29571 lines
930 KiB
Plaintext
29571 lines
930 KiB
Plaintext
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
|
|
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
|
|
# # Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com> 2004-2008
|
|
# #
|
|
# # $Id$
|
|
# #
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 07:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 12:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se trata de gedcom, gramps-xml o grdb, utiluce la opción -i para "
|
|
"importarlo a un árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:472
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Información: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:476
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación."
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizar marcadores"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:194
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:471
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:542 ../src/ScratchPad.py:573 ../src/ScratchPad.py:590
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:660
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:758
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:837 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:76
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:515 ../src/DataViews/PersonView.py:656
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:662 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:728 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:119
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:235
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:556
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:77
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:559
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:549
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Columna"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de columnas"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
|
|
" un programa de genealogía personal."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:183
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Después de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Modificación de fechas"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:151
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Fecha incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selección de fecha"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer "
|
|
"operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la "
|
|
"importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una "
|
|
"copia de seguridad de su base de datos antes."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Continuar con la importación"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos válidos son: base de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS, GEDCOM "
|
|
"y otros."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:180
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:186
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No se pudo crear el archiv"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:219
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:241
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que "
|
|
"no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo "
|
|
"de nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:316
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:357
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detectado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:366
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:89
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Extraer"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archivar"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Comenzando la importación, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:240
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Terminada la importación..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/DbManager.py:294 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importando datos..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:492
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nombre del árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:502 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:508
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Modificado por última vez"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No "
|
|
"puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está "
|
|
"modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si "
|
|
"alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede "
|
|
"corromperse."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:598
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Saltar el bloqueo"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:675
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente "
|
|
"mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:691
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:692
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:705
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:739
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Extrayendo archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:744
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importando archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el árbol genealógico '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:761
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La eliminación de este árbol genealógico destruirá de forma permanente los "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:762
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Eliminar el árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Eliminar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:772
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Si elimina esta versión ya no podrá extraerla en un futuro."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:774
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Eliminar versión"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:803
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:828
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Falló el borrado"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intento de borrar una versión falló con el siguiente mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:872
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:907
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:994
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1008
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Bloqueado por %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1084 ../src/ScratchPad.py:102
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:940
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:992
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1465
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:634
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:194 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1103
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Falló la recuperación"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1145 ../src/DbManager.py:1173
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1151
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Creando los datos a archivar..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1160
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Salvando el archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "No hay persona activa"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:119
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Asistente para la exportación"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:179
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvando sus datos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:224
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Elija el formato de salida"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:304
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:342 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación final"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:355
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:368
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nombre:\t\t%s\n"
|
|
"Carpeta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
|
|
"para desistir del salvado"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o "
|
|
"encontrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:471
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Se han salvado sus datos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón "
|
|
"Cerrar para continuar \n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
|
|
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
|
|
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de guardar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
|
|
"creación de la copia."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:512
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
|
|
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
|
|
"datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
|
|
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
|
|
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
|
|
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
|
|
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:73
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtro de _persona"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:79
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtro de _nota"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "_No incluya los registros no enlazados"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:92
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toda la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:99
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familias Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ascendientes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:111
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autores ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Colaboradores ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos de los elementos gráficos de GRAMPS provienen\n"
|
|
"bien del Proyecto Tango o están derivados de los del\n"
|
|
"Proyecto Tango. Estos elementos se distribuyen bajo\n"
|
|
"la licencia Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n"
|
|
"Igual 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Página web de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Apellido del Padre"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283
|
|
#: ../src/Spell.py:285 ../src/plugins/tool/Check.py:1499
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandés"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Mostrar el editor de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes palabras clave se sustituirán con el nombre:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Nombre</b> - nombre de pila\n"
|
|
" <b>Apellidos</b> - apellidos\n"
|
|
" <b>Tratamiento</b> - tratamiento (Dr., Sra.)\n"
|
|
" <b>Prefijo</b> - prefijo (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Sufijo</b> - sufijo (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Corto</b> - nombre corto o el apodo\n"
|
|
" <b>Habitual</b> - nombre corto o la primera parte del nombre de pila\n"
|
|
" <b>Patronímico</b> - patronímico (nombre del padre)\n"
|
|
" <b>Iniciales</b> - las primeras letras de cada nombre de pila\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Si la palabra clave aparece en MAYÚSCULAS, el resultado será en mayúsculas. "
|
|
"Los paréntesis y comas en torno a campos que resulten vacíos se suprimirán. "
|
|
"El resto del texto aparecerá literalmente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Editor de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1088
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:623 ../src/ScratchPad.py:631
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:645
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formatos de IDs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:184
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:186
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:188
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Colores para los marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193
|
|
msgid "Internet Maps"
|
|
msgstr "Mapas en Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:160
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:298
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1112
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "C.P./Código Postal"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:211
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:31
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:594
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:475
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1295
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:504 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:290 ../src/ScratchPad.py:370
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:302
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:657
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:316
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:247
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:251
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a "
|
|
"GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:260
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la ventana de estado de los módulos de extensión si se produce un "
|
|
"error en su carga"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
"applications from within GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar en GRAMPS las aplicaciónes de mapas en Internet necesita una "
|
|
"conexión de banda ancha a Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:311
|
|
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue GeoView a GRAMPS para mostrar mapas de Internet a partir de sus "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
"Choose one of the following map providers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeoView utiliza OpenStreetMap y otro proveedor de mapas.\n"
|
|
"Escoja uno de los proveedores de mapas siguientes:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:321
|
|
msgid "Google Maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:325
|
|
msgid "OpenLayers"
|
|
msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:329
|
|
msgid "Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "Yahoo! Mapas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:333
|
|
msgid "Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:337
|
|
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
|
|
msgstr "Debe rearrancar GRAMPS para que los cambios anteriores surtan efecto"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:377
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Formato de _Presentación"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:383
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detalles del formato p_ersonalizado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1203
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:759
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:894
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1472
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:593
|
|
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/Utils.py:1204
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufijo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Habitual"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1206
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "APELLIDOS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/Utils.py:1205
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:534
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Este formato ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Definición de formato inválida o incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:573
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:582
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Formato de nombre"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:941
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:765
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de la fecha"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:779
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Adivinación de apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:786
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nombre y número de identificación GRAMPS de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:787
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:797
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:804
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte afecto hasta "
|
|
"rearrancar)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:815
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Falta el apellido"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:818
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Falta el nombre de pila"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:821
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Falta el registro"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:824
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Apellido privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:827
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Nombre de pila privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:830
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Registro privado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:845
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "El cambio no es inmediato"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez "
|
|
"que se arranque GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:856
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Rango de las fechas \"hacia\""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:859
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Rango para las fechas \"después de\""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:862
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Rango para las fechas \"antes de\""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:865
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Edad máxima para determinación de personas probablemente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Mínimo de años entre generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Promedio de años entre generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:877
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:889
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:892
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:895
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostrar consejo del día"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:898
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Usar sombreado en la Vista de Relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:901
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Mostrar botones de modificación en la Vista de Relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:904
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Recordar la última vista mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:907
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:911
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:924
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Ruta a la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:927
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1021
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Seleccionar el directorio de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor de formato de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1136
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "La definición del formato es inválida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "¿Qúe le gustaría hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Continuar de todos modos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Modificar el formato"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1146
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Árboles genealógicos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:417 ../src/ScratchPad.py:425
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Agregar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:369
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:424
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:637
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Modificar fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:279
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2194
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Color de letra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Color del fondo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1086
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:626
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:152
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1573 ../src/DataViews/RelationView.py:462
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:828
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:119
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:772
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2351
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Padres"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Agregar padres"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Seleccionar padres"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:468
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:284
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2023
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:448
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1089
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:437
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:410
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:445
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1589
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Agregar cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:786
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:120 ../src/Editors/_EditPerson.py:474
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Ajustar a la anchura"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ajustar la página"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historia de cambios de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:212 ../src/gramps_main.py:214
|
|
#: ../src/gramps_main.py:224
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
|
|
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
|
|
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %"
|
|
"d.%d.%d para usar GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS se cerrará ahora."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:292
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "¿Borrar los elementos seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha seleccionado más de un elemento para borrar. ¿Preguntar antes de "
|
|
"borrar cada uno?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base "
|
|
"de datos y de todos los elementos que lo referencian."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:310 ../src/DataViews/FamilyList.py:204
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Borrar el elemento lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/FamilyList.py:206
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:318 ../src/DataViews/FamilyList.py:207
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Borrar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s ha sido marcado"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1233
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1234
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:419
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:561
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1376
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:553
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1384
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1385
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ir a la persona anterior en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1390
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Ir a la personal inicial"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:467
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros de Personas"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1393
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
|
|
#: ../src/PageView.py:697
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Ir a un ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:689
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:995 ../src/DataViews/PersonView.py:166
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_gregar..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:997 ../src/DataViews/PersonView.py:168
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:999 ../src/DataViews/PersonView.py:176
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exportar la vista..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1004 ../src/DataViews/PersonView.py:156
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1009
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1075 ../src/DataViews/PersonView.py:935
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1083 ../src/DataViews/PersonView.py:943
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:948
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1089 ../src/DataViews/PersonView.py:949
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Hoja de cálculo Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Detectado error en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse "
|
|
"normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el "
|
|
"error en http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. "
|
|
"Este problema puede repararse utilizando el Gestor de Árboles Genealógicos. "
|
|
"Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1132
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
|
|
"Elija una de las opciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Vista rápida"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones "
|
|
"analizadas.\n"
|
|
"Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:921
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "La persona %s está conectada consigo misma a través de %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1187
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "no definido"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "esposo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1643
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1646
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-esposo"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1648
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-esposa"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1650
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1653
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "compañero"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1655
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "compañera"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1657
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "pareja"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1660
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "ex-compañero"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1662
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "ex-compañera"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1664
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-pareja"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1667
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "compañero"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1669
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "compañera"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1671
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "pareja"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "ex-compañero"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1676
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "ex-compañera"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1678
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "ex-pareja"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "compañero"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1683
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "compañera"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1685
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "pareja"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1690
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "ex-compañero"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1692
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "ex-compañera"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "ex-pareja"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:829 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:206
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2382
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:212
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:83 ../src/DataViews/RelationView.py:1297
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:218
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Reordenar relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Reordenar relaciones: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:70
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Utilización del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:179 ../src/ScratchPad.py:206 ../src/ScratchPad.py:218
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:223 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Enlace a evento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:354 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:426 ../src/ScratchPad.py:459
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:599 ../src/ScratchPad.py:659 ../src/ScratchPad.py:692
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/ScratchPad.py:910 ../src/ScratchPad.py:916
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:175 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:406
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:381 ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:757
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fuente primaria"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:395 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461 ../src/ScratchPad.py:912
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:918 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:232
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:450 ../src/ScratchPad.py:458
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributos Familiares"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:514
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referencia a fuente"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:495
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:658 ../src/ScratchPad.py:691
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:799 ../src/ScratchPad.py:911 ../src/ScratchPad.py:917
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:638
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:528 ../src/ScratchPad.py:541
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referencia a repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:543 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número de catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Tipo de objeto"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:556
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referencia a evento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:592
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/Utils.py:1202
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:279 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:291
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:597 ../src/Utils.py:1200
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:267
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Tratamiento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:678 ../src/ScratchPad.py:690
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referencia a objeto"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referencia a persona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ScratchPad.py:746
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Enlace a persona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:748 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:569
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:125
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:763
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:780 ../src/ScratchPad.py:798
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Enlace a fuente"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:800 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1665
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1663
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:802 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:836
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Enlace a repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1232 ../src/ScratchPad.py:1269
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikáans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhárico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Casubio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Alemán - Ortografía antigua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104 ../src/gen/lib/date.py:657
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisón"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélico escocés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Guyaratí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélico manés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/gen/lib/date.py:655
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Panayano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Alto sorbio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latín"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgache"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Maratí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malayo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noruego bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Bajo sajón"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruego nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Panyabí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués brasileño"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/gen/lib/date.py:659
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suajili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugú"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetun"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setsuana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeko"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Valón"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yídish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulú"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consejo del día"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar consejo del día"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL de la página principal"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fuentes en el repositorio"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1811
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femenino"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:607
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:499
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2581 ../src/gen/lib/date.py:445
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:483
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:69
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:635
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
|
|
"del programa abandonando los cambios."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:383 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:737 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1133
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1157 ../src/Utils.py:1164
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1157 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TRATAMIENTO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIJO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFIJO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONÍMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "CORTO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "HABITUAL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciales"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICIALES"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Hora original"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación del borrado"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación "
|
|
"Deshacer?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Base de datos abierta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Sin soporte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Conectar con una base de datos reciente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359 ../src/ViewManager.py:377
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Administrar bases de datos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:375
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "Árboles _genealógicos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:376
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Administrar árboles genealógicos..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:378
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _reciente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos existente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383 ../src/ViewManager.py:448
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "_Página web de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Reportes/herramientas _extra"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Estado del _módulo de extensión"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Preguntas _frecuentes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:400
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Atajos de _teclado"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Manual de _usuario"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exportar..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412 ../src/ViewManager.py:415
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Reportes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de reportes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:416
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:442
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Porta_papeles"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:443
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:444
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:446 ../src/ViewManager.py:450
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:447
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:449
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral de _filtros"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:460
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:465 ../src/ViewManager.py:1166
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470 ../src/ViewManager.py:1183
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:476
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Historia de cambios de la sesión..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:593
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Cargando módulos..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:601
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:633
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Autosalvado..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:645
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "¿Descartar cambios?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba "
|
|
"antes de comenzar esta sesión de edición."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:648
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Descartar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:649 ../src/DataViews/FamilyList.py:207
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:568
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:658
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de "
|
|
"cambios realizados en la sesión excede del límite."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1025
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importar estadísticas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1055
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1056
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido borrado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1112
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Padre desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:922
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:320
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Madre desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nombre Apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronímico, Nombre"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "tratamiento"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefijo"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "sufijo"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronímico"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "corto"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "habitual"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "iniciales"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Falta el apellido"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Falta el nombre de pila"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:353
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Falta el registro"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:354
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:355
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:454
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:464 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Con vida"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:356
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registro privado"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:75
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparar personas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:268 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:306 ../src/Merge/_MergePerson.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:199 ../src/DataViews/PersonView.py:212
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:223 ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "No se pueden mezclar estas personas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:269
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas "
|
|
"personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar "
|
|
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/PersonView.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/RelationView.py:580
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:605
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:766
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:916 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Defunción"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nombres Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID de la familia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "No se encontraron los padres"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1459
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cónyuges"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 ../src/DataViews/RelationView.py:1213
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:286 ../src/Merge/_MergePerson.py:326
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Mezclar Personas"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Mezclar lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Mezclar lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Mezclar fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:79 ../src/Merge/_MergeSource.py:207
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Mezclar fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo evento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de _columnas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas para eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Lugar de matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Agregar una nueva familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Modificar la familia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Borrar la familia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2537
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:170
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de _columnas..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:206 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:554
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Ir a la página anterior en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:562
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente página en la historia"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:567
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:570
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Parar y recargar la página."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Año del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton "
|
|
"Ejecutar para cargar una página web en esta página\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Por ejemplo: <b>http://gramps-project.org</b>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:754
|
|
msgid "_OpenStreetMap"
|
|
msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:756
|
|
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
msgstr "Seleccionar mapas OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:759
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
|
|
msgid "Select Google Maps."
