Second individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Candidats à la fusion"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Outil de déboguage des objets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2654
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
|
||
msgid "Uncollected object"
|
||
msgstr "Objet non-chargé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Referrers of %d"
|
||
msgstr "Se rapporte à %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d refers to"
|
||
msgstr "%d réfère à"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
||
msgstr "Objets non-collectés : %s"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
||
msgid "manual|Media_Manager..."
|
||
msgstr "Gestionnaire de media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Gérer les media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
||
msgid "Gramps Media Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Sélection de l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
||
"important distinction must be made between a Gramps media object and its file."
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
||
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
||
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
||
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
||
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
||
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
||
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
||
"media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans "
|
||
"Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de "
|
||
"Gramps et son fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : "
|
||
"son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses "
|
||
"notes, ses références de source, etc. Ces données <b>ne sont pas comprises "
|
||
"dans le fichier lui-même</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent "
|
||
"séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et "
|
||
"ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps "
|
||
"ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la "
|
||
"base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous "
|
||
"aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez "
|
||
"ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media "
|
||
"conservent les bons emplacements de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr "Chemin affecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou "
|
||
"Précédent pour revoir vos choix."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
||
msgid "Operation successfully finished."
|
||
msgstr "Opération terminée avec succès."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
||
"button now to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer "
|
||
"sur le bouton « Valider » pour continuer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "L'action a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
||
"starting the tool again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer "
|
||
"de redémarrer cet outil."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action suivante sera exécutée :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opération :\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr "Remplacer une _partie du chemin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
||
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
||
"from one directory to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des "
|
||
"objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de "
|
||
"déplacement de vos fichiers media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr "Paramètres du remplacement de sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr "_Remplacer :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr "_Par :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%(title)s\n"
|
||
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
||
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opération :\t\t%(title)s\n"
|
||
"Remplacer :\t%(src_fname)s\n"
|
||
"Par :\t\t%(dest_fname)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
||
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that "
|
||
"is not set, it prepends user's directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. "
|
||
"Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, "
|
||
"c'est votre répertoire d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
||
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
||
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
||
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. "
|
||
"Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, "
|
||
"c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier "
|
||
"l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
||
msgid "Add images not included in database"
|
||
msgstr "Ajouter les images non-présentes à cette base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
||
msgid "Check directories for images not included in database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie les répertoires pour les images non-présentes dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
||
msgid ""
|
||
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
|
||
"in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images "
|
||
"existantes de la base de données."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74
|
||
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
|
||
msgstr "Correspondance à page/volume, date et confiance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
|
||
msgid "Ignore Date"
|
||
msgstr "Ignorer la date"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
|
||
msgid "Ignore Confidence"
|
||
msgstr "Ignorer le niveau de confiance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
|
||
msgid "Ignore Date and Confidence"
|
||
msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# manuel wiki
|
||
# La page n'existe pas encore : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Tools
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81
|
||
msgid "manual|Merge citations..."
|
||
msgstr "Fusion_des_citations..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158
|
||
msgid "Merge citations tool"
|
||
msgstr "Outil de fusion des citations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179
|
||
msgid "Checking Sources"
|
||
msgstr "Vérification des sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
|
||
msgid "Looking for citation fields"
|
||
msgstr "Recherche des champs de citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224
|
||
msgid "Number of merges done"
|
||
msgstr "Nombre de fusions effectuées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d citations merges"
|
||
msgstr "%d citations fusionnées"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
||
msgid "manual|Not_Related..."
|
||
msgstr "Non-lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not related to \"%s\""
|
||
msgstr "Non-lié à « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
||
msgid "NotRelated"
|
||
msgstr "Non-lié"
|
||
|
||
#. start the progress indicator
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
||
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting tag for %d person"
|
||
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
||
msgstr[0] "Définition de l'étiquette pour %d individu"
|
||
msgstr[1] "Définition de l'étiquette pour %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Finding relationships between %d person"
|
||
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
||
msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu"
|
||
msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking for %d person"
|
||
msgid_plural "Looking for %d people"
|
||
msgstr[0] "Recherche pour %d individu"
|
||
msgstr[1] "Recherche pour %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking up the name of %d person"
|
||
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
||
msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu"
|
||
msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
||
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
||
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
||
msgid "Database Owner Editor"
|
||
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
||
msgid "Edit database owner information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
||
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
||
msgstr "Extraire_les_informations_des_noms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Outil d'extraction du nom et du titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
||
msgid "Default prefix and connector settings"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut du préfix et du connecteur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
||
msgid "Prefixes to search for:"
|
||
msgstr "À la recherche des préfixes :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
||
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
||
msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
||
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
||
msgstr "Connecteurs non-séparant des noms de famille :"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
||
msgid "Extracting Information from Names"
|
||
msgstr "Extraction de l'information des noms"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analyse des noms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
||
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
||
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
||
msgid "Current Name"
|
||
msgstr "Nom actuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
||
msgid "Prefix in given name"
|
||
msgstr "Préfixe du prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
||
msgid "Compound surname"
|
||
msgstr "Nom de famille composé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Extraire les données depuis les noms"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
||
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
||
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Seconds indices reconstruits"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
||
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
||
msgstr "Reconstruction des tables de références..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
||
msgid "Reference maps rebuilt"
|
||
msgstr "Tables de références reconstruites"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
||
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
||
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Calcul relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
||
msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
||
msgid "Unused Objects"
|
||
msgstr "Objets non-référencés"
|
||
|
||
#. Add mark column
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
||
msgid "Remove unused objects"
|
||
msgstr "Supprimer les objets non-référencés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
||
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
||
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
||
msgid "Reordering Note IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# utiliser plutôt que référencer
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non-utilisé"
|
||
|
||
# nom de l'outil
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
||
msgid "Sort Events"
|
||
msgstr "Trier les événements"
|
||
|
||
# Utilisé dans l'historique d'annulation
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
||
msgid "Sort event changes"
|
||
msgstr "Tri des événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
||
msgid "Sorting personal events..."
|
||
msgstr "Tri des événements individuels..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
||
msgid "Sorting family events..."
|
||
msgstr "Tri des événements familiaux..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Options de l'outil"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
||
msgid "Select the people to sort"
|
||
msgstr "Sélectionne les individus à trier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
||
msgid "Sort descending"
|
||
msgstr "Tri décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
||
msgid "Set the sort order"
|
||
msgstr "Définir l'ordre du tri"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
||
msgid "Include family events"
|
||
msgstr "Inclure les événements familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
||
msgid "Sort family events of the person"
|
||
msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
||
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
||
msgstr "Générer les codes SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
||
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
||
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
||
msgid "Rename Event Types"
|
||
msgstr "Renommer les types d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
||
msgid "Check and Repair Database"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
||
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
||
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
||
msgid "Compare Individual Events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
|
||
"personnalisés pour rechercher des événements similaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
||
msgid "Extract Event Description"
|
||
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
||
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
||
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
||
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
||
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
||
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre "
|
||
"du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
||
msgid "Not Related"
|
||
msgstr "Non-lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
||
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
||
msgid "Edit Database Owner Information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
||
msgid "Allow editing database owner information."
|
||
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
||
msgid "Extract Information from Names"
|
||
msgstr "Extrait l'information des noms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de "
|
||
"famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
||
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
||
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
||
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
||
msgstr "Reconstruire les tables de références"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
||
msgid "Rebuilds reference maps"
|
||
msgstr "Reconstruit les tables de références"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
||
msgid "Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
||
msgid "Remove Unused Objects"
|
||
msgstr "Supprimer les objets non-référencés"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
||
msgid "Removes unused objects from the database"
|
||
msgstr "Supprime les objets non-référencés de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
||
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
||
msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut."
|
||
|
||
# nom de l'outil
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
||
msgid "Sorts events"
|
||
msgstr "Trier les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
||
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
||
msgstr "Générer les codes SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
||
msgid "Verify the Data"
|
||
msgstr "Vérifier les données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
||
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
||
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
|
||
"Volume/Page, Date and Confidence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes "
|
||
"volume/page, date et niveau de confiance."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
|
||
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
||
msgstr "Vérifier les données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Vérification de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:431
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:580
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "_Tout afficher"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "_Cacher les marqués"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Baptême avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Décès avant la baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Inhumation avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Inhumation avant le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Décès avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Inhumation avant le baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Âge canonique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:952
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Parents multiples"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Souvent marié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:988
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "Trop d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Mariage homosexuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Mari de genre féminin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "Femme de genre masculin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Mariage avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Mariage après le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Mariage précoce"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Mariage tardif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Père âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Mère âgée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr "Père jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr "Mère jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr "Père avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr "Mère avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Père décédé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Mère décédée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr "Individu déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505
|
||
msgid "Invalid birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
|
||
msgid "Invalid death date"
|
||
msgstr "Date de décès invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543
|
||
msgid "Marriage date but not married"
|
||
msgstr "Date de mariage mais pas mariés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565
|
||
msgid "Old age but no death"
|
||
msgstr "Âge avancé mais pas de décès"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
|
||
msgid "Title or Page"
|
||
msgstr "Titre ou page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2302
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Niveau de confiance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
|
||
msgid "Source: Author"
|
||
msgstr "Source : auteur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
|
||
msgid "Source: Abbreviation"
|
||
msgstr "Source : abréviation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
|
||
msgid "Source: Publication Information"
|
||
msgstr "Source : information de publication"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
|
||
msgid "Add a new citation and a new source"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle citation et source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
|
||
msgid "Add a new citation to an existing source"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle citation à une source existante"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
|
||
msgid "Edit the selected citation or source"
|
||
msgstr "Éditer la citation ou source sélectionnée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
|
||
msgid "Delete the selected citation or source"
|
||
msgstr "Supprimer la citation ou source sélectionnée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
|
||
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
|
||
msgstr "Fusion des citations ou sources sélectionnées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
|
||
msgid "Citation Tree View"
|
||
msgstr "Groupe de citations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
|
||
msgid "Add source..."
|
||
msgstr "Ajout de la source..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
|
||
msgid "Add citation..."
|
||
msgstr "Ajouter une citation..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
|
||
msgid "Citation Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre de la citation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
||
msgid "Expand all Nodes"
|
||
msgstr "Déployer tous les nœuds"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
||
msgid "Collapse all Nodes"
|
||
msgstr "Fermer tous les nœuds"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
|
||
msgid "Cannot add citation."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la citation."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une citation à une source existante, vous devez sélectionner une "
|
||
"source."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
|
||
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
|
||
"source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée "
|
||
"est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même "
|
||
"source est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
|
||
msgid "Cannot merge citations."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les citations."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
|
||
"can be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une "
|
||
"fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche "
|
||
"Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
|
||
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une fusion."
|
||
" Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez d'abord "
|
||
"fusionner les sources."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
|
||
msgid "Cannot perform merge."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
|
||
"must be citations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des "
|
||
"sources, soit tous les deux sont des citations."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Volume/Page"
|
||
msgstr "Volume/Page"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
|
||
msgid "Source: Title"
|
||
msgstr "Source : titre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
|
||
msgid "Source: ID"
|
||
msgstr "Source : ID"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
|
||
msgid "Source: Last Changed"
|
||
msgstr "Source : modifié"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
|
||
msgid "Delete the selected citation"
|
||
msgstr "Supprimer la citation sélectionnée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
|
||
msgid "Merge the selected citations"
|
||
msgstr "Fusion des citations sélectionnés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
|
||
msgid "Citation View"
|
||
msgstr "Vue Citation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
|
||
"is already being edited or another object that is associated with the same "
|
||
"citation is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this citation, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation "
|
||
"associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet "
|
||
"associée au même objet est en train d'être éditée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette citation, vous devez fermer cette dernière."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
|
||
msgid "Merge the selected events"
|
||
msgstr "Fusion des événements sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
||
msgid "Cannot merge event objects."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les événements."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
||
"fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche "
|
||
"Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
||
msgid "Marriage Date"
|
||
msgstr "Date de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
|
||
msgid "Merge the selected families"
|
||
msgstr "Fusion des familles sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
|
||
msgid "Make Father Active Person"
|
||
msgstr "Activer le père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
|
||
msgid "Make Mother Active Person"
|
||
msgstr "Activer la mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
||
msgid "Cannot merge families."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion."