|
|
msgstr "Seleccionar Google Maps."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
|
|
msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
msgstr "Mapas _OpenLayers"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
|
|
msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
msgstr "Seleccionar mapas OpenLayers."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:769
|
|
msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "_Yahoo! Mapas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:771
|
|
msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
msgstr "Seleccionar Yahoo Mapas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:774
|
|
msgid "_Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Mapas _Microsoft"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:776
|
|
msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Seleccionar mapas Microsoft"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:777
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Todos los lugares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:778
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:780
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:782
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar ver todos los lugares en que vivieron las personas seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:784
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:786
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar ver los lugares de las familias de las personas seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:787
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Evento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:789
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Intentar ver los lugares conectados a todos los eventos."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:888
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Lista de lugares sin coordenadas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la lista de todos los lugares del árbol genealógico para los que no "
|
|
"hay coordenadas.<br> Significa que falta la latitud o la longitud.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:892
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
"markers : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %d marcadores a mostrar. Se han dividido en %d páginas de %d "
|
|
"marcadores : "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:998
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1518
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Sin posición."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "No hay lugares con coordenadas en su árbol genealógico."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Se muestra el mapa predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
msgstr "%(comment)s : lugar de nacimiento."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1554
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "lugar de nacimiento."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
|
msgstr "%(comment)s : lugar de defunción."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1591
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "lugar de defunción."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1643 ../src/DataViews/GeoView.py:1727
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1778 ../src/DataViews/GeoView.py:1850
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
msgstr "No se pudo centrar el mapa. Ningún lugar tiene coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Todos los lugares en el árbol genealógico con coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1731
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Todos los eventos en el árbol genealógico con coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s"
|
|
msgstr "Id : Padre : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s"
|
|
msgstr "Id : Madre : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
|
|
msgstr "Id : Hijo : %(id)s %(index)d"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1780
|
|
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los miembros de la familia de la persona activa no tienen lugares con "
|
|
"coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1784 ../src/DataViews/GeoView.py:1855
|
|
msgid "No active person set."
|
|
msgstr "No hay persona activa."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1788
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los lugares en la familia de %(name)s con coordenadas en el árbol "
|
|
"genealógico."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1853
|
|
msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
msgstr "La persona activa no tiene lugares con coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All event places for %s."
|
|
msgstr "Todos los lugares de eventos de %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1865
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "No implementado aún ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Modificar el objeto audiovisual seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Borrar el objeto audiovisual seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Ver en el visor predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas para los objetos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1229
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:175
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:211
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:364 ../src/DataViews/GrampletView.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "El bloque %s está funcionando"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1098
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar bloques"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1360
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Agregar un bloque"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1361
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Deshacer borrado de un bloque"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1362
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Fijar columnas a _1"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1365
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Fijar columnas a _2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1368
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Fijar columnas a _3"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:120
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Agregar una nueva nota"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Modificar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Borrar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros de notas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas para notas"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "ent."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:982
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Ir a hijo/a..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1273
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1316 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1325
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1339
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1348
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1357
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Estilo de árbol"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1364
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versión A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1371
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versión B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1383
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Tamaño del árbol"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generation"
|
|
msgid_plural "%d generations"
|
|
msgstr[0] "%d generación"
|
|
msgstr[1] "%d generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1411 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1431
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menú de personas"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1493 ../src/DataViews/RelationView.py:844
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2393
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Hermanos"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1536 ../src/DataViews/RelationView.py:1312
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2548
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1610
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Relacionados"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1661
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menú de familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Fecha de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:82 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:84 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:102
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:154
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Expandir todos los nodos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Colapsar todos los nodos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Agregar una nueva persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:169
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Eliminar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:172
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Comparar y mezclar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:174
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Me_zcla rápida..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:200 ../src/DataViews/PersonView.py:213
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:224 ../src/DataViews/PersonView.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
|
|
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en la persona deseada."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:246
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas para personas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "La persona activa no es visible"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:595 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualizando la presentación..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:616
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Borrar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:920
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Ir a la persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:931
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Borrar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1110
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1123
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1129
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Calle"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Modificar el lugar seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Borrar el lugar seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Mezclar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas "
|
|
"(OpenstreetMap, Google Maps, ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Seleccionar un servicio de mapas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Buscar con el servicio de mapas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:225
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:233
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó ningún lugar."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos "
|
|
"servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:254
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas para lugares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:355
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
|
|
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Cambiar el orden de padres y familias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:769
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:918
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2572
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2574
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Pareja"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:747
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Agregar pareja..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo juego de padres"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Agregar nuevos padres..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Agregar padres existentes..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Mostrar hermanos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:541 ../src/DataViews/RelationView.py:987
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074 ../src/DataViews/RelationView.py:1178
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:600
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Vivo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:658 ../src/DataViews/RelationView.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s en %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editar padres"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Reordenar padres"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Eliminar la persona como hija de estos padres"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:749
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Modificar familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Reordenar familias"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Eliminar la persona como padre o madre de esta familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:804 ../src/DataViews/RelationView.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d hermano)"
|
|
msgstr[1] " (%d hermanos)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:809 ../src/DataViews/RelationView.py:865
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 hermano)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:811 ../src/DataViews/RelationView.py:867
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 hermana)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:869
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 hermano o hermana)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:815 ../src/DataViews/RelationView.py:871
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (hijo único)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:886 ../src/DataViews/RelationView.py:1344
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:890 ../src/DataViews/RelationView.py:1348
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "n. %(birthdate)s, f, %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for born|b. %s"
|
|
msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for dead|d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de relación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1259
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Detectada una familia dañada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1281 ../src/DataViews/RelationView.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d hijo)"
|
|
msgstr[1] " (%d hijos)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1283 ../src/DataViews/RelationView.py:1329
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (sin hijos)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1464
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Agregar hijo a la familia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1477 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Seleccionar hijo/a"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL de principal"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL para búsquedas"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Modificar el repositorio seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Borrar el repositorio seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros de repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas de repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Agregar una nueva fuente"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas para fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
|
|
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:545 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:548
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:84
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:87 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1523
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:235
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:239
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Eliminar la dirección existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Crear y agregar un nuev attributo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Eliminar el atributo existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:90
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Modificar referencia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Eliminar la entrada de datos existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Modificar la entrada de datos seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Datos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Eliminar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Compartir un evento existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "No se puede modificar esta referencia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible editar esta referencia a evento. Ya se está editando o el "
|
|
"evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Templo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galería"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:227
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Eliminar la ordenanza SUD existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Modificar la ordenanza SUD seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_SUD"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "_Lugares alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Eliminar el nombre existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nombres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Establecer como nombre predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Crear y agregar una nueva nota"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Eliminar la nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Agregar una nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Crear y agregar una nueva asociación"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Eliminar la asociación existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Modificar la asociación seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Asociaciones"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Padrino"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Eliminar el repositorio existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Agregar un repositorio existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Seleccionar repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible editar esta referencia a repositorio. Ya se está editando o el "
|
|
"repositorio asociado u otra referencia al mismo repositorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Crear y agregar una nueva fuente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Eliminar la fuente existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Agregar una fuente existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible editar esta referencia a fuente. Ya se está editando o la "
|
|
"fuente asociada u otra referencia a la misma fuente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para editar esta referencia a fuente, debe cerrar la fuente antes."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Eliminar la dirección web existente"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Ir a la dirección web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Falló la importación"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
|
|
"causado por un archivo corrupto."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:246
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Modificar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Seleccionar un lugar existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Eliminar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:297
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Editar objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Eliminar objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:348
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/Editors/_EditNote.py:264
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Seleccionar una nota existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Eliminar nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nuevo Atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "No se puede salvar el atributo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a hijos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referencia a hijo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Modificar información de los eventos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuevo Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEvent.py:238
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:222
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "No se pudo salvar el evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
|
|
"modificación."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:688 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha tratado de utilizar el ID GRAMPS %(id)s. Este valor ya lo usa '%"
|
|
"(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco "
|
|
"para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:230 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Agregar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Borrar evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a eventos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modificar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Eliminar el hijo de la familia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Modificar referencia al hijo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como "
|
|
"hija de la familia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paterna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Hi_jos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Modificar hijo/a"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Agregar un hijo existente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modificar la relación"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Agregar padres a una persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. "
|
|
"Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de "
|
|
"seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se "
|
|
"activan después de intentar seleccionar un padre o madre."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:476
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "La familia ha cambiado"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La familia que está editando ha cambiado. Para asegurarse de que la base de "
|
|
"datos no se corrompe, GRAMPS ha actualizado la familia para reflejar esos "
|
|
"cambios. Pueden haberse perdido los cambios que ha efectuado en esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:506
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nueva familia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:510 ../src/Editors/_EditFamily.py:1020
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Modificar familia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:545
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona como madre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:546
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Agregar una nueva persona como madre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:547
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Eliminar la persona como madre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona como padre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:562
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Agregar una nueva persona como padre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Eliminar la persona como padre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:740
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Seleccionar madre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Seleccionar padre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Familia duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva "
|
|
"se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación "
|
|
"de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Bautismo:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:851
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Entierro:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:931
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:939
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "No se puede salvar la familia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:940
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
|
|
"edición."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:947
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:948 ../src/Editors/_EditNote.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado utilizar el ID GRAMPS %(id)s que ya existe. Introduzca por "
|
|
"favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente "
|
|
"ID disponible."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:989
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Agregar familia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordenanza SUD"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Objetos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nuevo objeto"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o "
|
|
"cancele la modificación."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Editar Objeto Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Eliminar objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a objetos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el "
|
|
"grupo %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Volverl al editor de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
|
|
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nueva nota - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nueva nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "No se pudo salvar la nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
|
|
"modificación."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Agregar nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Borrar nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nueva persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nueva persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar/Ver persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:475
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades del objeto"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:514
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Hacer que sea la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Establecer persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:665
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
|
|
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:677
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "No se puede salvar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:678
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
|
|
"edición."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:687
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Agregar persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:868
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:870
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
|
|
"Por favor, especifique el sexo."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Femenino"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:875
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a personas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nuevo lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "No se puede salvar el lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
|
|
"edición."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Agregar lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Borrar lugar (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "¿Salvar cambios?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Repositorio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nuevo repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modificar repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Agregar repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Modificar repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "No se puede salvar el repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele "
|
|
"la edición."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Agregar repositorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Modificar repositorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Borrar repositorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nueva fuente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modificar fuente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "No se puede salvar la fuente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
|
|
"edición."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar fuente (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Borrar fuente (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de referencias a fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Fuente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modificar fuente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Agregar fuente"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de direcciones internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Error al salvaguardar datos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con "
|
|
"el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Línea %d: ignorada una nota de evento vacía."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3634
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4068
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Línea %d: se ignorú una nota vacía."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "saltados %d línea(s) subordinada(s) en la línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Reportar un error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte "
|
|
"de error a los desarrolladores de GRAMPS lo más detallado posible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del "
|
|
"error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se "
|
|
"le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de "
|
|
"Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que "
|
|
"pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y "
|
|
"revisar exactamente qué información desea incluir."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
"son importantes. Gracias por tomarse el tiempo para enviar un reporte de "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si observa información personal incluida con el error, elimínela, por favor."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalles del error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la "
|
|
"entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las "
|
|
"páginas siguientes del asistente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba la información siguiente y corrija cualquier cosa que "
|
|
"sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el "
|
|
"informe de error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a "
|
|
"reparar el error de programa."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo "
|
|
"cuando ocurrió el error. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no "
|
|
"entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no "
|
|
"contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Resumen del reporte de error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le "
|
|
"ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error "
|
|
"al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error "
|
|
"a "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el "
|
|
"sistema de seguimiento de porblemas de GRAMPS."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A "
|
|
"continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón "
|
|
"que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar el reporte de error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un "
|
|
"navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Reporte de error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS ha experimentado un error inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque GRAMPS "
|
|
"inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de GRAMPS, pulse en "
|
|
"Reportes y Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el "
|
|
"reporte de error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detalle del error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Reporte"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleccionar evento"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Seleccionar familia"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleccionar nota"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Seleccional objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Seleccionar lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Seleccionar repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar fuente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "padre desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "madre desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s y %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Libros disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de libros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1072
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1120 ../src/plugins/BookReport.py:1262
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Reporte libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nuevo libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:720
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementos _disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Libro actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nombre del elemento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:735
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista de selección de libros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:786
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base de datos diferente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
|
|
"inválidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
|
|
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:935
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:945
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menú de Libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:968
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menú de elementos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1123
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/Records.py:578
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:147
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:355
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:51
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:238
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:89
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:178
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:189
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:498
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:802
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:535
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:293
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1654
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:171 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:704
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:450 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:376