|
||
" La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle "
|
||
"(Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
|
||
msgid "Fan Chart View"
|
||
msgstr "Vue Roue"
|
||
|
||
# Ancêtres, Aïeux ?
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
|
||
msgid "Ancestry"
|
||
msgstr "Lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
|
||
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations dans une roue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. osmgpsmap doit être >= "
|
||
"0.7.0, votre version est %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. Les fonctionnalités "
|
||
"Géographie ne seront pas disponibles."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
|
||
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa "
|
||
"vie."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
|
||
msgid "A view showing all places of the database."
|
||
msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la base de données."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
|
||
msgid "A view showing all the event places of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue permet de voir tous les lieux des événements de la base de données."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
|
||
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
|
||
msgid "Events places map"
|
||
msgstr "Carte des lieux des événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
|
||
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
|
||
msgstr "Événement incomplet ou non-référencé ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
|
||
msgid "Show all events"
|
||
msgstr "Afficher tous les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
|
||
msgid "Centering on Place"
|
||
msgstr "Centrer sur ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
|
||
msgid "Family places map"
|
||
msgstr "Carte des lieux familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father : %s : %s"
|
||
msgstr "Père : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother : %s : %s"
|
||
msgstr "Mère : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
||
msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Pas de description"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
|
||
msgid "Person places map"
|
||
msgstr "Carte des lieux de l'individu"
|
||
|
||
# contexte ? à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:486
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:509
|
||
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
|
||
msgstr "Vitesse de l'animation en millisecondes (élevé veut dire lent)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:516
|
||
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
|
||
msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:523
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
|
||
"The value is in tenth of degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Latitude/longitude minimum pour un grand déplacement.\n"
|
||
"La valeur est en dixième de degré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:530
|
||
msgid "The animation parameters"
|
||
msgstr "Les paramètres de l'animation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
|
||
msgid "Places places map"
|
||
msgstr "Carte de tous les lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
|
||
msgid "Show all places"
|
||
msgstr "Afficher tous les lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
||
msgid "Restore a gramplet"
|
||
msgstr "Rappeler un gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
||
msgid "HtmlView"
|
||
msgstr "Vue HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
||
msgid "Go to the previous page in the history"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
||
msgid "Go to the next page in the history"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
|
||
|
||
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
||
msgid "Stop and reload the page."
|
||
msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
||
msgid "Start page for the Html View"
|
||
msgstr "Première page pour la vue HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
||
"webpage in this page\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Appliquer "
|
||
"pour charger la page internet\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Par exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
|
||
msgid "Html View"
|
||
msgstr "Vue HTML"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
|
||
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
|
||
msgstr "Une vue permettant de voir des pages internet dans Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Éditer le medium sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Supprimer le medium sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
|
||
msgid "Merge the selected media objects"
|
||
msgstr "Fusion des media sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
|
||
msgid "View in the default viewer"
|
||
msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
|
||
msgid "Open the folder containing the media file"
|
||
msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
|
||
msgid "Cannot merge media objects."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les objets."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
|
||
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
"desired object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
||
"fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche "
|
||
"Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
||
msgid "Delete the selected note"
|
||
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
||
msgid "Merge the selected notes"
|
||
msgstr "Fusion des notes sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
||
msgid "Note Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
||
msgid "Cannot merge notes."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les notes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
|
||
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. "
|
||
"La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle "
|
||
"(Ctrl) et en cliquant sur la note désirée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
||
msgid "short for baptized|bap."
|
||
msgstr "bap."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
||
msgid "short for christened|chr."
|
||
msgstr "bap."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
||
msgid "short for buried|bur."
|
||
msgstr "inh."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
||
msgid "short for cremated|crem."
|
||
msgstr "inci."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Aller à l'enfant..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Aller au père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Aller à la mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
|
||
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
||
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4337
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Souche"
|
||
|
||
#. Mouse scroll direction setting.
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
|
||
msgid "Mouse scroll direction"
|
||
msgstr "Direction de la souris"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
|
||
msgid "Top <-> Bottom"
|
||
msgstr "Haut <-> Bas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
|
||
msgid "Left <-> Right"
|
||
msgstr "Gauche <-> Droite"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
||
msgid "Add New Parents..."
|
||
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Menu Famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Afficher les images"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Afficher les données du mariage"
|
||
|
||
# non-connu
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
|
||
msgid "Show unknown people"
|
||
msgstr "Afficher les individus non-connus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Style de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compact"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
|
||
msgid "Tree direction"
|
||
msgstr "Sens de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Taille de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
# Vue
|
||
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
||
msgid "Person View"
|
||
msgstr "Liste d'individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
||
msgid "People Tree View"
|
||
msgstr "Groupe d'individus"
|
||
|
||
# vue
|
||
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
||
msgid "Place View"
|
||
msgstr "Liste de lieux"
|
||
|
||
# Vue lieux
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
||
msgid "Place Tree View"
|
||
msgstr "Groupe de lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
|
||
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
||
msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
||
msgid "Expand this Entire Group"
|
||
msgstr "Déployer le groupe entier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
||
msgid "Collapse this Entire Group"
|
||
msgstr "Compresser le groupe entier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
||
msgid "_Reorder"
|
||
msgstr "_Réorganiser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
||
msgid "Change order of parents and families"
|
||
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
||
msgid "Edit the active person"
|
||
msgstr "Éditer l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
||
msgid "Add a new family with person as parent"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
||
msgid "Add Partner..."
|
||
msgstr "Ajouter un conjoint..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
|
||
msgid "Add a new set of parents"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
|
||
msgid "Add person as child to an existing family"
|
||
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
||
msgid "Add Existing Parents..."
|
||
msgstr "Ajouter des parents existants..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
|
||
msgid "Alive"
|
||
msgstr "En vie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
||
msgid "Edit parents"
|
||
msgstr "Éditer les parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
||
msgid "Reorder parents"
|
||
msgstr "Réorganiser les parents"
|
||
|
||
# enlever la référence aux parents
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
||
msgid "Remove person as child of these parents"
|
||
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
||
msgid "Edit family"
|
||
msgstr "Éditer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
||
msgid "Reorder families"
|
||
msgstr "Réorganiser les familles"
|
||
|
||
# enlever la référence au père
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
||
msgid "Remove person as parent in this family"
|
||
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d sibling)"
|
||
msgid_plural " (%d siblings)"
|
||
msgstr[0] "(%d frère ou sœur)"
|
||
msgstr[1] "(%d frères et sœurs)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
|
||
msgid " (1 brother)"
|
||
msgstr " (1 frère)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
|
||
msgid " (1 sister)"
|
||
msgstr " (1 sœur)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
|
||
msgid " (1 sibling)"
|
||
msgstr " (1 frère ou sœur)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
|
||
msgid " (only child)"
|
||
msgstr " (enfant unique)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
|
||
msgid "Add new child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
|
||
msgid "Add existing child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Type de relation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Famille brisée détectée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr "Veuillez lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données »"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d child)"
|
||
msgid_plural " (%d children)"
|
||
msgstr[0] " (%d enfant)"
|
||
msgstr[1] " (%d enfants)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
||
msgid " (no children)"
|
||
msgstr " (pas d'enfant)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
|
||
msgid "Add Child to Family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
|
||
msgid "Use shading"
|
||
msgstr "Utiliser les nuances"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
|
||
msgid "Display edit buttons"
|
||
msgstr "Afficher les boutons d'édition"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
||
msgid "View links as website links"
|
||
msgstr "Les liens dans le style internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
|
||
msgid "Show Siblings"
|
||
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL de base"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "URL de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
||
msgid "Merge the selected repositories"
|
||
msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
||
msgid "Cannot merge repositories."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les dépôts."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
|
||
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
|
||
"the desired repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. "
|
||
"Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle "
|
||
"(Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4493
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Information de publication"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
|
||
msgid "Merge the selected sources"
|
||
msgstr "Fusion des sources sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. "
|
||
"La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle "
|
||
"(Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
||
msgid "Event View"
|
||
msgstr "Vue Événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
|
||
msgid "The view showing all the events"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
||
msgid "Family View"
|
||
msgstr "Vue Famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
|
||
msgid "The view showing all families"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les familles"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
|
||
msgid "The view showing Gramplets"
|
||
msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
||
msgid "Media View"
|
||
msgstr "Vue Medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
|
||
msgid "The view showing all the media objects"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
||
msgid "Note View"
|
||
msgstr "Vue Note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
|
||
msgid "The view showing all the notes"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
||
msgid "Relationship View"
|
||
msgstr "Vue Relation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
|
||
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
||
msgid "Pedigree View"
|
||
msgstr "Vue Arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
|
||
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
||
msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
||
msgid "Person Tree View"
|
||
msgstr "Groupe d'individus"
|
||
|
||
# Person Tree View
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial par groupe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste "
|
||
"simple"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
|
||
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
||
msgid "Repository View"
|
||
msgstr "Vue Dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
|
||
msgid "The view showing all the repositories"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
||
msgid "Source View"
|
||
msgstr "Vue Source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
|
||
msgid "The view showing all the sources"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les sources"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
|
||
msgid "The view showing all the citations"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les citations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
|
||
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
|
||
msgstr "Une vue affichant les citations dans un format hiérarchisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
|
||
msgid "Gramps ID"
|
||
msgstr "ID Gramps"
|
||
|
||
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
|
||
msgid "State/ Province"
|
||
msgstr "Région/Province"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Noms alternatifs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1200
|
||
msgid "Data Map"
|
||
msgstr "Carte des données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source Reference: %s"
|
||
msgstr "Référence de la source : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Généré par <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s le %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "<br />Créé pour <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1802
|
||
msgid "Html|Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4304
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4176
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Noms de famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1778
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4945
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Aperçus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1665
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5119
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7882
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1666
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1785
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6765
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#. add contact column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1791
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. add personal column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Individu"
|
||
|
||
# ou récit ? saga ?
|
||
#. add section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Anecdote"
|
||
|
||
#. begin web title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2168
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6702
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Liens internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
|
||
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Ordinance Mormons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2265
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Références des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2351
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5453
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
|
||
msgid "Family Map"
|
||
msgstr "Carte de la famille"
|
||
|
||
#. Individual List page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2751
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
|
||
"their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, "
|
||
"classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Name Column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2773
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec "
|
||
"le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa "
|
||
"page."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# titre = nom
|
||
#. Families list page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3099
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
|
||
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
|
||
"name will take you to their family/ relationship’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base "
|
||
"de données, trié par nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la "
|
||
"page de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3125
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4215
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3126
|
||
msgid "Partner 1"
|
||
msgstr "Conjoint 1"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3127
|
||
msgid "Partner 2"
|
||
msgstr "Conjoint 2"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3257
|
||
msgid "Family/ Relationship"
|
||
msgstr "Relation / Famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3290
|
||
msgid "Family of "
|
||
msgstr "Famille de "
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
#. place list page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
||
"place’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés "
|
||
"par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
|
||
msgid "Place Name | Name"
|
||
msgstr "Nom du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Places with letter %s"
|
||
msgstr "Lieux avec la lettre %s"
|
||
|
||
#. section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3536
|
||
msgid "Place Map"
|
||
msgstr "Carte du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3599
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
||
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
|
||
"ID will open a page for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, "
|
||
"classés par type et date (si présente). Cliquez sur un identifiant "
|
||
"d'événement "
|
||
"Gramps pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3681
|
||
msgid "Event types beginning with letter "
|
||
msgstr "Types d'événement commençant par la lettre "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3827
|
||
msgid "Person(s)"
|
||
msgstr "Individu(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> sur <strong id = "
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3930
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#. missing media error message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3933
|
||
msgid "The file has been moved or deleted."