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:156 ../src/plugins/tool/Verify.py:1586
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3691
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1589
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1264
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Error al escribir %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"directorio e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"archivo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1220
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1223
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1226
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el "
|
|
"proceso de importación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Error extrayendo a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a "
|
|
"%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en "
|
|
"Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la "
|
|
"herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la "
|
|
"ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los "
|
|
"audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales "
|
|
"importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de "
|
|
"audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la "
|
|
"ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos "
|
|
"audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de "
|
|
"audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas "
|
|
"correctas en sus objetos audiovisuales."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Importar datos de paquetes GRAMPS"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error leyendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
|
|
"válida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familia %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Fuente %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Evento %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Objeto audiovisual %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Lugar %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Repositorio %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nota %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Personas: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Familias: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Fuentes: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Eventos: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Lugares: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Repositorios: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notas: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Número de nuevos objetos importados\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n"
|
|
"relativas. Estas rutas se consideran relativas\n"
|
|
"al directorio de objetos que puede fijar en las\n"
|
|
"preferencias o, si no se fija, relativas al\n"
|
|
"directorio de usuario.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con "
|
|
"la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha "
|
|
"conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un "
|
|
"directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nombre del testigo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su árbol agrupa el nombre %s con %s, no se cambió este agrupamiento a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario del testigo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2775
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo gramps que está importando fue realizado con la versión %s of "
|
|
"GRAMPS, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua %s. No se "
|
|
"importará el archivo. Actualice por favor a la última versión de GRAMPS y "
|
|
"pruebe otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo gramps que está importando fue realizado con la versión %s of "
|
|
"GRAMPS, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua %s. No se "
|
|
"importará el archivo. Actualice por favor a la última versión de GRAMPS y "
|
|
"pruebe otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos XML de GRAMPS es un formato utilizado por versiones "
|
|
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
|
|
"actual de base de datos GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:222
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:335 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:336
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:27
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:343
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:395 ../src/plugins/Records.py:569
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:446 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:696
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:344
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del reporte"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:469
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3296
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1122
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:450
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:688
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1128
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Persona del filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:455
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:689
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3303
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1129
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Persona central para le filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:461
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Usar nombre corto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "No usar nombre corto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:465
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al "
|
|
"nombre de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:471
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Registros de personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:473
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Registros de familias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:510 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:519
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:528
|
|
msgid "The style used for the report title"
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Persona viva de menos edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Persona viva de más edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Persona fallecida a menor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Persona fallecida a mayor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Persona casada a menor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Persona casada a mayor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Persona divorciada a menor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Persona divorciada a mayor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Padre a menor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Madre a menor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:547
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Padre a mayor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Madre a mayor edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:549
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Pareja con más hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:550
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Pareja viva casada más recientenmente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:551
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:552
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio pasado más corto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:553
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio pasado más largo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:565
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de registros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:577
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Reporte de registros"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:582
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Muestra algunos registros interesantes de personas y familias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register plugins
|
|
#.
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1148 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:445 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:629 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:630
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:631
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Error en plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir %s\n"
|
|
"Use el formato predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Abrir con %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1151 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1155
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Texto Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:812
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:444
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opciones del árbol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "La persona base del árbol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Presentación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Formato de presentación para la caja de salida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Ajustar a una sola página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Si se debe ajustar a una sola página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Incluir páginas en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimir árbol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Si se debe comprimir el árbol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Entrega una imagen con el árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:141
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Reporte de calendario"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:151
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:154
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Dando formato a los meses..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:244
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2924
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:997
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Aplicando filtro..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1000
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Leyendo base de datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:290
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, nacimiento%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s con\n"
|
|
" %(person)s, boda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s con\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s con\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:333
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Año del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1124
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un filtro para limitar las pereonas que aparecen en el calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Persona central para el reporte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:404
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "País para las festividades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Primer día de la semana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1211
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Apellido al nacer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1214
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Las esposas usan su propio apellido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1217
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1232
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1236
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Incluir cumpleaños"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1237
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1240
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Incluir aniversarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1241
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Incluir aniversarios en el calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Área de texto 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mi calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Área de texto 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Producido con GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Área de texto 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Texto del título y color de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Números de día del mes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Texto para cada día"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Texto con el día de la semana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Texto al pie, línea 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Texto al pie, línea 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Texto al pie, línea 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produce un calendario gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "c."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama de descendientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Mostrar _cónyuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Si se deben mostrar cónyuges en el árbol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Árbol de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:703
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipo de diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "círculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "semicírculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "cuarto de círculo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color del fondo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "blanco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "dependiente de la generación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientación de los textos radiales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "derecho"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "girando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produce diagramas en abanico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Número de repeticiones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Tratamiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nombre de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Año de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Año de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mes de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mes de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Lugar de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Lugar de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Lugar de matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Número de relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Número de hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Edad de matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Edad de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipo de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Apellidos (preferido) ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Fecha(s) ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lugar ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Ya fallecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Aún con vida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Hijos ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Nacimiento ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Información personal ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Gráficos Estadisticos"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Recolectando datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenando datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:558
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Salvando gráficos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:605
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personas):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:695
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordenar los elementos de la carta por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:703
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Orden inverso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marque para invertír el orden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personas nacidas después de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:710
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personas nacidas antes de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexos incluidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
|
|
"de barras."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Diagramas 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Diagramas 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:750
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:790
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:799
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:685
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la "
|
|
"base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Cronograma para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:640
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:645
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "No se pudo crear el reporte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Ordenando fechas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Calculando cronograma..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordenado por %(sortby)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Método de ordenación a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr "El calendario que determina el rango de fechas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produce un cronograma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:55
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "WriteCD es una extensión para GNOME y no está utilizando GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:61
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:81
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:118 ../src/plugins/export/ExportCd.py:153
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:158 ../src/plugins/export/ExportCd.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:236
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:258 ../src/plugins/tool/Check.py:556
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
|
|
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
|
|
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
|
|
"inexistente o seleccionar otro archivo."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de "
|
|
"CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante "
|
|
"será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:308
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "_Exportar a CD (XML transportable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Fuente para nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Fecha de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Fuente para la defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2568
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Esposo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2570
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Valores _separados por comas (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Opciones para hojas de cálculo CSV"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formato Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrando datos privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrando personas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtrando registros no enlazados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Escribiendo personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Escribiendo familias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1070
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Escribiendo fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1104
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Escribiendo notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1141
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Escribiendo repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Falló la exportación"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
|
|
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1538
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:243
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:620
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:623
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
|
|
"archivos de los objetos audiovisuales."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:248
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Opciones de la exportación a paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:251
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Matrimonio de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nacimiento de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Defunción de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversario: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
|
|
"electrónica."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una fecha en la entrada inferior y haga clic en Ejecutar. Así se "
|
|
"calcularán las edades para todo el árbol genealógico en esa fecha. A "
|
|
"continuación podrá ordenar por la columba de edad y hacer doble clic en la "
|
|
"fila para visualizar o editar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de edad a una fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:103
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Edad en la fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Edad máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Edad máxima para ser madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Edad máxima para ser padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Ancho de la carta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:157
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:158
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:159
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:216
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadisticas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:217
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:218
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:256
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de edad a una fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas de edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:54
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1869
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Haga click para hacerla activa\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Haga clic con el botón derecho para modificar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de abanico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:129
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Total de nombres de pila distintos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:131
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Total de nombres de pila mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Total de personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de nube de nombres de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Nube de nombres de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "%d generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(n. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(f. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Desglose por generación:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generación 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " tiene 1 de 1 personas (100.00% terminado)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generación %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d persona (%(percent)s "
|
|
"terminado)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d personas (%(percent)s "
|
|
"terminado)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Todas las generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " tiene %d persona\n"
|
|
msgstr[1] " tiene %d personas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Vista rápida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Vista rápida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Haga clic con el botón derecho para modificar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Persona activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Pareja: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Pareja: No conocida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Padres:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Madre: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Padre: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Relacionados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n"
|
|
"Hada doble clic para editar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Registro de esta sesión"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Agregado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Editado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de diario de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Registro de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:405
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:442
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:739
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personas sin parientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de familias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Apellidos distintos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de estadisticas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Total de apellidos distintos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Total de apellidos mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de nube de apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Nube de apellidos"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Introduzca un texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Lista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de apellidos más frecuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Apellidos más frecuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenido a GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque es "
|
|
"similar a otros programas genealógicos, GRAMPS ofrece algunas "
|
|
"características distintivas y potentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo "
|
|
"libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido por "
|
|
"un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer GRAMPS potente, "
|
|
"aunque fácil de usar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cómo comenzar a usar GRAMPS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear "
|
|
"un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de datos\") "
|
|
"seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar árboles "
|
|
"genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base de datos. "
|
|
"Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual en Internet "
|
|
"disponible en http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En esto momenlo está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede "
|
|
"agregar sus propios bloques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para "
|
|
"agregar bloques adicionales y cambiar el número de columbas. También puede "
|
|
"arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en esta página "
|
|
"y desacoplar el bloque para que flote por encima de GRAMPS. Si cierra "
|
|
"GRAMPS con un bloque desacoplado, se volverá a abrir desacoplado la próxima "
|
|
"vez que arraque GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de bienvenida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "%s: desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:296
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:322
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:369
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "Nacimiento ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:282
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:303
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:318
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:365
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr " (desconocido)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:331
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "Preparación finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "Preparación finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "Causa ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "Fecha(s) ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "Nacimiento ausente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:434
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Bloque de estadisticas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:527
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno en blanco y negro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Contorno en color"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Relleno en color"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Personas de interés"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Personas de interés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las "
|
|
"\"líneas familiares\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas "
|
|
"familiares\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Intentar eliminar las personas y familias sobrantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de "
|
|
"interés se eliminarán al determinar las \"líneas familiares\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Colores de familia"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Colores de familia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Limitar el número de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Limitar el número máximo de hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Número máximo de hijos a incluir."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Posición de la miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Encima del nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Junto al nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Coloreado del gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
|
|
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Usar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Incluir fechas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
|
|
"otros detalles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Incluir lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Incluir el número de hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Incluir Registros privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generando líneas familiares"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:104 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Comenzando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Buscando ascendientes e hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Escribiendo líneas familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1053
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Diagrama de líneas familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno en color"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Relleno en color"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Estilo del gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
|
|
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Diagrama reloj de arena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
|
|
"etiquetas del gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Usar el lugar si no hay fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el "
|
|
"dato del lugar correspondiente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
|
|
"PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el "
|
|
"reporte 'Generar Sitio Web'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Posición de la miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:560
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
|
|
"el gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:634
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Causa de la defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Id gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "padre2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "padre1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "nombre de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "sexo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fuente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "lugar de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "fuente para el nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "lugar de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "fecha de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "fuente para la defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "causa de la defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "id gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persona"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "hijo"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "padre2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "padre1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "error de formato: archivo %s, línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Importar CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Leyendo datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo"
|
|
msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importación de CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "Hoja de cálculo CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importar datos de archivos CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Archivo GEDCOM inválido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importación GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:945 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Archivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1081 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Reconstruir el mapa de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2782 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
|
|
"GRAMPS.\n"
|
|
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
|
|
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2789
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2940
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3008
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Base de datos GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3009
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Error en datos de Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "No es un archivo Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importar de Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importación de Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr "la fecha no coincidió: '%s' (%s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importando personas"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importando familias"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Importando hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%s (padre=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%s (madre=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importación de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importar datos de archivos vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:387
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:111
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones "
|
|
"de XML de GRAMPS."
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:44
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:50
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:76
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " parroquia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " estado/provincia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:127
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico para el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:128
|
|
msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
msgstr "Sólo para Suecia y Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:149
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "No está disponible el mapa de Eniro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se reguiere latitud y longitud,\n"
|
|
"o calle y localidad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:176
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "Mapas Eniro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
|
|
msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:79
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Abrir en maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:83
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Abrir en openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:105
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Eventos ordenados de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo del evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Fecha del evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Lugar del evento"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eventos ordenados de la familia\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Miembro de la familia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Eventos personales de los hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:146
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:157
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Todos los eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:148
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:159
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s y %s son la misma persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Parentescos de %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nombre del ascendiente común"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Comentarios acerca de la familia política"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:354
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:356
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Personas con el atributo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:50
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Coincidencia de atributo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo."
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "todas las personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "hombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "mujeres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:39
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "personas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "todoas las familias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "apellidos distintos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "personas que tienen audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "referencias a audivisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "audiovisual distinto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "audiovisual perdido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "audiovisual por tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "lista de personas"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrando por %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:146
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Tipos de nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:115
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "sin evento de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:158
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Número de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:169
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:177
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Objeto audivisual distinto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Objeto audiovisual perdido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:199
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "El filtro seleccionó %d registro."
|
|
msgstr[1] "El filtro seleccionó %d registros."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Linaje paterno de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las "
|
|
"personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nombre padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Descendientes por línea directa masculina"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Linaje materno de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las "
|
|
"personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nombre madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Descendientes por línea femenina directa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Hijo sin relación biológica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:986
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Linaje paterno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Mostrar el linaje paterno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Linaje materno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Mostrar el linaje materno"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Eventoss del %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Eventos en esta fecha exacta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Otros eventos en %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "No hay otros eventos en %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:145
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "En este día"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:147
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Muestra los eventos de un día en particular"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referencias para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "No hay referencias para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Referencias a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Mostrar referencias a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:88
|
|
msgid "RepoRef"
|
|
msgstr "Referencia a repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:90
|
|
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:38
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personas con apellidos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros generales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Subcadena:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personas que coinciden con <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personas que coinciden con <nombre de pila>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:80
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personas con nombres de pila incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personas con apellidos '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "Hay %d persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
|
|
msgstr[1] "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personas con nombre de pila '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:177
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Mismos apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:179
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:199
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Mismos nombres de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:201
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Hermanos de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Hermano/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:59
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:79
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Mostrar los hermanos de una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:707
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Fin de página entre generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de generación."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:497
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Texto del título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Título del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:467
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto para el título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Presentación del texto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:472
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto para el día"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto para el mes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Texto a mostrar en la parte superior."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Texto a mostrar en el medio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Texto a mostrar al final."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "c. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de Ascendientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:231
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:591
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:609
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:620
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:350
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:628
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Dirección: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:420
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:395
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:407
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Cónyuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relación con: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:722
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:731
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Si se deben listar los hijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcular edad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Si se debe calcular la edad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Usar frases completas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:750
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3419
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Si se deben incluir notas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Incluir atributos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Si se deben incluir Atributos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Si se deben incluir imágenes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Incluir nombres alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Si se deben incluir otros nombres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Incluir eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Si se deben incluir eventos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Incluir direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Si se deben incluir direcciones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Incluir fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Información desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:907
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Reporte detallado para %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:712
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:715
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Incluir cónyuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Reporte de cabezas de linajes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Matrimonio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar - Generación %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Familia central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "La familia central del reporte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Eventos de los padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de los padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notas de los padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Si se deben incluir notas de los padres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de los padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio de los padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Fechas de los parientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Matrimonios de los hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Información desconocida"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:706
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:715
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de "
|
|
"padres y sus hijos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s en %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Padres Alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimonios/Hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Datos de la Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resumen de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:482
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:529
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:544
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3094
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femenino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Si se deben citar las fuentes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Reporte Individuales Completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Entrega un reporte completo de las personas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de parientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "cónyuges de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Si se deben incluir los cónyuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Incluir primos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Si se deben incluir primos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Reporte de parientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Entrega un reporte de texto de los parientes de una persona dada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Reporte de marcador para los elementos %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:290
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:376
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Marcador a utilizar para el informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:534
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Reporte de marcador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Produce una lista de personas con un marcador especificado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Número de ascendientes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La generación %(generation)d contiene %(count)d persona. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La generación %(generation)d contiene %(count)d personas. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la %"
|
|
"(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:210
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Reporte de número de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:212
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Reporte de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "ID Gramps: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Calle: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parroquia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Ciudad: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Condado: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Estado/Provincia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "País: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personas asociadas con este lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Seleccionar mediante filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Seleccionar lugares uno a uno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para los detalles del lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para cada sección."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Título del libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítulo del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Subtítulo del libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Pie de la página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe "
|
|
"encajarse en la página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Reporte resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Número de personas: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Hombres: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Mujeres: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personas de sexo desconocido: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Personas sin parientes: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Apellidos distintos: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Número de familias: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %d bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Seleccione filtro para restringir las personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Texto de la fuente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Estimaciones de las fechas calculadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Fuente a eliminar y/o agregar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Eliminar fechas agregadas previamente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Agregar fechas estimadas de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Agregar fechas estimadas de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Mostrar resultados detallados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Mostrar detalles para cada fecha introducida"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Edad máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Edad máxima de una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Distancia mínima en años entre dos generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Distancia media en años entre dos generaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Calcular fechas estimadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Procesando...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Reemplazando...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Eliminando '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Calculando...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Calculando fechas estimadas..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Fecha de nacimiento estimada"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Fecha de defunción estimada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr " agregado nacimiento en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr " agregada defunción en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Calcular estimaciones de fechas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Hecho\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Fecha estimada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:596
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:203
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Calcula fechas estimadas de nacimiento y defunción."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:258
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Comprobando apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Buscando apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "No se hicieron modificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:149
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nombre original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:245
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Preparando la presentación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
|
|
"minúsculas de los nombres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analizando eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Tipos de cambio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "1 registro de evento fue modificado."
|
|
msgstr[1] "1 registro de evento fue modificado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Revisar Integridad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Comprobando la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Buscando enlaces familiares dañados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
|
|
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
|
|
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
|
|
"seleccionar un nuevo archivo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:596
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Buscando registros de persona vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:604
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Buscando registros de familia vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:612
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Buscando registros de evento vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:620
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Buscando registros de fuente vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:628
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Buscando registros de lugar vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:644
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:652
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Buscando registros de nota vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Buscando familias vacías"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
|
|
msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
|
|
msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1066
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1189
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1281
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1448
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "1 enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
|
|
msgstr[1] "1 enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1460
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Hijo inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue eliminado de la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1470
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "1 enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
|
|
msgstr[1] "1 enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1477 ../src/plugins/tool/Check.py:1494
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484 ../src/plugins/tool/Check.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
|
|
msgstr[1] "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1504
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, eliminada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Se encontraron %d familias sin padres ni hijos, eliminadas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
msgstr[1] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 persona referenciada inexistente\n"
|
|
msgstr[1] "1 persona referenciada inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 repositorio referenciado inexistente\n"
|
|
msgstr[1] "1 repositorio referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1526
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1530
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
|
|
msgstr[1] "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1534
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
|
|
msgstr[1] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1538
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue eliminado\n"
|
|
msgstr[1] "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue eliminado\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
|
|
msgstr[1] "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
|
|
msgstr[1] "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1550
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
|
|
msgstr[1] "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 lugar referenciado inexistente\n"
|
|
msgstr[1] "1 lugar referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1558
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 fuente referenciada inexistente\n"
|
|
msgstr[1] "1 fuente referenciada inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1562
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "1 objeto de nota referenciado inexistente\n"
|
|
msgstr[1] "1 objeto de nota referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1570
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "Se eliminó una referencia inválida a un nombre de formato\n"
|
|
msgstr[1] "Se eliminó una referencia inválida a un nombre de formato\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d objetos vacíos eliminados:\n"
|
|
" %d de personas\n"
|
|
" %d de familias\n"
|
|
" %d de eventos\n"
|
|
" %d de fuentes\n"
|
|
" %d de objetos audiovisuales\n"
|
|
" %d de lugares\n"
|
|
" %d de repositorios\n"
|
|
" %d de notas\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1621
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1626
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1653
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
|
|
"problemas que puede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:59
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:105
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Herramienta navegadora de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:174
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Comparar eventos individuales..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selección de filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparación de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Seleccionando personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Fecha"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Comparación de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construyendo los datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:466
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Comparar eventos personales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
|
|
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
|
|
"eventos similares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Cambio del nombre del evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "No se hicieron modificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
|
|
msgstr[1] "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Estados Unidos de América"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Nombre del lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Extraer datos del sitio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Comprobando los nombres de los sitios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Buscando los campos de los sitios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "No place information could be extracted."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una lista de los sitios con los posibles datos que "
|
|
"se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea que "
|
|
"GRAMPS convierta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:68
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:73
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:703
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 ../src/plugins/tool/Verify.py:303
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Ajustes de la herramienta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Buscar duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Buscando personas duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:204
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:222
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mezclas Posibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:580
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:588
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Candidatos para la mezcla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
|
|
"representar a la misma persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Editar Matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:595
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor de objetos de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selección de la operación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos "
|
|
"audiovisuales almacenados en GRAMPS. Es importante distinguir entre un "
|
|
"objeto audiovisual de GRAMPS y su archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El objeto audiovisual de GRAMPS es una serie de datos acerca del archivo del "
|
|
"objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, "
|
|
"notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos <b>no incluyen el propio "
|
|
"archivo</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de "
|
|
"forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona GRAMPS "
|
|
"y se incluyen en la base de datos de GRAMPS. La base de datos de GRAMPS "
|
|
"sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de "
|
|
"datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por "
|
|
"otros medios, fuera de GRAMPS. Después puede ajustar las rutas utilizando "
|
|
"esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las "
|
|
"ubicaciones correctas de los archivos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Ruta afectada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
|
|
"las opciones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operación terminada con éxito."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
|
|
"botón Aceptar para continuar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "La operación falló"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar "
|
|
"rearrancar la herramienta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operación:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos "
|
|
"audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los "
|
|
"archivos de objetos de un directorio a otro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Sustituir:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Por:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operación:\t%s\n"
|
|
"Subcadena:\t\t%s\n"
|
|
"Con:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:496
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramiente permite convertir rutas de objetos relativas a rutas "
|
|
"absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si "
|
|
"no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:533
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos "
|
|
"en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en "
|
|
"Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta "
|
|
"relative le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base "
|
|
"que puede cambiar según sus necesidades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:599
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:64
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "No relacionados..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "No emparentado con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Todos en la base de datos están relacionados con %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr[0] "Fijando marcador para %d personas"
|
|
msgstr[1] "Fijando marcador para %d personas"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:270
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Calcula el parentesco entre %d personas"
|
|
msgstr[1] "Calcula el parentesco entre %d personas"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Buscando 1 persona"
|
|
msgstr[1] "Buscando 1 persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:363
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Buscando el nombre de 1 persona"
|
|
msgstr[1] "Buscando el nombre de 1 persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:449
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "No relacionados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:453
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encuentra las personas que no están relacionadas de ningún modo con la "
|
|
"persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:62
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:109
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Editor del propietario de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Ventana principal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:206
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:123
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizando nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:255 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:352
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos y extrae los tratamientos, apodos y prefijos "
|
|
"de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Reconstruye los mapas de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa de la muerte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:598
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Herramienta calculadora de parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Su ascendiente común es %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculador de parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objetos sin uso"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:531
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Eliminar objetos sin uso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:499
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Eliminar objetos sin uso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:503
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Elimina de la base de datos objetos no utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reordenando los números de identificación de notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenar los números de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
"predefinidas de gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Eventos de los padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Descartar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Clasificando datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Clasificando datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opciones del árbol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Clasificando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Marque para invertír el orden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Incluir eventos familiares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Eventos clasificados de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:59
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:69
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:71
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verificar los datos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:227
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:477
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:542
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:622
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar todos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:632 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Ocultar marcados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:887
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Bautismo antes del nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:901
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Defunción antes del bautismo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:915
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Entierro antes del nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:929
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Entierro antes de la defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:943
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Defunción antes del nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:957
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Entierro antes del bautismo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:975
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Edad avanzada a la defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:996
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Paternidad múltiple"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Muchas parejas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1032
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Viejo y sin pareja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Demasiados hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio del mismo sexo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1084
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mujer como esposo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1094
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Hombre como esposa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1121
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Esposos con los mismos apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1146
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1177
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Matrimonio antes del nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1208
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Matrimonio tras la defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1242
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio temprano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio tardío"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1335
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Padre viejo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1338
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Madre vieja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1380
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Padre joven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1383
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Madre joven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Padre no nacido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1425
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Madre no nacida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1470
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Padre fallecido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Madre fallecida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1495
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1517
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persona sin parientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1585
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verificar los datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1589
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Maguncia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sin hoja de estilo"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:106
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:190
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:158
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:192
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:193
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:194
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:196
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:197
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:168
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:297
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br />para <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#. An optional link to a home page
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1564
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1539
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:437
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:407
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:451
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:504
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1233
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1689
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:408
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1748
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:409
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2627
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:578
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Enlaces web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:606
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Referencia a las fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:639
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:746
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
|
|
"ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
|
|
"llevará a la página individual de esa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:760
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:912
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Firstname|Name"
|
|
msgstr "Nombre del filtro de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
|
|
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
|
|
"página individual de esa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1029
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos "
|
|
"ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a "
|
|
"la página de ese lugar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1469
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place name|Name"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1346
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1662
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1241
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1246
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1333
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1352
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1417
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Apellidos por número de personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
|
|
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
|
|
"este mismo apellido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
|
|
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a "
|
|
"la página de esa fuente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source name|Name"
|
|
msgstr "Nota de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Información de la publicación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos "
|
|
"ordenados por su título. Hacer clic en el título de un objeto le llevará a "
|
|
"la página de ese objeto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|Name"
|
|
msgstr "Nota de objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Edad de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Tipo de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Medio hermanos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Hermanos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">en</span> %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2854
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2871
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2881
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Sitio web detallado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2981
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Creando las páginas de personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3002
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3014
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Creando las páginas de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3036
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Creando las páginas de objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3236
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:259
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Posible error de destino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para "
|
|
"almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de "
|
|
"archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para "
|
|
"almacenar sus páginas web generadas."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3284
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1112
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1114
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Directorio de destino para los archivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Título del sitio web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3292
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3293
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Título del sitio web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en los archivos "
|
|
"web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1135
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3312
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1138
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1141
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1144
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3324
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1151
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generaciones para el diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3354
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generación de paǵinas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Nota para la página de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3357
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Imagen para la página de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3364
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Nota de introducción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Nota a utilizar como introducción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Imagen de introducción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Imagen a utilizar como introducción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Nota con los datos de contacto del editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Nota a utilizar como contacto del editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Imagen de contacto con el editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Imagen a utilizar como contato con el editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3380
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML al inicio de la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3384
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML al pie de la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3388
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3392
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Incluir página de descarga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suprimir IDs GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3404
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Incluir los registros marcados privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Incluir objetos privados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Personas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3415
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Incluir sólo los apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Incluir sólo en nombre completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3420
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Cómo tratar las personas vivas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho "
|
|
"fallecidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Incluir un enlace a la persona inicial en cada página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3442
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Si se debe incluir un enlace a la persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3447
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Incluir una columna de nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3452
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Incluir una columna de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3457
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Incluir una columna de cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3460
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3462
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Incluir una columna de padres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Incluir los medio hermanos en las páginas de las personas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
|
msgstr "Incluir los medio hermanos con los padres y hermanos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3667
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3670
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " starting with %s"
|
|
msgstr "Comenzando la importación, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3690
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Sitio web detallado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3694
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=Calendario Web\">%(author)s</"
|
|
"a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s\n"
|
|
msgstr "Creado para %(author)s\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:808
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Un día del año"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, de un vistazo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un "
|
|
"vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una "
|
|
"página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Creando las páginas de lugares"
|
|
|
|
#. open progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Reporte de calendario"
|
|
|
|
#. generate progress pass for year ????