|
||
msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4072
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4155
|
||
msgid "Missing media object:"
|
||
msgstr "Objet medium absent :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4179
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Patronymes par compte individuel"
|
||
|
||
#. page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4186
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. "
|
||
"Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4228
|
||
msgid "Number of People"
|
||
msgstr "Nombre d'individus"
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4388
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
||
"source’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, "
|
||
"classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404
|
||
msgid "Source Name|Name"
|
||
msgstr "Nom de la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4494
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Informations de publication"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. add secion title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4535
|
||
msgid "Citation References"
|
||
msgstr "Références de citation"
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
# ’ ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
||
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
|
||
"on the image to see the full sized version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, "
|
||
"classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les "
|
||
"dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa "
|
||
"taille réelle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4859
|
||
msgid "Media | Name"
|
||
msgstr "Nom du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4861
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Type mime"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4950
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
|
||
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
|
||
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de données, "
|
||
"classés par titre. Il y a un index de tous les objets media de la base de "
|
||
"données. Cliquez sur un aperçu pour aller sur la page de l'image."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4966
|
||
msgid "Thumbnail Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la miniature"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5125
|
||
msgid ""
|
||
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
|
||
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
|
||
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
|
||
"download page and files have the same copyright as the remainder of these web "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui "
|
||
"permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y "
|
||
"a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de "
|
||
"téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les autres "
|
||
"pages internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5146
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5148
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. page description
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5578
|
||
msgid ""
|
||
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
|
||
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
|
||
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
|
||
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
|
||
"you to that place’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs "
|
||
"événements / lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du "
|
||
"marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de "
|
||
"référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu "
|
||
"dans la section référence pour accéder la page du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630
|
||
msgid "Drop Markers"
|
||
msgstr "Parachuter les marqueurs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650
|
||
msgid "Place Title"
|
||
msgstr "Titre du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Associations"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6048
|
||
msgid "Call Name"
|
||
msgstr "Prénom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6058
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6096
|
||
msgid "Age at Death"
|
||
msgstr "Âge au décès"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6383
|
||
msgid "Half Siblings"
|
||
msgstr "Demi-Frères et demi-sœurs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405
|
||
msgid "Step Siblings"
|
||
msgstr " Demi-frères et demi-sœurs"
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
||
"that repositories’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, "
|
||
"classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515
|
||
msgid "Repository |Name"
|
||
msgstr "Nom du dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635
|
||
msgid "Referenced Sources"
|
||
msgstr "Sources référencées"
|
||
|
||
#. Address Book Page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
|
||
"their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. "
|
||
"Selecting the person’s name will take you to their individual Address "
|
||
"Book page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, "
|
||
"classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens "
|
||
"internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6699
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6958
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6970
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
||
msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7053
|
||
msgid "Missing media objects:"
|
||
msgstr "Objets media manquants :"
|
||
|
||
# Site internet descriptif ou narratif ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7064
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7143
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7159
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7200
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7220
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7233
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7251
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7266
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7293
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7316
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7365
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7377
|
||
msgid "Narrated Web Site Report"
|
||
msgstr "Saga"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7160
|
||
msgid "Creating GENDEX file"
|
||
msgstr "Création d'un fichier GENDEX"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le patronyme"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7221
|
||
msgid "Creating family pages..."
|
||
msgstr "Création des pages familiales..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7234
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7252
|
||
msgid "Creating event pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour l'événement"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7267
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7294
|
||
msgid "Creating thumbnail preview page..."
|
||
msgstr "Création des pages pour les miniatures..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7317
|
||
msgid "Creating repository pages"
|
||
msgstr "Création des pages dépôt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366
|
||
msgid "Creating address book pages ..."
|
||
msgstr "Création des pages adresses ..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7378
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7673
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675
|
||
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
||
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7680
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
||
msgid "The destination directory for the web files"
|
||
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Titre du site"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Mon arbre généalogique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689
|
||
msgid "The title of the web site"
|
||
msgstr "Le titre du site internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans "
|
||
"le site web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7721
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7724
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
|
||
msgid "The extension to be used for the web files"
|
||
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7730
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
||
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
||
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
|
||
msgid "StyleSheet"
|
||
msgstr "Feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
|
||
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
||
msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7743
|
||
msgid "Horizontal -- Default"
|
||
msgstr "Horizontal -- défaut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7744
|
||
msgid "Vertical -- Left Side"
|
||
msgstr "Vertical -- côté gauche"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7745
|
||
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
|
||
msgstr "Fondu -- que pour les navigateurs Webkit"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746
|
||
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
|
||
msgstr "Abaissé -- que pour les navigateurs Webkit"
|
||
|
||
# espace limité
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7748
|
||
msgid "Navigation Menu Layout"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751
|
||
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
||
msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation."
|
||
|
||
# en général plusieurs ascendants
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7756
|
||
msgid "Include ancestor's tree"
|
||
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7757
|
||
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
||
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7761
|
||
msgid "Graph generations"
|
||
msgstr "Générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7762
|
||
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7772
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Création de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775
|
||
msgid "Home page note"
|
||
msgstr "Note de la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7776
|
||
msgid "A note to be used on the home page"
|
||
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779
|
||
msgid "Home page image"
|
||
msgstr "Image de la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7780
|
||
msgid "An image to be used on the home page"
|
||
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
|
||
msgid "Introduction note"
|
||
msgstr "Note d'introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7784
|
||
msgid "A note to be used as the introduction"
|
||
msgstr "La note utilisée en introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7787
|
||
msgid "Introduction image"
|
||
msgstr "Image d'introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7788
|
||
msgid "An image to be used as the introduction"
|
||
msgstr "L'image utilisée en introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7791
|
||
msgid "Publisher contact note"
|
||
msgstr "Note de la page contact"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792
|
||
msgid ""
|
||
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note prévue pour contacter l'auteur.\n"
|
||
"Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n"
|
||
"alors aucune page contact ne sera créée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7798
|
||
msgid "Publisher contact image"
|
||
msgstr "Image de la page contact"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7799
|
||
msgid ""
|
||
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une image prévue pour contacter l'auteur.\n"
|
||
"Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n"
|
||
"alors aucune page contact ne sera créée."
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "En-tête HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806
|
||
msgid "A note to be used as the page header"
|
||
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "Pied de page HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
|
||
msgid "A note to be used as the page footer"
|
||
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Inclure images et objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7814
|
||
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818
|
||
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
|
||
msgstr "Créer et utiliser uniquement les aperçus des images"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in "
|
||
"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have "
|
||
"a much smaller total upload size to your web hosting site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de choisir de créer des images en taille réelle dans "
|
||
"la page Media, ou uniquement des aperçus de ces images. Ceci vous permettra "
|
||
"d'obtenir une archive plus petite à envoyer sur votre site internet hébergé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825
|
||
msgid "Max width of initial image"
|
||
msgstr "Largeur max de l'image initiale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7827
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page."
|
||
" Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. "
|
||
"Définissez 0 pour ignorer la limitation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831
|
||
msgid "Max height of initial image"
|
||
msgstr "Hauteur max de l'image initiale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7833
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
||
"page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. "
|
||
"Définissez 0 pour ignorer la limitation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7839
|
||
msgid "Suppress Gramps ID"
|
||
msgstr "Supprimer les identifiants Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840
|
||
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7847
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850
|
||
msgid "Include records marked private"
|
||
msgstr "Inclure les données privées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7851
|
||
msgid "Whether to include private objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854
|
||
msgid "Living People"
|
||
msgstr "Individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859
|
||
msgid "Include Last Name Only"
|
||
msgstr "N'inclure que le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
|
||
msgid "Include Full Name Only"
|
||
msgstr "Inclure le nom complet"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864
|
||
msgid "How to handle living people"
|
||
msgstr "Gestion des individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868
|
||
msgid "Years from death to consider living"
|
||
msgstr "Années depuis le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
||
"very long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y "
|
||
"a peu de temps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7885
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Inclure une page téléchargement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
|
||
msgid "Whether to include a database download option"
|
||
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7899
|
||
msgid "Download Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7901
|
||
msgid "File to be used for downloading of database"
|
||
msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904
|
||
msgid "Description for download"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
|
||
msgid "Smith Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre de la famille Martin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905
|
||
msgid "Give a description for this file."
|
||
msgstr "Donnez une description pour ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904
|
||
msgid "Johnson Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre de la famille Bernard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7917
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Encodage de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7920
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
|
||
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
||
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
|
||
|
||
# phrase courte, place limitée
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
|
||
msgid "Include link to active person on every page"
|
||
msgstr "Inclure un lien vers la personne active"
|
||
|
||
# plus de détails dans le tooltip
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924
|
||
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
||
msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
|
||
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
|
||
msgid "Whether to include a birth column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931
|
||
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932
|
||
msgid "Whether to include a death column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7935
|
||
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937
|
||
msgid "Whether to include a partners column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7940
|
||
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7942
|
||
msgid "Whether to include a parents column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7945
|
||
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
||
msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs sur la page de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et "
|
||
"sœurs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951
|
||
msgid "Sort all children in birth order"
|
||
msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952
|
||
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
|
||
msgid "Include family pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956
|
||
msgid "Whether or not to include family pages."
|
||
msgstr "Inclure ou non des pages de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
|
||
msgid "Include event pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960
|
||
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
||
msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
|
||
msgid "Include repository pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964
|
||
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
|
||
msgstr "Inclure ou non des pages dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967
|
||
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
||
msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968
|
||
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
||
msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7971
|
||
msgid "Include address book pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages adresses"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website "
|
||
"addresses and personal address/ residence events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des "
|
||
"adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements "
|
||
"résidence."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7982
|
||
msgid "Place Map Options"
|
||
msgstr "Options Carte du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988
|
||
msgid "Map Service"
|
||
msgstr "Service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7991
|
||
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du "
|
||
"lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
|
||
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
||
msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
|
||
"are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/ "
|
||
"Longitude est disponible."