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:905
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating year %d calendars"
|
|
msgstr "Creando las páginas de objetos"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Dando formato a los meses..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1044
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s con\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Título del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1118
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mi calendario familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1119
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "El título del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opciones de contenido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1174
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Crear calendarios para varios años"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1176
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Año de comienzo para los calendarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1183
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Año final para los calendarios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
"years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000. si se "
|
|
"seleccionan varios años, el máximo es veinte años cada vez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Creando las páginas de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1207
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "URL de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio "
|
|
"web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1248
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Notes de enero a junio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Nota de enero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Esto se muestra en enero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Nota del mes de enero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Nota de febrero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Esto se muestra en febrero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Nota del mes de febrero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Nota de marzo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Esto se muestra en marzo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Nota del mes de marzo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Nota de abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Esto se muestra en abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Nota del mes de abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Nota de mayo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Esto se muestra en mayo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1267
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Nota del mes de mayo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Nota de junio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1270
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Esto se muestra en junio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Nota del mes de junio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1274
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Notas de julio a diciembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Nota de julio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Esto se muestra en julio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1277
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Nota del mes de julio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Nota de agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Esto se muestra en agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Nota del mes de agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Nota de septiembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Esto se muestra en septiembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Nota del mes de septiembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Nota de octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Esto se muestra en octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Nota del mes de octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nota de noviembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1292
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Esto se muestra en noviembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Nota del mes de noviembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Nota de diciembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1296
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Esto se muestra en diciembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Nota del mes de diciembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "Negrillas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>boda</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, aniversario <em>%(years)d</em>"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, aniversario <em>%(years)d</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1588
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendario Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1592
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Produce calendarios web (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Seleccionar apellido"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Búsqueda de apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Búsqueda de apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona diferente"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona para el reporte"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Seleccionar una familia distinta"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "¿Incluir también %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:305 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_plicar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:259
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:260 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:292
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selección de Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:293
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Estado del módulo de extensión"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Relacionados"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análisis y Exploración"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparación de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Control de revisiones"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continúa con esta herramienta se borrará las historia de cambios de esta "
|
|
"sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta "
|
|
"herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta "
|
|
"herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Continuar con la herramienta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Eliminar familia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Eliminar padre de la familia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Eliminar madre de la familia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Eliminar hijo de la familia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Agregar hijo a la familia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Información de progreso"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:181
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Reportes en Texto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Reportes Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generadores de Código"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Páginas web"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Libros"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1114
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opciones del Papel"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opciones HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Salida"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir una copia"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Plantilla del Usuario"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas finales"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertical (arriba a abajo)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertical (abajo a arriba)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Abajo, izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Abajo, derecha"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Arriba, izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Arriba, derecha"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Derecha, abajo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Derecha, arriba"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Izquierda, abajo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Izquierda, arriba"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Rellenar el área dada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:127
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Procesando el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:806
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:818
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:830
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagen JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagen GIF"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:842
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagen PNG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Archivo dot de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Diseño de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia de letra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
|
|
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
|
|
"nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Dirección del gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
|
|
"derecha."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de páginas horizontales"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
|
|
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
|
|
"en horizontal. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF "
|
|
"(Ghostscript)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:975
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de páginas verticales"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
|
|
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
|
|
"en vertical. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF "
|
|
"(Ghostscript)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Orden de las páginas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:988
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número "
|
|
"de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1006
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opciones GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Razón de aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
|
|
"web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos PostScript o "
|
|
"PDF, utilice 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1025
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los nodos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, "
|
|
"corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, "
|
|
"corresponde al espaciado entre filas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1033
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de las filas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"LA distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, "
|
|
"corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, "
|
|
"corresponde al espaciado entre columnas."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1041
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Usar subgrafos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los subgráfos pueden ayudar a GraphViz a posicionar más cercanos entre sí "
|
|
"algunos nodos enlazados, pero con gráficos no triviales, se producirán "
|
|
"líneas más largas y gráficos más grandes."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1054
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Texto a añadir al gráfico."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1057
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Posición de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1064
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Tamaño de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1065
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Abrir con la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Abrir con la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "pulgadas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:301
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:453
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opciones del Documento"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permisos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
|
|
"archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso para crear %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:599
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una "
|
|
"persona activa."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nació %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nació %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacido en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
|
|
"(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
|
|
"(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
|
|
"(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
|
|
"años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
|
|
"de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
|
|
"años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
|
|
"(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
|
|
"d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
|
|
"d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
|
|
"de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de "
|
|
"edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
|
|
"años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
|
|
"de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
|
|
"de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d días)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %"
|
|
"(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
|
|
"(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
|
|
"(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
|
|
"años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días "
|
|
"de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
|
|
"años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
"días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d días)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de "
|
|
"edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Falleció (edad %(age)d años)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Falleció (edad %(age)d días)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %"
|
|
"(burial_place)s.%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %"
|
|
"(burial_place)s.%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
|
|
"s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
|
|
"s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
|
|
"s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hijo/a de of %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "no casados"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "unión civil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Él"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nació: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Plantilla por Defecto"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Procesando registros de personas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Procesando registros de familias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Procesando registros de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Procesando registros de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Procesando registros de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Procesando registros de objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Procesando registros de repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Procesando registros de notas"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Deshacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Rehacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n"
|
|
"Si lo hace, las versiones anteriores de GRAMPS ya no podrán usarla.\n"
|
|
"Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Actualizar ahora"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Página inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Investigación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcripción"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Nota de persona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nota de nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Nota de atributo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Nota la dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Nota de asociación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota SUD"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Nota de familia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Nota de evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de referencia a evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Nota de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de referencia a fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nota de lugar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Nota de repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de referencia a repositorio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Nota de objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de referencia a objeto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de referencia a hijo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cementerio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Iglesia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Librería"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Caja fuerte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "País de Nacimiento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Hijos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de Seguro Social"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agencia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Edad del padre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Edad de la madre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testigo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Hijastro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Acogido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Tarjeta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscrito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Lápida"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clero"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrante"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Ayudante"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Novia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Novio"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:418
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "más de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menos de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "como"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:441
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:368
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "más de como"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:390
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "menos de como"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d año"
|
|
msgstr[1] "%d años"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 días"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:653
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:654
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:656
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano francés"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:658
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "estimada"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "calculado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "hacia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "margen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "sólo texto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "También Conocido Como"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nombre al Nacer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nombre de Casada"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bautismo Adulto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bautismo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bendición"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Entierro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de la Muerte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Bautismo Infantil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigración"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunión"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Inmigración"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Información Médica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servicio Militar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalización"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título Nobiliario"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimonios"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenanza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentaría"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religión"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residencia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licencia de Matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato de Matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromiso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Solicitud de divorcio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulación"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio Alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unión civil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "No casados"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Investidura"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Sellado a los padres"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Sellado al cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sin Estado>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Aprobado/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "No enviado/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Infante"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "correspondiente en dicho menú.<"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Gráfico Estadistico<"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nacido/a muerto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "No aprobado/a"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n"
|
|
"Intentando cargar con un subconjunto de argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n"
|
|
" Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contiene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s no contiene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Cambiado después de:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "pero antes de:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objetos modificados después de <fecha hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los registros de objetos modificados despues de una fecha y "
|
|
"hora determinados (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso de tiempo, si se "
|
|
"indica una segunda fecha y hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr "Formato incorrecto para la fecha y hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se pueden indicar las fechas y horas en el formato iso aaaa-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss (la parte de la hora es opcional). La cadena %s no es válida."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objetos con el <atributo>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los objetos que tienen un un valor particular para el atributo "
|
|
"dado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Concide con los eventos que tienen ciertos parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtros por eventos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objeto con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expresión regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objetos cuyas notas contienen una <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los objetos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
|
|
"expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objetos con notas que contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Coincide con las objetos cuyas notas contienen una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "El número de referencias debe ser:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Número de referencias:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objetos con un número de referencias igual a <cuenta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concide con los objetos con un cierto número de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Tratar como expresión regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objetos cuyos registros contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con "
|
|
"una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objetos marcados privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con las objetos que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objetos con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los objetos cuyo ID GRAMPS conciden con la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros varios"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Tipo de marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Tiene el marcador"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Concide con los marcadores de un cierto tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personas modificadas después de <fecha hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora "
|
|
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
|
|
"fecha-hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personas desconectadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
|
|
"otra persona de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
|
|
"consta fecha o lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Número de casos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "El número debe ser:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
"especificadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Personas con notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
|
|
"coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros por ascendencia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personas con registros completos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personas fallecidas en <datos de defunción>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personas con el <evento> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personas con notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personas con <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen un marcador de un cierto valor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Apellidos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Tratamiento:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Nombre habitual:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personas de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
"especificadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personas que tienen notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna "
|
|
"expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relaciones:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relación:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de hijos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personas con las <relaciones>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de familia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID de la fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personas en Favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Coincide con la personal inicial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
|
|
"persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendientes de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de generaciones:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en "
|
|
"favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
|
|
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
|
|
"persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
|
|
"generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testigos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro de eventos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personas con eventos que coinciden con <filtro de evento>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto "
|
|
"filtro de evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personas a las que les faltan padres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que "
|
|
"no aparecen como hijos en ninguna familia."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personas con varios matrimonios"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personas sin matrimonios"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Personas sin cónyuges"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personas marcadas privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personas con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
|
|
"lugar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "En la fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personas probablemente vivas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado "
|
|
"viejas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personas cuyo <Id> se ajusta a una expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con la personas cuyos ID GRAMPS se ajustan a una expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Expresión:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personas que coinciden con <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Parentesco entre <personas>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
|
|
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los "
|
|
"ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las "
|
|
"personas que están en marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Todas las familias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Familias que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "ID de la persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtros por hijos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familias con hijo de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
|
|
"con las especificadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Familias marcadas privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtros por padre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familias con padre con <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
|
|
"las especificadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familias con el <atributo> familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias con un atributo familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familias con el <evento>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familia con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con la familias que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Familias con <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Personas que tienen notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Familias cuyas notas contienen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Personas con notas que contienen <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
|
|
"expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Personas de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concide con los objetos familiares con un cierti número de refencias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Personas con las <relaciones>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Familias en marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familias que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtros por madre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familias con madre con <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
|
|
"las especificadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familias cuyo padre coincide con el <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familias con un hijo que coincide con el <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
|
|
"con las especificadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familias cuya madre coincide con el <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familias cuyo padre coincide con la <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una "
|
|
"expresión regular especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familias cuya madre coincide con la <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una "
|
|
"expresión regular especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión "
|
|