|
||
|
||
# traduction qui tient compte du résultat généré ...
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8002
|
||
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
|
||
msgstr "Inclure des liens vers une carte avec tous les lieux familiaux"
|
||
|
||
# traduction qui tient compte du résultat généré ...
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
|
||
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la page "
|
||
"de l'individu. Ceci vous permettra de voir votre famille à travers ses lieux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8012
|
||
msgid "Family Links"
|
||
msgstr "Liens familiaux"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Déposer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Marqueurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015
|
||
msgid "Google/ FamilyMap Option"
|
||
msgstr "Google/ Option Carte familiale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018
|
||
msgid ""
|
||
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
|
||
"Map pages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour la carte familiale "
|
||
"Google Maps..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alphabet Menu: %s"
|
||
msgstr "Menu alphabétique : %s"
|
||
|
||
#. _('translation')
|
||
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
||
#. Number of directory levels up to get to root
|
||
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077
|
||
msgid "Web Calendar Report"
|
||
msgstr "Calendrier XHTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
||
msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
msgstr "Créé pour <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for %(author)s"
|
||
msgstr "Créé pour %(author)s"
|
||
|
||
#. Add a link for year_glance() if requested
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
|
||
msgid "Year Glance"
|
||
msgstr "Année résumée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561
|
||
msgid "NarrativeWeb Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563
|
||
msgid "Full year at a Glance"
|
||
msgstr "Année résumée"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828
|
||
msgid "Formatting months ..."
|
||
msgstr "Formatage des mois..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891
|
||
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
||
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
||
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
||
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En "
|
||
"cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour "
|
||
"ce jour, si il y en a.\n"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962
|
||
msgid "One Day Within A Year"
|
||
msgstr "Un jour dans une année"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
||
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
|
||
|
||
#. Display date as user set in preferences
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> le %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
||
msgid "Calendar Title"
|
||
msgstr "Titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
||
msgid "My Family Calendar"
|
||
msgstr "Mon Calendrier Familial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316
|
||
msgid "The title of the calendar"
|
||
msgstr "Le titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
|
||
msgid "Content Options"
|
||
msgstr "Options du contenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
||
msgid "Create multiple year calendars"
|
||
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
|
||
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
||
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
||
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
|
||
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
||
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
|
||
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
|
||
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
||
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
||
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
||
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
|
||
msgid "Home link"
|
||
msgstr "URL de départ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
|
||
msgid ""
|
||
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du "
|
||
"site internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
|
||
msgid "Jan - Jun Notes"
|
||
msgstr "Notes Jan - Juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
||
msgid "January Note"
|
||
msgstr "Note Janvier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
||
msgid "The note for the month of January"
|
||
msgstr "La note pour le mois de janvier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
|
||
msgid "February Note"
|
||
msgstr "Note Février"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
||
msgid "The note for the month of February"
|
||
msgstr "La note pour le mois de février"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
|
||
msgid "March Note"
|
||
msgstr "Note Mars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
||
msgid "The note for the month of March"
|
||
msgstr "La note pour le mois de mars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
||
msgid "April Note"
|
||
msgstr "Note Avril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
||
msgid "The note for the month of April"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'avril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
|
||
msgid "May Note"
|
||
msgstr "Note mai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
||
msgid "The note for the month of May"
|
||
msgstr "La note pour le mois de mai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
||
msgid "June Note"
|
||
msgstr "Note Juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
||
msgid "The note for the month of June"
|
||
msgstr "La note pour le mois de juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
||
msgid "Jul - Dec Notes"
|
||
msgstr "Notes juil - Déc"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
||
msgid "July Note"
|
||
msgstr "Note Juillet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
|
||
msgid "The note for the month of July"
|
||
msgstr "La note pour le mois de juillet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
|
||
msgid "August Note"
|
||
msgstr "Note Août"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
|
||
msgid "The note for the month of August"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'août"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
||
msgid "September Note"
|
||
msgstr "Note Septembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
||
msgid "The note for the month of September"
|
||
msgstr "La note pour le mois de septembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
|
||
msgid "October Note"
|
||
msgstr "Note Octobre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
||
msgid "The note for the month of October"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
||
msgid "November Note"
|
||
msgstr "Note Novembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
||
msgid "The note for the month of November"
|
||
msgstr "La note pour le mois de novembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
||
msgid "December Note"
|
||
msgstr "Note Décembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
||
msgid "The note for the month of December"
|
||
msgstr "La note pour le mois de décembre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# année visuelle, compact ??
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
|
||
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
||
msgstr "Créer un calendrier « annuel » résumé sur une page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
|
||
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises "
|
||
"en relief"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
|
||
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Créer les pages événement pour un jour du calendrier résumé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
||
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
||
msgstr "Créer ou non des pages pour un jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
||
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Lien vers le rapport Saga"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
||
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
||
msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
||
msgid "Link prefix"
|
||
msgstr "Lien préfixe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
|
||
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet"
|
||
|
||
# attention "ans" est ajouté par gen.lib
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s old"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
|
||
msgid "birth"
|
||
msgstr "naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
||
msgstr "%(couple)s, <em>mariage</em>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> année de mariage"
|
||
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> années de mariage"
|
||
|
||
# Site internet descriptif ou narratif ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Narrated Web Site"
|
||
msgstr "Saga (pages narratives)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des "
|
||
"individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Web Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
||
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
||
msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
||
msgid "Webstuff"
|
||
msgstr "Ressources internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
|
||
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
||
msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet"
|
||
|
||
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
||
#. "default" is used as default
|
||
#. Basic Ash style sheet
|
||
#. default style sheet in the options
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
|
||
msgid "Basic-Ash"
|
||
msgstr "Basique - Frêne"
|
||
|
||
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
|
||
msgid "Basic-Blue"
|
||
msgstr "Basique - Bleu"
|
||
|
||
#. Basic Cypress style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
|
||
msgid "Basic-Cypress"
|
||
msgstr "Basique - Cyprès"
|
||
|
||
#. basic Lilac style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
|
||
msgid "Basic-Lilac"
|
||
msgstr "Basique - Lilas"
|
||
|
||
#. basic Peach style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
|
||
msgid "Basic-Peach"
|
||
msgstr "Basique - Pêcher"
|
||
|
||
#. basic Spruce style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
|
||
msgid "Basic-Spruce"
|
||
msgstr "Basique - Épicéa"
|
||
|
||
#. Mainz style sheet with its images
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
|
||
msgid "Mainz"
|
||
msgstr "Mayence"
|
||
|
||
#. Nebraska style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
|
||
msgid "Nebraska"
|
||
msgstr "Nebraska"
|
||
|
||
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
|
||
msgid "Visually Impaired"
|
||
msgstr "Malvoyants"
|
||
|
||
#. no style sheet option
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Aucune feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
|
||
msgid "Unknown father"
|
||
msgstr "Père inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
|
||
msgid "Unknown mother"
|
||
msgstr "Mère inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
||
"Trying to load with subset of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : trop d'arguments dans le filtre « %s » !\n"
|
||
"Tentative de chargement avec une sous-partie des arguments."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
||
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : trop peu d'arguments dans le filtre « %s » !\n"
|
||
" Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
||
msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is"
|
||
msgstr "%s est"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s contient"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not"
|
||
msgstr "%s n'est pas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s ne contient pas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Tous les objets"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les objets de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Objets avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Objets marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Filtres divers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
|
||
msgid "Changed after:"
|
||
msgstr "Modifié après :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
|
||
msgid "but before:"
|
||
msgstr "mais avant :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Persons changed after <date time>"
|
||
msgstr "Individus modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
|
||
msgid "Preparing sub-filter"
|
||
msgstr "Préparation du filtre secondaire"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
|
||
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
||
msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
||
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin relationnel entre <l'individu> et les individus correspondant au <"
|
||
"filtre>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Filtres relationnels"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
||
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
||
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
||
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
||
"necessarily the shortest path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée "
|
||
"pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus "
|
||
"spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les "
|
||
"mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne "
|
||
"sont pas toujours les plus courts."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
||
msgid "Finding relationship paths"
|
||
msgstr "Trouve les chemins relationnels"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
|
||
msgid "Evaluating people"
|
||
msgstr "Évaluation des individus"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Individus déconnectés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de "
|
||
"famille"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Filtres événements"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
|
||
msgid "People with <count> addresses"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'adresse"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
|
||
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
|
||
msgid "People with an alternate name"
|
||
msgstr "Individus avec un nom alternatif"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
|
||
msgid "Matches people with an alternate name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec un nom alternatif"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
|
||
msgid "People with <count> associations"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'association"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
|
||
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Individus avec une <donnée de naissance>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
|
||
msgid "Volume/Page:"
|
||
msgstr "Volume/Page :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
|
||
msgid "People with the <citation>"
|
||
msgstr "Individus avec la <citation>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de citation particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Ascendant commun avec le <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu "
|
||
"d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Filtres sur les ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Ascendant commun avec cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Individus avec une <donnée de décès>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "People with <count> media"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "Person with <Id>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
|
||
msgid "People with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'événements mormons"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
|
||
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "Full Family name:"
|
||
msgstr "Nom de famille complet :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Prénom usuel :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
||
msgid "Nick Name:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
||
msgid "Single Surname:"
|
||
msgstr "Nom de famille seul :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Patronyme :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
||
msgid "Family Nick Name:"
|
||
msgstr "Nom-dit :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Individus avec le <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
|
||
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
||
msgstr "Individus avec le <type d'origine du nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
|
||
msgid "Matches people with a surname origin"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec un type d'origine de nom"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
|
||
msgid "People with the <Name type>"
|
||
msgstr "Individus avec le <type de nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
|
||
msgid "Matches people with a type of name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec un type de nom"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
|
||
msgid "People with a nickname"
|
||
msgstr "Individus avec un surnom"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
|
||
msgid "Matches people with a nickname"
|
||
msgstr "Correspond aux individus porteur d'un surnom"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
||
msgid "People having <count> notes"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Nombre de relations :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Individus avec une <relation>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Filtres familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "People with <count> sources"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Individus avec une <source>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
|
||
msgid "Citation/source filters"
|
||
msgstr "Filtres citation/source"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
||
msgid "People with the <tag>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches people with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec une étiquette précise "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Individus sans genre"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Individus adoptés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Individus avec des enfants"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Ascendants du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Individus marqués (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Enfants du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Individu par défaut"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Descendance familiale de cet <individu>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Filtres sur les descendants"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ascendants multiples de cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois "
|
||
"pour une personne"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N "
|
||
"générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Parents du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
|
||
msgid "People not marked private"
|
||
msgstr "Individus notés comme publics"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
|
||
msgid "Matches people that are not indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux individus notés comme publics"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
|
||
msgid "People related to <Person>"
|
||
msgstr "Individus liés à <individu>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
|
||
msgid "Matches people related to a specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux individus liés à un individu spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Frère ou une sœur du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Conjoints du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Témoins"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Correspond aux témoins d'un événement"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
||
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de "
|
||
"confiance>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux "
|
||
"de confiance "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
||
msgid "People missing parents"
|
||
msgstr "Individus sans parent"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
||
"are not children in any family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de "
|
||
"deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Individus sans mariage"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
||
msgid "People without a known death date"
|
||
msgstr "Individus sans date de décès"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date de décès connue"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Individus marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Individus avec des événements incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "On date:"
|
||
msgstr "À la date :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Expression :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Relation entre les <individus>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the "
|
||
"relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant "
|
||
"ainsi deux chemins relationnels."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Relation entre les <individus marquées>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
||
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier "
|
||
"ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus "
|
||
"marqués (signets)."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Individus avec le même <nom>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Toutes les familles"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les familles de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Families changed after <date time>"
|
||
msgstr "Familles modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "Identifiant de l'individu :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Filtres sur l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Familles marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Filtres sur le père"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Family with the <citation>"
|
||
msgstr "Familles avec la <citation>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
|
||
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant une citation de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<événement>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Families with <count> media"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> d'objets media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
|
||
msgid "Families with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
|
||
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Families having <count> notes"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
msgid "Families with the relationship type"
|
||
msgstr "Familles avec un type de relation"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Families with <count> sources"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Families with the <tag>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches families with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux familles avec une étiquette précise"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
||
msgid "Bookmarked families"
|
||
msgstr "Familles marquées (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
||
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
||
msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de "
|
||
"confiance>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux de "
|
||
"confiance "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Filtres sur la mère"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression "
|
||
"rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Familles dont le nom de la mère correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression "
|
||
"rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
||
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families where some child has a name that matches a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression "
|
||
"rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Tous les événements"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les événements de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Events changed after <date time>"
|
||
msgstr "Événements modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Événements marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Événements avec l'<attribut>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Event with the <citation>"
|
||
msgstr "Événement avec la <citation>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
|
||
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant une citation d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
||
msgid "Events with <data>"
|
||
msgstr "Événement avec la <donnée>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
||
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Events with <count> media"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> d'objets media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Événement avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Events having <count> notes"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
|
||
msgid "Events with <count> sources"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de sources connectées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
msgid "Events with the particular type"
|
||
msgstr "Événement avec un type particulier"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches events with the particular type "
|
||
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis "
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
||
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
||
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
||
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
||
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Événements des sources correspondant au <filtre source>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
||
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la "
|
||
"source"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Événements avec au moins une source directe supérieure ou égale à <niveau de "
|
||
"confiance>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
|
||
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements ayant au moins une source directe avec des niveaux "
|
||
"de confiance "
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Tous les lieux"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les lieux de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Places changed after <date time>"
|
||
msgstr "Lieux modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), "
|
||
"ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Places with <count> media"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
|
||
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
||
msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
|
||
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
|
||
msgid "Position filters"
|
||
msgstr "Filtres sur la position"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Places having <count> notes"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
msgid "Locality:"
|
||
msgstr "Lieu-dit :"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Départ./Comté :"
|
||
|
||
# province (Belgique, Canada)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Région/Province :"
|
||
|
||
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Paroisse :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
||
msgid "Latitude:"
|
||
msgstr "Latitude :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
||
msgid "Longitude:"
|
||
msgstr "Longitude :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
|
||
msgid "Rectangle height:"
|
||
msgstr "Hauteur du rectangle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
|
||
msgid "Rectangle width:"
|
||
msgstr "Largeur du rectangle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
|
||
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
||
msgstr "Lieux voisins d'une position donnée"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
||
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
||
"longitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un "
|
||
"rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point "
|
||
"central la latitude et la longitude données."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
||
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Lieux avec des événements correspondants au <filtre événement>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement "
|
||
"spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Lieux marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Toutes les sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les sources de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Sources changed after <date time>"
|
||
msgstr "Sources modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Sources with <count> media"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Source avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Sources having <count> notes"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
|
||
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de références de dépôt"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sources dont la référence du dépôt contient la <sous-chaîne> dans le « Numéro "
|
||
"d'identifiant »"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches sources with a repository reference\n"
|
||
"containing a substring in \"Call Number\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux sources dont la référence du dépôt\n"
|
||
"contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
|
||
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
|
||
msgstr "Sources dont la référence à un dépôt correspond au <filtre dépôt>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
|
||
"repository filter"
|
||
msgstr "Correspond aux sources avec une référence aux dépôts filtrés."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Sources title containing <substring>"
|
||
msgstr "Sources dont le titre contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
|
||
msgstr "Correspond aux sources dont le titre contient une sous-chaîne."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Sources marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
|
||
msgid "Every citation"
|
||
msgstr "Toutes les citations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
|
||
msgid "Matches every citation in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les citations de la base"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Citations changed after <date time>"
|
||
msgstr "Citations modifiées après la <date>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
|
||
msgid "Citations marked private"
|
||
msgstr "Citations marquées comme privées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
|
||
msgid "Matches citations that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux citations marquées comme privées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Citations with <count> media"
|
||
msgstr "Citations avec un <nombre> d'objets media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux citationss ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Citation with <Id>"
|
||
msgstr "Citations avec l'<Id>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Citations having <count> notes"
|
||
msgstr "Citations avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
|
||
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux citations avec un nombre de notes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Citations having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Citations dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux citations dont une note contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Citations dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux citations dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Citations with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Citations avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux citations ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publication :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
|
||
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux citations avec une source ayant une valeur particulière"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
|
||
msgid "Source filters"
|
||
msgstr "Filtres source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Citations matching the <filter>"
|
||
msgstr "Citations correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
|
||
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux citations trouvées par un filtre spécifié"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
|
||
msgstr "Citations dont le Volume/page contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
|
||
msgstr "Correspond aux citations dont le nom contient une sous-chaîne."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Citations avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
|
||
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux citations dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
|
||
"filter>"
|
||
msgstr "Citations dont la référence à un dépôt correspond au <filtre dépôt>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
|
||
"certain repository filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
|
||
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Citations des sources correspondant au <filtre source>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la "
|
||
"source"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Tous les media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les objets media de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
||
msgstr "Objets media modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), "
|
||
"ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Objets media avec l'<attribut>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Objet medium avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Objets media correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Objets media dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Objets media dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec "
|
||
"l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Objets media avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Media objects with the <tag>"
|
||
msgstr "Objet medium avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media avec une étiquette précise."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Objets media correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Objets media marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Objets media avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "Tous les dépôts"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
||
msgstr "Dépôts modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
||
"rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Dépôts avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Repository name containing <substring>"
|
||
msgstr "Nom de dépôt qui contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts dont le nom contient une sous-chaîne."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
||
msgid "Every note"
|
||
msgstr "Toutes les notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
||
msgid "Matches every note in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les notes de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Notes changed after <date time>"
|
||
msgstr "Notes modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj "
|
||
"hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Note with <Id>"
|
||
msgstr "Note avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Notes qui contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Expression rationnelle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Notes qui contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Texte :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
||
msgid "Notes matching parameters"
|
||
msgstr "Notes correspondantes aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
||
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Notes with the <tag>"
|
||
msgstr "Notes avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux notes avec une étiquette particulière ."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Notes avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Notes matching the <filter>"
|
||
msgstr "Notes correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Notes avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
||
msgid "Notes marked private"
|
||
msgstr "Notes marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées"
|
||
|
||
# nouvelle ligne = moins long à l'écran
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les\n"
|
||
"expressions rationnelles"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Filtre personnalisé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Acteurs principaux"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "exemple : « %s » ou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
# INSEE, postal, Belgique, Canada ...
|
||
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "ZIP/Postal code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
||
msgid "Closes print preview window"
|
||
msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Imprime le fichier actuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
||
msgid "Shows previous page"
|
||
msgstr "Affiche la page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
||
msgid "Shows the first page"
|
||
msgstr "Affiche la première page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
||
msgid "Shows the last page"
|
||
msgstr "Affiche la dernière page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
||
msgid "Shows the next page"
|
||
msgstr "Affiche la page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
||
msgid "Zooms the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
||
msgid "Zooms the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
||
msgid "Zooms to fit the page width"
|
||
msgstr "Adapter la page à la largeur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
||
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
||
msgstr "Adapter la page à l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Général</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Image</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
||
msgstr "<b>Nom préféré </b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
||
msgid "A unique ID for the person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement unique pour identifier l'individu, laissez Gramps le "
|
||
"désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom "
|
||
"marital."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" "
|
||
"or \"van\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle "
|
||
"que « de » ou « van »."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que « Jr. » ou « III »"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
||
msgid "C_all:"
|
||
msgstr "_Usuel :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
||
msgid "Click on a table cell to edit."
|
||
msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
||
msgid "G_ender:"
|
||
msgstr "Ge_nre :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
||
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
||
msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
||
msgid "O_rigin:"
|
||
msgstr "O_rigine :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
||
msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient."
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context français !
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
|
||
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
|
||
"some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est "
|
||
"que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas "
|
||
"être souligné dans certains rapports."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
|
||
msgid "Set person as private data"
|
||
msgstr "Définir cet individu comme privé"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Tit_re :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
|
||
"'Patronymic'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'origine de ce nom de famille, par exemple « Hérité » ou « Patronymique »."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
|
||
msgid "The person's given names"
|
||
msgstr "Les prénoms de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Use Multiple Surnames\n"
|
||
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
|
||
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
|
||
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the "
|
||
"connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation des noms composés\n"
|
||
"Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de "
|
||
"famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. "
|
||
"Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme "
|
||
"Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est "
|
||
"hérité de la mère."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
|
||
msgid "_Nick:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
|
||
msgid "_Surname:"
|
||
msgstr "_Nom de famille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
|
||
msgid "_Tags:"
|
||
msgstr "É_tiquettes :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
# enlever
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
||
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
||
msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
||
msgid "Click to expand/collapse"
|
||
msgstr "Cliquez pour déployer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Détacher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
|
||
msgid "Drag to move; click to detach"
|
||
msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Relations de famille</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Relations parentales</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
|
||
msgid "Arrow bottom"
|
||
msgstr "Flèche vers le bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
|
||
msgid "Arrow top"
|
||
msgstr "Flèche vers le haut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
|
||
msgid "Move family down"
|
||
msgstr "Déplacer la famille vers le bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
|
||
msgid "Move family up"
|
||
msgstr "Déplacer la famille vers le haut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
|
||
msgid "Move parent down"
|
||
msgstr "Déplacer le parent vers le bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
|
||
msgid "Move parent up"
|
||
msgstr "Déplacer le parent vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Afficher au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
||
msgid "Gramps"
|
||
msgstr "Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Utiliser le chemin relatif"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus me demander"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing media files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités "
|
||
"selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors "
|
||
"de fichiers media manquants."
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
||
|
||
# supprimer car efface de la base
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Conserver la référence"
|
||
|
||
# supprimer car efface l'objet
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Définition du _format :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "_Nom du format :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
||
msgid "Format definition details"
|
||
msgstr "Détails de la définition du format"
|
||
|
||
# call name = prénom dans le context !
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conventions suivantes sont utilisées :\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRÉNOM\n"
|
||
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
|
||
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PRÉFIXE\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
|
||
" <b>%c</b> - Prénom usuel <b>%C</b> - PRÉNOM USUEL\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Date</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>_Qualité</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Type</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "J_our"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
||
msgid "Dua_l dated"
|
||
msgstr "Date _double"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Mo_is"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
||
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. « 1-1 », « 3-1 », "
|
||
"« 3-25 »)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
||
msgid "Ne_w year begins: "
|
||
msgstr "_Début de la nouvelle année : "
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
||
msgid "Old Style/New Style"
|
||
msgstr "Ancien style/Nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "A_nnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Jour"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Mois"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Année"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
||
msgid "A unique ID to identify the source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement unique pour identifier la source, laissez Gramps le "
|
||
"désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "A_bréviation :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
||
msgid "Authors of the source."
|
||
msgstr "Les auteurs de la source."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les "
|
||
"enregistrements de la source. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
|
||
"publisher, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le "
|
||
"nom de l'organisme publiant cette source, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
|
||
msgid "Title of the source."