"regular especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familias con <Id> que coincide con expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las familias cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Todos los eventos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Eventos marcados privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atributo personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Evento con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Eventos con <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un marcador de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Personas que tienen notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Eventos cuyas notas contienen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Eventos con notas que contienen <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una "
|
|
"expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Eventos con un número de referencias igual a <cuenta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "El evento no tiene tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Incluir eventos familiares"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Eventos de personas que coinciden con <filtro de persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro de fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Eventos con una fuente que coincide con <filtro de fuente>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personas con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Todos los lugares"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personas modificadas después de <fecha hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Lugar con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Lugares sin latitud ni longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtros de posición"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Personas que tienen notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lugares cuyas notas contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lugares cuyas notas contienen <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
|
|
"expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Iglesia Parroquia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "C.P./Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Altura del rectángulo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Anchura del rectángulo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un "
|
|
"rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la "
|
|
"latitud y longitud dadas."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Lugares que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con <filtro de evento>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el "
|
|
"filtro de evento especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Lugares marcados privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Lugares cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los lugares cuyo ID GRAMPS se ajusta a la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Fuentes que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Fuente con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Personas que tienen notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
|
|
"expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con uan "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "1 fuente referenciada inexistente\n"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicación:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Fuentes que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Fuentes marcadas privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Fuentes cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide conlas fuentes cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Todos los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atributo personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Objeto audiovisual con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camino:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que "
|
|
"coincide con una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se "
|
|
"ajusta a una expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a <cuenta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Objetos marcadas privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Objetos con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID GRAMPS se ajustan a la "
|
|
"expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Todos los repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Repositorios que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Repositorio con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Repositorios cuyas notas contienen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con "
|
|
"una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a "
|
|
"una expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Repositorios referenciados <veces> veces"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Repositorios que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Repositorios cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con los repositorios cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Repositorios marcadas privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Todas las notas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Notas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Nota con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con una nota con el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notas con <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con las notas que tienen un marcador de un cierto valor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notas que contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notas que contienen una <expresión regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Tipo de nota:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notas que coinciden con los parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notas con un número de referencias igual a <cuenta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notas cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las notas cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notas marcadas privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Filtro personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "cualquiera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicación"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Iglesia parroquia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtros de personas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtros de familias"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtros de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Editor de lugares"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtros de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtros de objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtros de repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtros de notas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros Personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "¿Eliminar filtro?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo borra, "
|
|
"quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Eliminar filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Agregar Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "No es un ID válido"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incluir persona original"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usar expresión regular"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nombre de la regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Prueba del filtro"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:148
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Este registro es privado"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:153
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Este registro es público"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:81
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Expandir esta sección"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:84
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Colapsar esta sección"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
|
|
"Botón derecho para mostrar el menú de edición"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:94
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Pueden activarse los iconos de edición en el diálogo de Preferencias"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrillas"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color del fondo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de letra"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Seleccionar color del fondo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Muestra la página anterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Muestra la primera página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Muestra la última página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Muestra la página siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Acerca la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Aleja la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Ajusta al ancho de la página"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Ajusta toda la página"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Nombre _habitual:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre preferido"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Femenino\n"
|
|
"Masculino\n"
|
|
"Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indica si el registro es privado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
|
|
"grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
|
|
"such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al ordenar, como \"de"
|
|
"\" o \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "El nombre de pila de la persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Apellidos:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Sexo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Bloque</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alineación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color del fondo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relaciones de familia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de letra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se "
|
|
"reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio "
|
|
"se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo "
|
|
"referencien."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se "
|
|
"reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relaciones con los padres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Calidad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de la referencia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Región referenciada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de la relación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información compartida de la fuente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaciado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción de la versión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "A_rriba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Di_rección:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Aba_jo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Nacimiento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iudad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_rio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "_Signatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Parroquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Haga clic para borrar el bloque de esta vista"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Haga click para expandir/colapsar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Cerrar si_n salvar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Con_dado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Confianza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Convertir a ruta relativa"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Esquina 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Esquina 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Dí_a"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripción:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Defunción:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No preguntar más veces"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Fecha de defunción"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Árboles genealógicos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primera lí_nea:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definición del formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Detalles de la definición del formato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupar como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el objeto es una imagen, seleccione una región de la imagen "
|
|
"referenciada. El punto (0,0) es la esquina superior izquierda. Hágalo "
|
|
"dando dos esquinas en diagonal que definan la región rectangular que desea "
|
|
"usar."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
|
|
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
|
|
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de fechas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Ajustar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"January 1\n"
|
|
"March 1\n"
|
|
"March 25\n"
|
|
"September 1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Templo SUD:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Izquierda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "M_es"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nombre del hijo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Man_ual"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordenanza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_eléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Derecha:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relación con el _padre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relación con la _madre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comentario de la revisión - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Calle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "_Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentario en te_xto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Nombre de pila <b>%F</b> - NOMBRE DE PILA\n"
|
|
" <b>%l</b> - Apellidos <b>%L</b> - APELLIDOS\n"
|
|
" <b>%t</b> - Tratamiento <b>%T</b> - TRATAMIENTO\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefijo <b>%P</b> - PREFIJO\n"
|
|
" <b>%s</b> - Sufijo <b>%S</b> - SUFIJO\n"
|
|
" <b>%c</b> - Nombre corto <b>%C</b> - NOMBRE CORTO\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Títu_lo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muy bajo\n"
|
|
"Bajo\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alto\n"
|
|
"Muy alto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Añ_o"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Asociación:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrillas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Día"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostrar como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Mostrar al arrancar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantener Referencia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Cargar árbol genealógico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _Objeto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Es_pacio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nombre del _lugar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Prefijo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformateado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Información de la _publicación:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Información de la _publicación:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Eliminar objeto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Cambiar el nombre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Papel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Cla_sificar como:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tratamiento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volumen/Página:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Dirección _web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "A_ño"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selección de título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Mezclar y _editar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
|
|
"mezclada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Mezclar y cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico del autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definición</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las reglas deben aplicarse\n"
|
|
"Al menos una regla debe aplicarse\n"
|
|
"Exactamente una regla debe aplicarse"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Clonar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Borrar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Abajo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Formato de papel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Arriba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pendiente\n"
|
|
"NoRelacionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Agregar un elemento al libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del libro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vaciar el libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Eliminar el objeto seleccionado del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
|
|
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
|
|
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
|
|
"GRAMPS corrija. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
|
|
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la "
|
|
"función Deshacer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros _personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
|
|
"Editor de Filtros Personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creado por:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familias:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
|
|
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
|
|
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
|
|
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"predeterminado\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Umbral de concordancia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Comparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Copiar de la BD a Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Copiar de Preferencias a la BD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
|
|
"de apellidos que GRAMPS\n"
|
|
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
|
|
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Haga doble clic en la fila para modificar los datos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertir marcas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Buscar eventos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Buscar objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Buscando apellidos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Buscar lugares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Buscar repositorios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Buscar fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Marcar todos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Desmarcar todos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Perso_nas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Matrimonios"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Excluir _notas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude _sources"
|
|
msgstr "Excluir referen_cias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familias</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Hombres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mujeres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Edad má_xima para casarse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Ed_ad máxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Edad má_xima para una persona no casada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Número máximo de _hijos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identificar fechas inválidas"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "Sistema de Genealogía GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis "
|
|
"genealógico"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Archivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agregar Hijos</b>: Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona "
|
|
"activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo "
|
|
"ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la "
|
|
"derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de "
|
|
"datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan "
|
|
"pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá "
|
|
"automáticamente en la lista de hijos de la persona activa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar Personas</b>: El menú Marcadores en la parte superior de la "
|
|
"ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de "
|
|
"personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en "
|
|
"Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una "
|
|
"persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón "
|
|
"derecho en su nombre y pulse en 'Agregar marcador'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cálculo de Parentescos</b>: Esta herramienta, bajo <b>Herramientas > "
|
|
"Utilidades > Calculador de parentesco</b> le permite comprobar si alguien "
|
|
"está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los "
|
|
"ascendientes comunes."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar el Nombre Preferido</b>: Es fácil gestionar personas con varios "
|
|
"nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en "
|
|
"el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de "
|
|
"diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un "
|
|
"nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el "
|
|
"botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: ¿Le gustaría ayudar al proyecto GRAMPS no sabe "
|
|
"programar? No es problema. Un proyecto tan grande como GRAMPS necesita gente "
|
|
"de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir "
|
|
"documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio "
|
|
"web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores "
|
|
"de GRAMPS, gramps-devel y presentándose. Para conocer las diversas formss "
|
|
"de suscribirse, visite lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
|
|
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
|
|
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferentes Vistas</b>: Hay nueve vistas distintas para navegar su "
|
|
"familia: Personas, Relaciones, Lista de Familias, Árbol, Eventos, Fuentes, "
|
|
"Lugares, Objetos y Repositorios. Cada una le permite realizar una o más "
|
|
"tareas específicas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entradas duplicadas</b>: <b>Herramientas > Procesos sobre la Base de "
|
|
"Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas</b> le permite localizar "
|
|
"(y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido "
|
|
"introducida más de una vez en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar el tipo de parentesco de un hijo o hija</b>: No todos los hijos "
|
|
"están emparentados por nacimiento con sus padres. Puede editar el "
|
|
"parentesco con el padre o al madre haciendo que el hijo o hija sean la "
|
|
"persona activa. En la vista de relaciones, haga click en el tercer icono a "
|
|
"la derecha de la entrada "Padres". De esta forma obtendrá el "
|
|
"editor de familias. Ahora seleccione el hijo, pulse el botón derecho y "
|
|
"escoja "Editar relación". Aquí puede fijar el parentesco entre el "
|
|
"hijo y cada uno de sus padres. Los parentescos pueden ser Adoptado, "
|
|
"Nacimiento, Acogido, Ninguno, Patrocinado, Hijastro o Desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas "
|
|
"en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la "
|
|
"derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros "
|
|
"predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas "
|
|
"del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para "
|
|
"obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son "
|
|
"visibles, actívelos con <b>Ver > Filtro</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listas de Correo de GRAMPS</b>: ¿Busca respuestas a sus preguntas sobre "
|
|
"GRAMPS? Prueba la lista gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así "
|
|
"que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas "
|
|
"acerca del desarrollo de GRAMPS, pruebe en gramps-devel. Puede encontrar "
|
|
"información acerca de estas listas en lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manual de GRAMPS</b>: Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, "
|
|
"aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y "
|
|
"muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. "
|
|
"Pruébelo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reportes de GRAMPS</b>: GRAMPS le ofrece una amplia gama de reportes. Los "
|
|
"Reportes en texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de "
|
|
"su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buen consejo de genealogía</b>: La información que ha recogido de su "
|
|
"familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo "
|
|
"y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que "
|
|
"sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mejorando GRAMPS</b>: Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a "
|
|
"GRAMPS. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
|
|
"gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Request for "
|
|
"Feature) en http://bugs.gramps-project.org, que es el método preferido."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fechas Incorrectas</b>: Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas "
|
|
"en formatos inválidos. Estas fechas aparecen marcadas con el botón rojo "
|
|
"junto a la fecha. Verde indica una fecha correcta y el ámbar indica una "
|
|
"fecha aceptable. Puede accederse al diálogo de Selección de Fecha pulsando "
|
|
"sobre el botón de color."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtros Invertidos</b>: Es posible darle la vuelta con facilidad a un "
|
|
"filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro "
|
|
"'Personas con hijos' se ontienen todas las personas que no tienen hijos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listar Eventos</b>: Se pueden agregar a la base de datos eventos de la "
|
|
"vida de una persona con la opción <b>Persona > Editar Persona > "
|
|
"Eventos</b>. Se puede utilizar este espacio para incluir gran variedad de "
|
|
"optiones incluyendo adopciones, bautismos (y otras ceremonias religiosas), "
|
|
"entierros, causas de defunción, inclusión en censos, titulaciones obtenidas, "
|
|
"elecciones, emigraciones, servicio militar, títulos nobiliarios, "
|
|
"ocupaciones, ordenaciones, propiedades, religiones, jubilaciones, "
|
|
"testamentos, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de "
|
|
"apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la "
|
|
"flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las "
|
|
"personas que tengan esa combinación."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar Sus Preferencias</b>: ¿No le satisface el comportamiento "
|
|
"predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con <b>Editar > "
|
|
"Preferencias</b> para adaptar GRAMPS a sus necesidades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desplazar una Vista Familiar</b>: Es fácil cambiar la Persona Activa "
|
|
"desde la Vista Familiar. Simplemente haga doble clic en el nombre de una "
|
|
"persona y se convertirá en la nueva persona activa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Casilla Mostrar Todos</b>: Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se "
|
|
"muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función "
|
|
"del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo "
|
|
"marcando la casilla "Mostrar todos"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b>: SoundEx resuelve "
|
|
"un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones "
|
|
"ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma "
|
|
"simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. "
|
|
"Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos "
|
|
"del censo (en microfiche) en una biblioteca u otro local de investigación. "
|
|
"Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya "
|
|
"a <b>Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comenzar un nuevo Árbol Genealógico</b>: Una buena manera de comenzar un "
|
|
"nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base "
|
|
"de datos (utilice <b>Editar > Agregar</b> or pinche en el botón Agregar "
|
|
"del menú de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree "
|
|
"las relaciones entre personas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de "
|
|
"mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen "
|
|
"saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. "
|
|
"Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva "
|
|
"vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No "
|
|
"olvide grabar las conversaciones!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una "
|
|
"unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
|
|
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿No está seguro de una Fecha?</b> Si conoce con exactitud una fecha o no "
|
|
"está seguro de la misma, GRAMPS le permite utilizar una amplia gama de "
|
|
"formatos basados en estimaciones. Por ejemplo, "hacia 1908" es "
|
|
"una fecha de nacimiento válida para GRAMPS. Consulte en la sección 3.7.2.2 "
|
|
"del manual de GRAMPS la descripción completa de las opciones de introducción "
|
|
"de fechas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' "
|
|
"permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de "
|
|
"datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento "
|
|
"de todas las personas de su base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato "entre 4/1/2000 "
|
|
"y 20/3/2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible hacer que un nombre alternativo se convierta en el nombre "
|
|
"preferido de una persona seleccionando dicho nombre en la lista de nombres "
|
|
"de la persona, pulsando el botón derecho para obtener el menú de contexto y "
|
|
"seleccionando la opción "Establecer como nombre predeterminado" "
|
|
"del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, "
|
|
"arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir cualquier persona como 'persona inicial' en GRAMPS. Utilice "
|
|
"<b>Editar > Establecer persona inicial</b>. La persona inicial es la que "
|
|
"resulta seleccionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el "
|
|
"botón Inicio."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras "
|
|
"registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice "
|
|
"comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o "
|
|
"comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar "
|
|
"la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene "
|
|
"fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios avanzados pueden crear reportes personalizados mediante el "
|
|
"sistema de "plugins". Puede obtener más información en http://"
|
|
"developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"No olvide leer el manual de GRAMPS, <b>Ayuda > Manual de usuario</b>. Los "
|
|
"desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las "
|
|
"operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará "
|
|
"más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la Vista Personas. "
|
|
"Además de los filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados "
|
|
"capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los "
|
|
"filtros personalizados se pueden crear entrando en <b>Herramientas > "
|
|
"Utilidades > Editor de Filtros Personalizados</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como "
|
|
"gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en "
|
|
"la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el "
|
|
"formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto "
|
|
"simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú <b>Reportes</b> "
|
|
"para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. GRAMPS "
|
|
"tiene un soporte muy completo para la versión del estándar sectorial GEDCOM "
|
|
"version 5.5, lo que le permite intercambiar información de GRAMPS con los "
|
|
"usuarios de la mayoría de los programas de genealogía."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este "
|
|
"formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único "
|
|
"archivo en vez de muchos archivos HTML."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten "
|
|
"realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la "
|
|
"base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como "
|
|
"comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador "
|
|
"interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas "
|
|
"herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas "
|
|
"traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en "
|
|
"participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf."