|
||
msgstr "Le titre de la source."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
|
||
msgid "_Pub. info.:"
|
||
msgstr "_Pub. info :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleur d'arrière-plan</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de police</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Taille</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Espace</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Police</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "Au de_ssus :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
||
msgid "Add a new style"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "En dess_ous :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
||
msgid "Cen_ter"
|
||
msgstr "_Centré"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
||
msgid "Delete the selected style"
|
||
msgstr "Supprimer le style sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
||
msgid "Edit the selected style"
|
||
msgstr "Éditer le style sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Première li_gne :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
||
msgid "J_ustify"
|
||
msgstr "_Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "à g_auche :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "à gauc_he"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "à d_roite :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
||
msgid "Righ_t"
|
||
msgstr "à droi_te"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "N_om du style :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Nom du style"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "En _bas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Remplissage :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "À _droite"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_En-tête"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Version description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description de la version</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
||
msgid "Family Trees - Gramps"
|
||
msgstr "Arbres familiaux - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
||
msgid "Re_pair"
|
||
msgstr "Ré_parer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
||
msgid "Revision comment - Gramps"
|
||
msgstr "Commentaire de révision - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
||
msgid "_Load Family Tree"
|
||
msgstr "_Charger l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Citation information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur la citation</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected "
|
||
"in the citation itself, for all items that reference the citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de "
|
||
"cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous "
|
||
"les enregistrements qui la référencent."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de "
|
||
"cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les "
|
||
"enregistrements qui la référencent."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations partagées de la source</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
|
||
msgid "A unique ID to identify the citation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement unique pour identifier la citation, laissez Gramps le "
|
||
"désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
||
msgid "Con_fidence:"
|
||
msgstr "Niveau de _confiance :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece "
|
||
"of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to "
|
||
"eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
||
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
||
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
||
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
||
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
||
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la "
|
||
"crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise "
|
||
"pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n"
|
||
"Très bas = preuve non-liée ou date estimée\n"
|
||
"Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, "
|
||
"généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une "
|
||
"autobiographie)\n"
|
||
"Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après "
|
||
"un événement\n"
|
||
"Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
|
||
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
|
||
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
|
||
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
|
||
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
|
||
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
|
||
"in addition to the page number. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de "
|
||
"publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs "
|
||
"parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut "
|
||
"correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut "
|
||
"correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, "
|
||
"ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un "
|
||
"enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la "
|
||
"localisation d'une famille en supplément du numéro de page. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
|
||
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
|
||
"log/registry. "
|
||
msgstr ""
|
||
"La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par "
|
||
"exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une "
|
||
"naissance dans un registre."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Date :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
|
||
msgid "_Pub. Info.:"
|
||
msgstr "_Pub. Info :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Volume/Page :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
||
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
||
msgid "Open the web address in the default browser."
|
||
msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : "
|
||
"http://gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
||
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
||
msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple: courriel, page internet, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "De_scription :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Adresse Web :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
||
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement unique pour identifier le dépôt, laissez Gramps le désigner."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
||
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
||
msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
||
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
||
msgstr "Le type de dépôt, par exemple: une bibliothèque, une archive..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de "
|
||
"ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les "
|
||
"sources qui le référencent."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations partagées</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
||
msgid "Call n_umber:"
|
||
msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
||
msgid "Id number of the source in the repository."
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
||
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
||
msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt."
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "Suppor_t :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
|
||
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in "
|
||
"the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un "
|
||
"instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les "
|
||
"personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement."
|
||
|
||
# individu + personne (évite la répétition)
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
||
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
|
||
"edited person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une "
|
||
"association avec la personne éditée."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
|
||
msgid "_Association:"
|
||
msgstr "_Association :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Individu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
||
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
||
msgstr "Le quartier, ou le secteur d'une ville ou d'un village."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "V_ille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
||
msgid "Ch_urch parish:"
|
||
msgstr "_Paroisse :"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "_Départ./Comté :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Pay_s :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
|
||
"that only mention the parish."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les "
|
||
"sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
||
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "Téléphon_e :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "R_ue :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
|
||
"Bundesland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne "
|
||
"un länder."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
||
msgid "The country where the place is."
|
||
msgstr "Le pays du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
||
msgid "The town or city where the place is."
|
||
msgstr "Le village ou la ville du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
||
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
||
msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
||
msgid "_Locality:"
|
||
msgstr "_Lieu-dit :"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Région/Province :"
|
||
|
||
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
||
msgid "Gramps item:"
|
||
msgstr "Article Gramps :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
||
msgid "Internet Address:"
|
||
msgstr "Adresse internet :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
|
||
msgid "_Link Type:"
|
||
msgstr "Type de _lien :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Père</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Mère</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
||
msgid "A unique ID for the family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement unique pour identifier la famille, laissez Gramps le "
|
||
"désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Naissance :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Décès :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de relation, par exemple « Mariés » ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez "
|
||
"les événements pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
||
msgid "Name Child:"
|
||
msgstr "Nom de l'enfant :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
||
msgid "Open person editor of this child"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Relation avec le _père :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Relation avec la _mère :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), "
|
||
"Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
||
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
|
||
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
|
||
"media.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : Taille (pour "
|
||
"un individu), Météo du jour (pour un événement),...\n"
|
||
"Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectées que vous "
|
||
"souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être "
|
||
"utilisés pour les individus, les familles, les événements et les media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes "
|
||
"dans le format GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
||
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
||
msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "Attri_but :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "V_aleur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
||
msgid "Country of the address"
|
||
msgstr "Pays de l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
||
msgid "Date at which the address is valid."
|
||
msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Mail address. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse postale. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses généalogiques."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
|
||
msgid "Phone number linked to the address."
|
||
msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
||
msgid "St_reet:"
|
||
msgstr "_Rue :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
|
||
msgid "The locality of the address"
|
||
msgstr "Le lieu-dit de l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
||
msgstr ""
|
||
"La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a "
|
||
"besoin."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
||
msgid "The town or city of the address"
|
||
msgstr "La ville ou le village de l'adresse"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
||
msgid "_State/County:"
|
||
msgstr "_Région/Départ./Comté :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la "
|
||
"prise de photo."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
||
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement unique pour identifier l'objet, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
||
msgid "Descriptive title for this media object."
|
||
msgstr "Un titre descriptif pour cet objet."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
||
msgid "Image preview"
|
||
msgstr "Aperçu de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
||
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre "
|
||
"ordinateur."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the media object on your computer.\n"
|
||
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
|
||
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
|
||
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
|
||
"managing paths of a collection of media objects. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n"
|
||
"Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! "
|
||
"Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à "
|
||
"chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. "
|
||
"L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre "
|
||
"collection d'objets media. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
|
||
"reflected in the media object itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de "
|
||
"cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
||
msgstr "<b>Région référencée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations partagées</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
||
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
||
"reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
||
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
||
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
||
"bottom right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous "
|
||
"souhaitez référencer.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner "
|
||
"une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin "
|
||
"en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en "
|
||
"haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite."
|
||
|
||
# doublon ? à vérifier
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
||
"reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
||
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
||
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
||
"bottom right corner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous "
|
||
"souhaitez référencer.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner "
|
||
"une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin "
|
||
"en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en "
|
||
"haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Referenced region of the image media object.\n"
|
||
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
|
||
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
|
||
"of the region, and then releasing the mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Région d'une image.\n"
|
||
"Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à "
|
||
"gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur "
|
||
"de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le "
|
||
"bouton de la souris."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
||
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
||
msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, video, ..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
|
||
msgid "_Corner 1: X"
|
||
msgstr "_Coin 1 : X"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
|
||
msgid "_Corner 2: X"
|
||
msgstr "_Coin 1 : X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in "
|
||
"the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> tout changement effectué dans les informations partagées de "
|
||
"cet événement "
|
||
"seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
||
msgid "A unique ID to identify the event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un identifiant unique pour l'événement ; laisser vide pour que Gramps le "
|
||
"choisisse."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "De_scription :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "_Type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "_Lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Rôle :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
||
msgid "LDS _Temple:"
|
||
msgstr "Temple _mormon :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Ordonnance :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Statut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note</b>"
|
||
msgstr "<b>Note</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
||
msgid "A type to classify the note."
|
||
msgstr "Un type pour définir la note."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
||
msgid "A unique ID to identify the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un identifiant unique pour la note ; laisser vide pour que Gramps le "
|
||
"choisisse."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
||
msgid "Styled Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de style"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
||
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
||
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
||
"improve the report layout.\n"
|
||
"Use monospace font to keep preformatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. "
|
||
"Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n"
|
||
"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce "
|
||
"qui améliorera le rendu du rapport.\n"
|
||
"Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage."
|
||
|
||
# une note
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
|
||
msgid "_Preformatted"
|
||
msgstr "_Préformatée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le quartier, le secteur d'une ville ou d'un village.\n"
|
||
"Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
||
msgid "A unique ID to identify the place"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un identifiant unique pour le lieu ; laisser vide pour que Gramps le "
|
||
"choisisse."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "_Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
||
msgid "Full name of this place."
|
||
msgstr "Le nom complet du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "L_atitude :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# tooltip via glade
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
|
||
"notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
||
"via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Latitude (la position du lieu par rapport à l'Équateur), en notation décimale "
|
||
"ou en degrés. \n"
|
||
"Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, "
|
||
"N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n"
|
||
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, "
|
||
"ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# tooltip via glade
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
|
||
"place in decimal or degree notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21."
|
||
"92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
||
"via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitude (la position relative du lieu par rapport au premier), ou "
|
||
"Greenwich, méridien, en notation décimale ou en degrés. \n"
|
||
"Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, "
|
||
"E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n"
|
||
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, "
|
||
"ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus petit niveau de division du lieu: par exemple le nom de la rue. \n"
|
||
"Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
||
msgid "The country where the place is. \n"
|
||
msgstr "Le pays du lieu. \n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The town or city where the place is. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le village ou la ville du lieu. \n"
|
||
"Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Longitude :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
||
msgid "_Place Name:"
|
||
msgstr "N_om du lieu :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans, la chaîne est mieux centrée, dont acte.
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Family Names </i>"
|
||
msgstr "<i>Noms de famille</i>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans la chaîne est mieux centrée, dont acte.
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
||
msgstr "<i>Prénom(s)</i>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
|
||
"first used or marriage date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à "
|
||
"laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
|
||
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de famille non-officiel pour distinguer les individus porteurs du même "
|
||
"nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
||
msgid "C_all Name:"
|
||
msgstr "Nom _usuel :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "_Date :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "G_rouper comme :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
||
msgid "O_verride"
|
||
msgstr "Imp_oser"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
|
||
"(the default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
|
||
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences "
|
||
"(format de défaut).\n"
|
||
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un "
|
||
"format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
|
||
"default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
|
||
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences "
|
||
"(format de défaut).\n"
|
||
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un "
|
||
"format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Suffi_xe :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
|
||
"override this by setting here a group value. \n"
|
||
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
|
||
"this specific primary surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom de "
|
||
"famille. Vous pouvez passer outre \n"
|
||
"cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet "
|
||
"individu, ou toutes les personnes avec \n"
|
||
"ce nom de famille spécifique."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "Affic_her comme :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
||
msgid "_Family Nick Name:"
|
||
msgstr "Nom-d_it :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
|
||
msgid "_Nick Name:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "Trier _comme :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ."
|
||
"..), or an inexact date (about, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., "
|
||
"entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
|
||
"the tool 'Extract Event Description'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas "
|
||
"besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des "
|
||
"descriptions'. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
|
||
msgid "Show Date Editor"
|
||
msgstr "Affiche l'éditeur de date"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
|
||
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
||
msgstr "Le type d'événement, par exemple: inhumation, baptême, ... . "
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Source 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Source 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
|
||
msgid "Confidence:"
|
||
msgstr "Niveau de confiance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
||
msgid "Detailed Selection"
|
||
msgstr "Sélection détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
||
msgid "Gramps ID:"
|
||
msgstr "id Gramps :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
|
||
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
|
||
msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Select the citation that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la citation dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour la citation fusionnée."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Abréviation :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la lettre accentuée
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Fusion_ner puis éditer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Lieu 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Lieu 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour "
|
||
"l'individu fusionné."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "_Fusionner puis fermer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Event 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Événement 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Event 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Événement 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être "
|
||
"rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the event that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'événement dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour l'événement fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Family 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Famille 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Family 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Famille 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
|
||
"families will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les "
|
||
"notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
||
msgid "Father:"
|
||
msgstr "Père :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
||
msgid "Mother:"
|
||
msgstr "Mère :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
||
msgid "Relationship:"
|
||
msgstr "Relation :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the family that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la famille dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour la famille fusionnée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Object 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Objet 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Object 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Objet 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
||
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être "
|
||
"rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Select the object that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'objet dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour l'objet fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Note 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Note 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Note 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select the note that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la note dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour la note fusionnée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Person 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Individu 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Person 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Individu 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
||
msgid "Context Information"
|
||
msgstr "Information dans le contexte"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
|
||
"of both persons will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les "
|
||
"notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Genre :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'individu dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Place 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieu 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Place 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieu 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
|
||
"will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux "
|
||
"vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the place that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le lieu dont les données seront\n"
|
||
" utilisées en priorité pour le lieu fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Dépôt 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Dépôt 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
||
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
||
msgstr "Les adresses, urls et notes des deux dépôts seront combinés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Select the repository that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour le dépôt fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
|
||
"will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources "
|
||
"seront combinés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the source that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la source dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour la source fusionnée."