|
|
"net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha traducido GRAMPS a más de 20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y "
|
|
"no se muestra, establezca el idioma por defecto de su sistema y rearranque "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad "
|
|
"de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los "
|
|
"datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al "
|
|
"usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de "
|
|
"encontrar huecos familiares a rellenar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca "
|
|
"como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los "
|
|
"informes y las exportaciones de datos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General "
|
|
"de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Program System) es un "
|
|
"completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e "
|
|
"investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de GRAMPS están "
|
|
"robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen "
|
|
"cientos de miles de personas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y "
|
|
"utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. GRAMPS "
|
|
"puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos "
|
|
"programas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS mantiene una lista de las últimas personas activas. Puede moverse a "
|
|
"lo largo de la lista utilizando <b>Ir > Atrás</b> e <b>Ir > Adelante</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar "
|
|
"general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que "
|
|
"hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los "
|
|
"idiomas aparecen representados correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GTK "
|
|
"requeridas estén instaladas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La genealogá no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. "
|
|
"Sea descriptivo. Incluya el <b>porqué</b> de cómo sucedieron las cosas y "
|
|
"cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes los sucesos que "
|
|
"vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Progrese desde lo que conoce a lo que no conoce. Siempre registre todo lo "
|
|
"que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan "
|
|
"indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo "
|
|
"inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene "
|
|
"otras vías más directas sin explorar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u "
|
|
"objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede "
|
|
"ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en "
|
|
"uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor "
|
|
"de relaciones."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de "
|
|
"GRAMPS? Únase a la lista de correo gramps-announce en http://lists."
|
|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga sus datos transportables --- sus datos genealógicos y sus objetos "
|
|
"pueden exportarse directamente al gestor de archivos de GNOME (Nautilus), "
|
|
"para su grabación en un CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible registrar varios nombres para una persona. Por ejemplo, nombre de "
|
|
"nacimiento, nombre de casada o seudónimos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
|
|
"languages."
|
|
msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función 'mezclar' le permite combinar varias personas en una sola. Esto "
|
|
"es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas "
|
|
"coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reporte Libro, <b>Reportes > Libros > Reporte Libro</b>, permite "
|
|
"juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más "
|
|
"fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma "
|
|
"impresa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Libre "
|
|
"and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender "
|
|
"GRAMPS puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma "
|
|
"libre conforme a su licencia de distribución."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "La página de GRAMPS se encuentra en http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos multimedia incluidos "
|
|
"en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, "
|
|
"sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si "
|
|
"mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información "
|
|
"adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá "
|
|
"acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base "
|
|
"de datos. La lista puede ordenarse por diferentes criterios, como Población "
|
|
"Provincia o País."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única "
|
|
"ventana. Pulse dos veces en cualquiera para modificar, agregar notas y ver "
|
|
"qué personas referencian esa fuente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el sistema de "
|
|
"seguimiento de defectos de GRAMPS en http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el "
|
|
"ratón? Muchas funciones en GRAMPS tienen atajos de teclado. Si existe un "
|
|
"atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible "
|
|
"seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control "
|
|
"mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar > Mezcla rápida</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es "
|
|
"necesario que utilice el escritorio de GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin "
|
|
"pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede convertir sus datos en un paquete GRAMPS, que es un archivo comprimido "
|
|
"que contiene sus datos genealógicos y los demás archivos de su base de "
|
|
"datos, como las imágenes. Este archivo es completamente transportable, por "
|
|
"lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros "
|
|
"usuarios de GRAMPS. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es "
|
|
"que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione "
|
|
"toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y "
|
|
"obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, "
|
|
"sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to father"
|
|
#~ msgstr "Ir al padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to mother"
|
|
#~ msgstr "Ir a la madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
#~ msgstr "Se abre en kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#~ msgid "%dU"
|
|
#~ msgstr "%d?"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Ventana de evaluación de Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana de evaluación de Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objectos perdidos:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "No hay objectos perdidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for %d people"
|
|
#~ msgstr "Buscando %d personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
#~ msgstr "Buscando los nombres de %d personas"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>nacimiento</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, cumple <em>%(age)s</em>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches families objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Objetos perdidos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person"
|
|
#~ msgstr "Persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Given"
|
|
#~ msgstr "Apellidos, Nombre de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon"
|
|
#~ msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#~ msgid "New person"
|
|
#~ msgstr "Nueva persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Add relation"
|
|
#~ msgstr "Agregar relación"
|
|
|
|
#~ msgid "No relation to active person"
|
|
#~ msgstr "No hay relación con la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Parent"
|
|
#~ msgstr "Agregar como padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar como cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Sibling"
|
|
#~ msgstr "Agregar como hermano"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Child"
|
|
#~ msgstr "Agregar como hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Active Data"
|
|
#~ msgstr "Copiar datos activos"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "en"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a name."
|
|
#~ msgstr "Introduzca un nombre por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person."
|
|
#~ msgstr "No se pudo agregar la nueva persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set an active person."
|
|
#~ msgstr "Fije una persona activa, por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como padre o madre."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set the new person's gender."
|
|
#~ msgstr "Fije el sexo de la nueva persona, por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como cónyuge."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como hermano/a."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a child."
|
|
#~ msgstr "No se pudo agregar una nueva persona como hijo/a."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active person."
|
|
#~ msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Bloque de calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "FAQ"
|
|
#~ msgstr "Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
|
|
#~ msgstr "Leer noticias de la wiki de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
#~ msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Headline News Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Bloque de noticias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Note Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Bloque de noticias"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Python expressions"
|
|
#~ msgstr "Introduzca expresiones Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Bloque de Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Shell"
|
|
#~ msgstr "Intérprete de Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
#~ msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
#~ "for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version may:\n"
|
|
#~ "1) Work differently than you expect.\n"
|
|
#~ "2) Fail to run at all.\n"
|
|
#~ "3) Crash often.\n"
|
|
#~ "4) Corrupt your data.\n"
|
|
#~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
|
#~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión 2.1 de GRAMPS es una rama experimental, avance de la futura "
|
|
#~ "versión 2.2. Como tal, no está indicada para un uao normal. La utiliza "
|
|
#~ "por su cuenta y riesgo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta versión puede:\n"
|
|
#~ "1) No funcionar correctamente\n"
|
|
#~ "2) Corromper sus datos\n"
|
|
#~ "3) Hacer que su pelo se vuelva rosa y se caiga\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Las bases de datos abiertas con esta versión <b>YA NO FUNCIONARÁN</b> en "
|
|
#~ "versiones anteriores de GRAMPS y <b>PUEDE QUE NO FUNCIONEN</b> en "
|
|
#~ "versiones futuras de GRAMPS. <b>HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD</b> de sus "
|
|
#~ "bases de datos actuales antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de "
|
|
#~ "exportar sus datos a XML de vez en cuando."
|
|
|
|
#~ msgid "class name|Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se dio un árbol genealógico válido\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import from current file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo importar del archivo actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
#~ "A GRAMPS database must be a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
|
|
#~ "Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create database"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot "
|
|
#~ "be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este archivo GEDCOM indica incorrectamente su juego de caracteres, por lo "
|
|
#~ "que no se puede importar con seguridad. Por favor, arregle la "
|
|
#~ "codificación del archivo e intente importar de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "All GRAMPS files"
|
|
#~ msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de datos de GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM files"
|
|
#~ msgstr "Archivos GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract"
|
|
#~ msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#~ msgid "Filt_er"
|
|
#~ msgstr "Filtr_o"
|
|
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "TITLE"
|
|
#~ msgstr "TRATAMIENTO"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading document formats..."
|
|
#~ msgstr "Cargando formatos de documentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "tratamiento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este evento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base "
|
|
#~ "de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar el evento lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Event"
|
|
#~ msgstr "_Borrar evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot view %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede mostrar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS no encuentra una aplicación que pueda mostrar archivos de tipo %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará "
|
|
#~ "de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all other objects that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta nota está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base "
|
|
#~ "de datos y de todos los objetos que la referencien."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting note will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar la nota la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Note"
|
|
#~ msgstr "_Borrar nota"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "baut."
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "baut."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "sep."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "incin."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Intentar localizar el lugar en Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este lugar está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base "
|
|
#~ "de datos y de todos las personas y familias que lo referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar el lugar lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Borrar Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %s"
|
|
#~ msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (1 child)"
|
|
#~ msgstr " (1 hijos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
|
|
#~ "the database and from all sources that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este repositorio está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la "
|
|
#~ "base de datos y de todas las fuentes que lo referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar el repositorio lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "_Borrar repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base "
|
|
#~ "de datos y de todas las personas y familias que la referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Borrar Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Abrir en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTex"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %s"
|
|
#~ msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Media objects with relative paths have been\n"
|
|
#~ "imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
#~ "the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
#~ "or, if not set, relative to the user directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se han importado objetos con rutas relativas,\n"
|
|
#~ "Estas rutas se consideran relativas al directorio\n"
|
|
#~ "de objetos que puede fijar en las preferencias, o,\n"
|
|
#~ "si no se fija, relativas al directorio de usuario.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "The following problems where encountered:"
|
|
#~ msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering data..."
|
|
#~ msgstr "Filtrando datos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include holidays"
|
|
#~ msgstr "No incluir festividades"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "%d registros de eventos fueron modificados."
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d enlaces dañados de hijos/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d enlaces dañados de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontraron %d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d personas referenciadas inexistentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d repositorios referenciados inexistentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron eliminados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d fuentes referenciadas inexistentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d notas referenciadas inexistentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a nombres de formato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Generar referencia de la línea de mandatos de los módulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera en un archivo XML DocBook con la lista de parámetros de Reportes y "
|
|
#~ "Herramientas."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ascendientes de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "La generación %d contiene 1 persona. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "La generación %d contiene %d personas. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número total de ascendientes en las generaciones 2 a %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Número de ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date test?"
|
|
#~ msgstr "¿Comenzar la prueba de fechas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
#~ "you really want to run this test?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta prueba creará muchas personas y eventos en la base de datos actual. "
|
|
#~ "Desea de verdad efectuar esta prueba?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run test"
|
|
#~ msgstr "Efectuar la prueba"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Date Test"
|
|
#~ msgstr "Ejecutando la prueba de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating dates"
|
|
#~ msgstr "Generando fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Módulo de prueba de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
#~ msgstr "Comprobar los visualizadores y analizadores de fecha traducidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
|
|
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
|
|
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
|
|
#~ "printed can be parsed back in correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta de prueba creará muchas personas con todas las "
|
|
#~ "diferentes variantes de fecha en la fecha de nacimiento. La fecha de "
|
|
#~ "defunción se crea analizando el resultado de la presentación de la fecha "
|
|
#~ "de nacimiento. De esta manera se asegura que las fechas presentadas en "
|
|
#~ "salida tienen siempre un formato que se puede leer correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "No Family Tree loaded or active person."
|
|
#~ msgstr "No se ha cargado un árbol o no hay persona activa."