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Adresse de l'auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Définition</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Règle sélectionnée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette "
|
||
"fenêtre</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Ajouter une règle au filtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
||
msgid "All rules must apply"
|
||
msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
||
msgid "At least one rule must apply"
|
||
msgstr "Au moins une règle doit correspondre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Éditer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Éditer la règle sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr "Une seule règle doit correspondre"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les "
|
||
"résultats)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Eff_acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientation :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
||
msgid "Paper Settings"
|
||
msgstr "Propriétés du papier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Format de papier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hauteur :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "À _gauche :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "À _droite :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "H_aut :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largeur :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
||
msgstr "<b>Nouvelles versions des addons Gramps disponibles</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
|
||
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
|
||
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
|
||
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
|
||
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
|
||
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
|
||
"under Edit -> Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités "
|
||
"nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons "
|
||
"supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des vues, "
|
||
"des gramplets, et d'avantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces "
|
||
"greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site "
|
||
"de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le "
|
||
"dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard "
|
||
"depuis le menu Édition -> Préférences."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
||
msgid "Install Selected _Addons"
|
||
msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
||
msgid "Select _None"
|
||
msgstr "Ne _rien sélectionner"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
||
msgid "_Tag"
|
||
msgstr "Étique_tte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Ajouter un article au livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "_Nom du livre :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Effacer le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Descendre cette sélection dans le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Remonter cette sélection dans le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# supprimer car efface
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
|
||
"Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
|
||
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en "
|
||
"arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "Type d'événement _original :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "Custom filter _editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans "
|
||
"l'éditeur de filtres personnalisés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Statut</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'erreur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
||
msgid "ANSEL"
|
||
msgstr "ANSEL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
||
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Créé par :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Encodage : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
||
msgid "Families:"
|
||
msgstr "Familles :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
||
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
||
msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
||
msgid "People:"
|
||
msgstr "Individus :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
||
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
||
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut "
|
||
"s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères "
|
||
"inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
||
msgid "UTF8"
|
||
msgstr "UTF8"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Objets non-collectés</b>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
||
msgid "Co_mpare"
|
||
msgstr "_Comparer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
|
||
msgid "Don't merge if citation has notes"
|
||
msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Ville :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Pays :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
||
msgid "_Email:"
|
||
msgstr "_Courriel :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
||
msgid "_Phone:"
|
||
msgstr "_Téléphone :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
||
msgid "_Street:"
|
||
msgstr "_Rue :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
||
msgid "_ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "_Code postal :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that "
|
||
"Gramps can extract from the family tree.\n"
|
||
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
||
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
||
"Lencastre\" shows as:\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
|
||
"that can be extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille composés "
|
||
"que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n"
|
||
"Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été "
|
||
"sélectionnées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, "
|
||
"nom de famille, connecteur].\n"
|
||
"Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e Lencastre "
|
||
"» sera affiché comme :\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples "
|
||
"informations pouvant être extraites."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "_Accepter et fermer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
||
msgid "- default -"
|
||
msgstr "- défaut -"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
||
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
||
msgstr "<b>Importation phpGedView</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
||
msgid "http://"
|
||
msgstr "http://"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
||
msgid "phpGedView import"
|
||
msgstr "Importation phpGedView"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "Code SoundEx :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "In_verser les marques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr "Recherche des événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
||
msgid "Search for media"
|
||
msgstr "Recherche des objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
||
msgid "Search for notes"
|
||
msgstr "Recherche des notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
||
msgid "Search for places"
|
||
msgstr "Recherche des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
||
msgid "Search for repositories"
|
||
msgstr "Recherche des dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
||
msgid "Search for sources"
|
||
msgstr "Recherche des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "Tout _marquer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "Tout _démarquer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
||
msgid "Export:"
|
||
msgstr "Exporter :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
||
msgid "Filt_er:"
|
||
msgstr "Filtr_e :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
||
msgid "I_ndividuals"
|
||
msgstr "I_ndividus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
||
msgid "Translate _Headers"
|
||
msgstr "Traduire les _en-têtes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
||
msgid "_Marriages"
|
||
msgstr "_Mariages"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Exclure les _notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
||
msgid "Reference i_mages from path: "
|
||
msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Familles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Hommes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Femmes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour se marier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "_Âge maximal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
||
msgstr "No_mbre maximal d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour se marier"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
|
||
msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Identify invalid dates"
|
||
msgstr "_Identifie les dates invalides"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gramps Genealogy System"
|
||
msgstr "Système de généalogie Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de "
|
||
"l'analyse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gramps XML database"
|
||
msgstr "Base de données Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "Gramps database"
|
||
msgstr "Base de données Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "Gramps package"
|
||
msgstr "Paquet Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "Fichier source GeneWeb"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
||
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
||
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
||
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ajout d'enfants</b><br/>Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux "
|
||
"options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et "
|
||
"ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un "
|
||
"individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères "
|
||
"et sœurs) depuis l'éditeur de famille."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
||
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
||
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
||
"documents and other digital sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ajout d'images</b><br/>Une image peut être ajoutée à n'importe quelle "
|
||
"galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou "
|
||
"un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, "
|
||
"c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
||
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
||
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
||
"Play with the settings to see the different options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La Vue Lignée</b><br/>La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez "
|
||
"la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le "
|
||
"concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu "
|
||
"contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants "
|
||
"ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes "
|
||
"options."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
||
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
||
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
||
"reports, especially when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les rapports de livre</b><br/>Rapport > Livres > Gestionnaire de "
|
||
"Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul "
|
||
"document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux "
|
||
"rapports, surtout pour l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
||
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
||
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
||
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
||
"You can also bookmark most of the other objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Signets</b><br/>Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés "
|
||
"fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra "
|
||
"l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et "
|
||
"sélectionnez « Signets > Ajouter un signet » ou appuyez sur Ctrl+D."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
||
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
||
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
||
"well as all common ancestors are reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Calcul des relations</b><br/> L'outil, sous « Outils > Utilitaires "
|
||
"> Calcul Relationnel » vous permet de vérifier si personne d'autre "
|
||
"dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations "
|
||
"précises tout comme les ascendants communs sont rapportés."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
||
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
||
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
||
"siblings, children or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Changement de personne active</b><br/>Le changement de la personne active "
|
||
"dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur "
|
||
"quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez "
|
||
"le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner "
|
||
"les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
||
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
||
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
||
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
||
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and "
|
||
"introducing yourself. Subscription information can be found at "Help "
|
||
"> Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aider Gramps</b><br/>Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas "
|
||
"programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps "
|
||
"les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement "
|
||
"font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des "
|
||
"développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont "
|
||
"disponibles dans « Aide > Listes de diffusion de Gramps »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
||
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
||
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time "
|
||
"looking through thousands of records hoping for a trail when you have other "
|
||
"unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Direction de vos recherches</b><br/>Allez de ce que vous savez vers ce que "
|
||
"vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire "
|
||
"des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des "
|
||
"directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de "
|
||
"documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez "
|
||
"ne sont pas encore explorées."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
||
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
||
"of the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Entrées doubles</b><br/> L'outil « Modification de la base de données "
|
||
"> Recherche de doublons » vous permet de trouver et éventuellement de "
|
||
"fusionner les entrées d'un même individu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
||
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
||
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
||
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Édition d'objets</b><br/>Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur "
|
||
"un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. "
|
||
"Par exemple, dans la vue « Relations », cliquez sur un parent ou un "
|
||
"enfant ouvre l'éditeur de relations."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
||
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
||
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
||
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Édition de la relation parent-enfant</b><br/>Vous pouvez éditer la "
|
||
"relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans "
|
||
"l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, "
|
||
"Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
||
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
||
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
||
"experiment and create new functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rapports et outils supplémentaires</b><br/>Des outils et rapports "
|
||
"supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système "
|
||
"« Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils "
|
||
"supplémentaires ». C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés "
|
||
"d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
||
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules "
|
||
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all "
|
||
"adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can "
|
||
"also be filtered. To get the results save your filter and select it at the "
|
||
"bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not "
|
||
"visible, select View > Filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtrage des individus</b><br/>Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer "
|
||
"les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez « Affichage > "
|
||
"Barre de filtre » et choisissez un des nombreux filtres présents. Par "
|
||
"exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date "
|
||
"de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur "
|
||
"Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage "
|
||
"> Barre de filtre."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
||
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
||
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
||
"> Person Filter Editor"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les filtres</b><br/>Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la "
|
||
"vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres "
|
||
"(personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre "
|
||
"imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Édition > Éditeur de filtre "
|
||
"sur l'individu</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
||
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
||
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les annonces Gramps</b><br/>Vous voulez être alerté par la sortie des "
|
||
"dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via "
|
||
"« Aide > Listes Gramps »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
||
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
||
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
||
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
||
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps mailing listes</b><br/>Vous voulez des réponses à vos questions sur "
|
||
"Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). "
|
||
"Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse "
|
||
"rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez "
|
||
"gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent "
|
||
"être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en "
|
||
"sélectionnant « Aide > Listes Gramps »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
||
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the "
|
||
"Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||
"family tree to members of the family via email. If you're ready to make a "
|
||
"website for your family tree then there's a report for that as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rapports Gramps</b><br/>Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le "
|
||
"rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre "
|
||
"arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique "
|
||
"(message électronique, CD, etc.)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
||
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
||
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
||
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
||
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les outils Gramps</b><br/>Gramps possède des outils puissants. Ils "
|
||
"permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et "
|
||
"d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse "
|
||
"via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, "
|
||
"d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par "
|
||
"le menu « Outils »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
||
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
||
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Traducteurs Gramps</b><br/>Gramps est prévu pour que toute nouvelle "
|
||
"traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si "
|
||
"vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un "
|
||
"message à la liste gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
||
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
||
"libraries are installed it will run fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps pour Gnome ou KDE ?</b><br/>Pour les utilisateurs de GNU/Linux "
|
||
"Gramps "
|
||
"fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que "
|
||
"vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
||
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Quel que soit vos caractères, Gramps offre un "
|
||
"support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent "
|
||
"correctement."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users "
|
||
"or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org "
|
||
"and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it "
|
||
"can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Amélioration de Gramps</b><br/>Vous êtes encouragé(e) à proposer des "
|
||
"améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les "
|
||
"listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande "
|
||
"d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project."
|
||
"org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid "
|
||
"format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
||
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be "
|
||
"opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "
|
||
""Edit > Preferences > Display"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dates incorrectes</b><br/>Tout le monde entre occasionnellement des dates "
|
||
"non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie "
|
||
"devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le "
|
||
"sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format "
|
||
"de la date est défini dans « Édition > Préférences > "
|
||
"Affichage »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter "
|
||
"you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtre inversé</b><br/>Les filtres peuvent facilement être inversés en "
|
||
"utilisant l'option « Inverser les résultats". Par exemple, en "
|
||
"inversant "Individus avec enfants » vous obtenez tous les individus "
|
||
"sans enfant."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
||
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
||
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
||
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
||
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Conservez de bons enregistrements</b><br/>Soyez précis quand vous "
|
||
"enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous "
|
||
"éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les "
|
||
"avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou "
|
||
"commentaires. La locution latine « sic » est recommandée pour confirmer la "
|
||
"fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une "
|
||
"erreur des sources."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
||
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
||
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les raccourcis claviers</b><br/>Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la "
|
||
"souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. "
|
||
"Ils sont renseignés sur la droite des menus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
||
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
||
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
||
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste des événéments</b><br/>Les événements sont ajoutés en utilisant "
|
||
"l'éditeur disponible dans l'« Individus > Édition de l'individu > "
|
||
"Événements ». Il existe une longue liste de types d'événement. Vous "
|
||
"pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ "
|
||
"textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais "
|
||
"non-traduits."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family "
|
||
"Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. "
|
||
"The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Localisation des individus</b><br/>Par défaut, chaque nom de famille dans "
|
||
"la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche "
|
||
"du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même "
|
||
"patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, "
|
||
"sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La "
|
||
"vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent "
|
||
"aux premières lettres entrées."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
||
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
||
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
||
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Faire un site internet</b><br/>Vous pouvez facilement exporter votre arbre "
|
||
"vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu "
|
||
"vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. "
|
||
"Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet "
|
||
"générés avec Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
||
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
||
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gestion des noms</b><br/>Il est facile de gérer des individus avec "
|
||
"plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet "
|
||
"Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le "
|
||
"glissant dans la section Nom d'usage."
|
||
|
||
# comté, province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
||
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
||
"City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gérer les lieux</b><br/>La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette "
|
||
"liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le "
|
||
"département (comté) ou la région (province)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a "
|
||
"single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see "
|
||
"which individuals reference each source. You can use filters to group your "
|
||
"sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gérer les sources</b><br/>La vue Sources affiche une liste de toutes les "
|
||
"sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes "
|
||
"ou consulter la liste des individus qui la référencent."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the "
|
||
"database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, "
|
||
"documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La vue media</b><br/>La vue media affiche une liste de tous les media. Ces "
|
||
"media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents "
|
||
"bureautique, etc."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
||
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
||
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for "
|
||
"combining two databases with overlapping people, or combining erroneously "
|
||
"entered differing names for one individual. This also works for the Places, "
|
||
"Sources and Repositories views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fusionner des entrées</b><br/>La fonction « Fusionner » vous "
|
||
"permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est "
|
||
"très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se "
|
||
"chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des "
|
||
"noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les "
|
||
"dépôts."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
||
"active objects such as People, Events and . You can move forward and backward "
|
||
"through the list using "Go > Forward" and "Go > "
|
||
"Back" or the arrow buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Navigation Précédent et Suivant</b><br/>Gramps conserve une liste des "
|
||
"objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans "
|
||
"votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide "
|
||
"de « Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
||
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
||
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
||
"Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>No Speaka de English ?</b><br/>Gramps a été traduit dans plus de 20 "
|
||
"langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, "
|
||
"activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
||
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
||
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
||
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
||
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation "
|
||
"and the Open Source Initiative."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Logiciel libre et open sources</b><br/>Le modèle de développement "
|
||
"Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être "
|
||
"étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible "
|
||
"sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est "
|
||
"également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur "
|
||
"les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la "
|
||
"Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
||
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
||
"they do not have birth dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tri des enfants dans la famille</b><br/>L'ordre de naissance des enfants "
|
||
"dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre "
|
||
"est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
||
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
||
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
||
"toolbar or under the "View" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Organisation des vues</b><br/>Quelques vues peuvent représenter vos "
|
||
"données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. "
|
||
"Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à "
|
||
"la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
||
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private "
|
||
"can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which "
|
||
"toggles records between private and public."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La vie privée dans Gramps</b><br/>Gramps vous aide à conserver les "
|
||
"informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des "
|
||
"informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues "
|
||
"des rapports et des exportations."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help "
|
||
"> User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
||
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
||
"your time spent on genealogy more productive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La lecture du manuel</b><br/>N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation "
|
||
"de Gramps, « Aide > Manuel utilisateur ». Les développeurs ont "
|
||
"travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives "
|
||
"mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et "
|
||
"de l'efficacité."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
||
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
||
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
||
"copy of original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Enregistrez vos sources</b><br/>Les informations collectées sur votre "
|
||
"famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous "
|
||
"les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une "
|
||
"copie des documents originaux."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is "
|
||
"to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rapporter un problème dans Gramps</b><br/>Le meilleur moyen de rapporter "
|
||
"un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs."
|
||
"gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets "
|
||
"you modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
|
||
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
|
||
"Each separate view can also be configured under "View > Configure "
|
||
"View...""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Définir vos préférences</b><br/>« Édition > Préférences..." "
|
||
"vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers "
|
||
"vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la "
|
||
"représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée "
|
||
"sous "Affichage > Configurer la vue... »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
||
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
||
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
||
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
||
"Show All checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Afficher tous les choix</b><br/>Quand vous ajoutez un conjoint ou un "
|
||
"enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus "
|
||
"pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps "
|
||
"a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant « Tout Afficher »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original "
|
||
"developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical "
|
||
"Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured "
|
||
"genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. "
|
||
"The Gramps database back end is so robust that some users are managing "
|
||
"genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Que fait Gramps ?</b><br/>Le nom Gramps a été suggéré au développeur "
|
||
"original, Don Allingham, par son père, pour définir <i>Genealogical Research "
|
||
"et Analysis Management Program System</i>. Il s'agit d'un programme de "
|
||
"généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et "
|
||
"rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi "
|
||
"certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
||
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
||
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
||
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
||
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
||
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go "
|
||
"to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b><br/>SoundEx "
|
||
"résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations "
|
||
"d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme "
|
||
"simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est "
|
||
"très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. "
|
||
"Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez « Outils > "
|
||
"Utilitaires > Générer les codes SoundEx »."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
||
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
||
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
||
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
||
"relationships between people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Un nouvel arbre généalogique</b><br/>Une bonne idée pour commencer une "
|
||
"généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de "
|
||
"données (utilisez « Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "
|
||
""Ajouter » dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations "
|
||
"et créez les relations entre les individus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
||
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard</b><br/>Vos plus "
|
||
"anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils "
|
||
"savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de "
|
||
"vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous "
|
||
"entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos "
|
||
"conversations !"
|
||
|
||
# Récits pour Narratives plutôt que sagas...
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
||
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
||
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
||
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie</b><br/>La généalogie ce "
|
||
"n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez "
|
||
"descriptif. Ajoutez le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos "
|
||
"descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de "
|
||
"perpétuer l'histoire familiale."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
||
"family unit as two parents and their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La vue familiale</b><br/>La vue Familles est utilisée pour afficher une "
|
||
"famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
||
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
||
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
||
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le format de fichier GEDCOM</b><br/>Gramps vous permet d'importer et "
|
||
"d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM "
|
||
"version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les "
|
||
"utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres "
|
||
"vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
||
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
||
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
||
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le code de Gramps</b><br/>Gramps est écrit dans un langage informatique "
|
||
"appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface "
|
||
"graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces "
|
||
"bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows "
|
||
"et Mac OS X."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at "
|
||
"http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La page du projet Gramps</b><br/>Le site internet de Gramps se trouve à "
|
||
"http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
||
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
||
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
||
"rights and restrictions of this license."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le droit d'utilisation du programme Gramps</b><br/>Gramps est librement "
|
||
"distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu."
|
||
"org/licenses/licenses.html#GPL ."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps "
|
||
"XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and "
|
||
"all the media files connected to the database (images for example). This file "
|
||
"is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps "
|
||
"users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is "
|
||
"ever lost when exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le paquet Gramps XML</b><br/>Vous pouvez convertir vos données en un "
|
||
"paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et "
|
||
"il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les "
|
||
"media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela "
|
||
"facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs "
|
||
"de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune "
|
||
"donnée lors de l'importation et de l'exportation."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. "
|
||
"Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person "
|
||
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
|
||
"button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La souche de l'arbre familial</b><br/>Dans Gramps, n'importe quel individu "
|
||
"peut être défini comme souche. Utilisez « Édition > Définir comme "
|
||
"souche ». Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou "
|
||
"quand vous cliquez sur le bouton Souche."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
||
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
||
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
||
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
||
"see the Gramps Manual to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pas sûr(e) d'une date ?</b><br/>Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou "
|
||
"d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une "
|
||
"multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "
|
||
"« vers 1908 » est une entrée valide pour une date de naissance dans "
|
||
"Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une "
|
||
"description complète des options de date."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
||
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
||
"using a single file, instead of many html files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le format Web Family Tree</b><br/>Gramps peut exporter des données au "
|
||
"format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de "
|
||
"s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
||
"over a button and a tooltip will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>À quoi çà sert ?</b><br/>Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez "
|
||
"simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration "
|
||
"> Compare Individual Events..." you can compare the data of "
|
||
"individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the "
|
||
"birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
||
"narrow the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Qui est né quand</b><br/>La comparaison des événements individuels permet "
|
||
"de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous "
|
||
"voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. "
|
||
"Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
||
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
||
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
||
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Travail sur les dates</b><br/>Une période peut être définie en utilisant "
|
||
"le format « entre 4/01/2000 et 20/03/2003 ». Vous pouvez également "
|
||
"indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 "
|
||
"calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur "
|
||
"d'événements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
||
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon n'est pas chargé. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
|
||
#~ "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les greffons officiels, sinon contactez l'auteur du greffon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
||
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vue %(name)s n'est pas chargée. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
|
||
#~ "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les vues officielles, sinon contactez l'auteur de la vue : (%(firstauthoremail)s)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#~ msgid "Media |Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galerie"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#~ msgid "Media | Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galerie"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " et "
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#~ msgid "Building People View"
|
||
#~ msgstr "Construction de la vue Individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#~ msgid "Number of citations"
|
||
#~ msgstr "Nombre de citations"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#~ msgid "Populate data"
|
||
#~ msgstr "Remplissage des données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#~ msgid "Gramplet to populate database"
|
||
#~ msgstr "Gramplet pour remplir la base de données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Family Hyperlink"
|
||
#~ msgstr "Liens familiaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
|
||
#~ msgstr "Horizontale -- Aucun changement"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Verticale"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All rules must apply sequentially"
|
||
#~ msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"
|