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Person's Relatives"
|
|
#~ msgstr "Parientes de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compress tree."
|
|
#~ msgstr "Si se debe comprimir el árbol."
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Follow children to determine family lines"
|
|
#~ msgstr "Seguir los hijos para determinar las líneas familiares"
|
|
|
|
#~ msgid "The center person for the graph"
|
|
#~ msgstr "Persona central para el gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
#~ msgstr "Archivos CSV de hoja de cálculo"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "Archivos GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "Archivos vCard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
#~ "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
#~ "that is not set, it prepends your home directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas "
|
|
#~ "absolutas. Para ello, antepone la ruta base dada en las Preferencias o, "
|
|
#~ "si no se fijó un valor, la Carpeta personal."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic - Ash"
|
|
#~ msgstr "Básico - Ceniza"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic - Cypress"
|
|
#~ msgstr "Básico - Ciprés"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic - Lilac"
|
|
#~ msgstr "Básico - Lila"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic - Peach"
|
|
#~ msgstr "Básico - Melocotón"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic - Spruce"
|
|
#~ msgstr "Básico - Picea"
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s en %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(description)s en %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s en  %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Hoja de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "The style sheet to be used for the web pages"
|
|
#~ msgstr "Hoja de estilo a utilizar en los archivos web"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron tratamientos o apodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Preparando la presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "De la galería..."
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the Database"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML Calendars"
|
|
#~ msgstr "Generar calendarios HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Calendar pages"
|
|
#~ msgstr "Creando las páginas de calendarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
#~ msgstr "Utilizar nombres de soltera"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
#~ msgstr "Intentar usar los nombres de soltera de las mujeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#~ msgid "Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Familia con 'serif'"
|
|
|
|
#~ msgid "San-Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Familia 'sans-serif'"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Imagen de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "The image to be used as the page background"
|
|
#~ msgstr "La imagen a utilizar como fondo de la página"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetir la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "no-repeat"
|
|
#~ msgstr "no repetir"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat"
|
|
#~ msgstr "repetir"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-x"
|
|
#~ msgstr "repetir horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-y"
|
|
#~ msgstr "repetir verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
#~ msgstr "Si se debe repetir o no el fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas de los meses 1-6"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas de los meses 7-12"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo a utilizar para el título (\"Mi calendario familiar\") de la "
|
|
#~ "página. El color de fondo fija el fondo de la página. Los bordes NO "
|
|
#~ "FUNCIONAN."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
|
|
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
|
|
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo a utilizar para el nombre del mes y el año, controla el tipo de "
|
|
#~ "letra, el tamaño, el estilo, el color y el color del fondo del bloque, "
|
|
#~ "incluida el área del nombre del día. Si se incluye un gráfico, no se "
|
|
#~ "extiende al área del nombre del día."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
|
|
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo a utilizar para el texto en el cuerpo del calendario, controla el "
|
|
#~ "tamaño de la letra, su tipo, estilo, color y alineación. El color de "
|
|
#~ "fondo se usa SOLAMENTE para las celdas que contienen texto, permitiendo "
|
|
#~ "resaltar fechas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo a utilizar para las notas en la parte inferior del calendario, "
|
|
#~ "controla el tipo de letra, su tamaño, color y posición. El ajuste de "
|
|
#~ "color de fondo afecta a todas las celdas VACÍAS del calendario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo a utilizar para la tabla propiamente dicha. Afecta al color de "
|
|
#~ "las líneas de la tabla y al color, tipo de letra, tamaño y posición de "
|
|
#~ "los números de las fechas del calendario. También controla el color de "
|
|
#~ "los nombres de los días."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Recargar módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga la propia "
|
|
#~ "herramienta, sólo los módulos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the "
|
|
#~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf "
|
|
#~ "files, use 72 DPI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
|
|
#~ "web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos postscript "
|
|
#~ "o pdf files, utilice 72 DPI."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes"
|
|
#~ msgstr "Personas que tienen notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Family objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Objetos familiares con un número de referencias igual a <cuenta>"
|
|
|
|
#~ msgid "Family with the relationship type"
|
|
#~ msgstr "Personas con el tipo de relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las familias cuyo tipo de relación es de un valor particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Event with the particular type"
|
|
#~ msgstr "Eventos de un cierto tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches event with the particular type "
|
|
#~ msgstr "Concide con los eventos que tienen ese tipo en particular "
|
|
|
|
#~ msgid "Place objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Objetos de lugar con un número de referencias igual a <cuenta>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches place objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Coincide con los objetos de ligar con cierto número de referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Obhetos de fuente con un número de referencias igual a <cuenta>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Concide con los objetos de fuente con cierto número de referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,\" o "
|
|
#~ "\"Rev.\""
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "_Teléfono:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Confianza:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spelling:"
|
|
#~ msgstr "_Ortografía"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
|
|
|
|
#~ msgid "2.54"
|
|
#~ msgstr "2.54"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-"
|
|
#~ "burner para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y "
|
|
#~ "seleccione el botón Write to CD."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Exportar a CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Children"
|
|
#~ msgstr "Hi_jos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
|
|
#~ "GEDCOM."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easter"
|
|
#~ msgstr "Casta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blank Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
|
|
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Blank Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
|
|
#~ msgstr "Creando las páginas de lugares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating calendars"
|
|
#~ msgstr "Creando las páginas de lugares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
|
|
#~ msgstr "Creando Páginas Web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "birthday"
|
|
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "anniversary"
|
|
#~ msgstr "Aniversario: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches people with association"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
#~ "especificadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches notes who contain text "
|
|
#~ msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
|
|
#~ "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados "
|
|
#~ "aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
|
|
#~ "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal code"
|
|
#~ msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Include researcher and date"
|
|
#~ msgstr "Incluir investigador y fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
|
|
#~ "date the graph was generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se debe incluir en la parte inferior el nombre del investigador, el "
|
|
#~ "correo electrónico y la fecha en que se generó el gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict"
|
|
#~ msgstr "Restringir"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la ventana de estado de los módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
#~ msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos PENDIENTES en una lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
#~ msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color utilizado para resaltar los elementos señalados con el marcador "
|
|
#~ "personalizado en una lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Create default source on import"
|
|
#~ msgstr "Crear una fuente predeterminada al importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Date display format"
|
|
#~ msgstr "Formato de presentación de fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las familias"
|
|
|
|
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predeterminado para los reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los repositorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Default surname guessing style"
|
|
#~ msgstr "Estilo predeterminado de estimación de apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default website directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predeterminado para el sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Filter controls"
|
|
#~ msgstr "Controles para el Filtro de Presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensaje informativo al editar una persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not prompt on save"
|
|
#~ msgstr "No preguntar al salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
#~ msgstr "Activar el comprobador ortográfico, si está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
#~ msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
#~ msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the use of transactions"
|
|
#~ msgstr "Activa el uso de transacciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
#~ "speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa el uso de transacciones, lo que mejora la seguridad de los datos y "
|
|
#~ "la velocidad."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
#~ msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para los reportes."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
#~ msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para el sitio web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruta completa del directorio desde el que GRAMPS importó datos la última "
|
|
#~ "vez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruta completa del directorio al que GRAMPS exportó datos la última vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruta completa de la última base de datos GRDB con la que trabajó GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor SUD."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de direcciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de atributos."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de familias."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de objetos."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de nombres."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher name."
|
|
#~ msgstr "Nombre del investigador."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono del investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone."
|
|
#~ msgstr "Teléfono del investigador."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code"
|
|
#~ msgstr "Código postal del investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code."
|
|
#~ msgstr "Código postal del investigador."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state"
|
|
#~ msgstr "Estado o provincia del investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state."
|
|
#~ msgstr "Estado o provincia del investigador."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address"
|
|
#~ msgstr "Dirección del investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address."
|
|
#~ msgstr "Dirección del investigador."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen size has been checked"
|
|
#~ msgstr "Se ha comprobado el tamaño de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Show event details on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalles de los eventos en la Vista de Familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hermanos en la Vista de Familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar View"
|
|
#~ msgstr "Vista de la barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor SUD."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de direcciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de atributos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de familias."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de objetos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de nombres."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de personas."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a personas."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de lugares."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de repositorios."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a "
|
|
#~ "repositorios."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de URLs."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor SUD."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de direcciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de atributos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de familias."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de ubicaciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de objetos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de nombres."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de personas."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a personas."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de lugares."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de repositorios."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a "
|
|
#~ "repositorios."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de URLs."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup druid has been run"
|
|
#~ msgstr "Se ha ejecutado el druida de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nuevos IDs GRAMPS para los eventos se generan según esta cadena de "
|
|
#~ "formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nuevos IDs GRAMPS para la familia se generan según esta cadena de "
|
|
#~ "formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nuevos IDs GRAMPS para el objeto se generan según esta cadena de "
|
|
#~ "formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de "
|
|
#~ "formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nuevos IDs GRAMPS para el lugar se generan según esta cadena de "
|
|
#~ "formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de "
|
|
#~ "formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nuevos IDs GRAMPS para la fuente se generan según esta cadena de "
|
|
#~ "formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
|
|
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
|
|
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave determina el formato de presentación de fecha. O corresponde a "
|
|
#~ "MM/DD/AAAA (formato EE.UU.), 1 corrsponde a DD/MM/AAAA (formato europeo) "
|
|
#~ "y 2 correspond to AAAA-MM-DD (formato ISO)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
|
|
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
|
|
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
|
|
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
|
|
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave determina el formato de presentación de nombre. Use 1 para el "
|
|
#~ "estilo \"Apellidos, Nombre-de-pila\", 2 para el \"Nombre-de-pila Apellidos"
|
|
#~ "\", 3 para el \"Patronímico Nombre-de-pila\" y 4 para el estilo \"Nombre-"
|
|
#~ "de-pila\" style. Para estilos personalizados, use enteros negativos, cuyo "
|
|
#~ "significado es específico para cada base de datos. El valor cero está "
|
|
#~ "reservado para fines internes y no debe utilizarse. Si se usa, será "
|
|
#~ "cambiado a 1 por GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
|
|
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
|
|
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
|
|
#~ "Icelandic style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave determina el estilo de apellido predeterminado que se propone "
|
|
#~ "al añadir una persona a la base de datos. Use 0 para apellido del padre, "
|
|
#~ "1 para dejar en blanco, 2 para la combinación de apellidos de la madre y "
|
|
#~ "del padre y 3 para el estilo islandés."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
|
|
#~ "has been pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave desactiva la pregunta cuando se han modificado datos y se "
|
|
#~ "pulsa en Cancelar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
|
|
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave almacena la versión para la que se ha mostrado el mensaje de "
|
|
#~ "bienvenida. El entero indica los números de versión mayor, menor y "
|
|
#~ "distribución, por ejemplo, 200 indica la versión 2.0.0."
|
|
|
|
#~ msgid "Use last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Utilizar la última vista mostrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use online maps"
|
|
#~ msgstr "Utilizar mapas de la red"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Utilizar sombreado para resaltar datos en la Vista de Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisar al agregar padres de forma que se puedan crear familias duplicadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
#~ msgstr "Ya se ha mostrado el mensaje de bienvenida para esta versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the interface."
|
|
#~ msgstr "Anchura de la interfaz."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Elección del formato para guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Selección del nombre del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formato:\t%s\n"
|
|
#~ "Nombre:\t\t%s\n"
|
|
#~ "Carpeta:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
|
|
#~ "las opciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
|
|
#~ "para continuar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
|
|
#~ "archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de "
|
|
#~ "datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
|
|
|
|
#~ msgid "Family List"
|
|
#~ msgstr "Lista de familias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to change the active person\n"
|
|
#~ "Right click to display the edit menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
|
|
#~ "Botón derecho para mostrar el menú de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
#~ msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
|
|
|
|
#~ msgid "Patronymic, Given name"
|
|
#~ msgstr "Patronímico, Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _home page"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _página de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
#~ msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report a bug"
|
|
#~ msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral de _filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Database is not portable"
|
|
#~ msgstr "La base de datos no es portable"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Family List Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents"
|
|
#~ msgstr "Agrega un nuevo juego de padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
#~ msgstr "Agregar una fuente existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show siblings"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hermanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Borrar padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand all nodes"
|
|
#~ msgstr "Expandir todos los nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse all nodes"
|
|
#~ msgstr "Colapsar todos los nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected person"
|
|
#~ msgstr "Borrar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compare and merge"
|
|
#~ msgstr "_Comparar y mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fast merge"
|
|
#~ msgstr "Me_zcla rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexisting media found in the Gallery"
|
|
#~ msgstr "Objetos audiovisuales inexistentes encontrados en la Galería"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Locations"
|
|
#~ msgstr "Lugares alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted"
|
|
#~ msgstr "Preformateado"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Asociaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. "
|
|
#~ "Este valor ya lo utiliza %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Database error"
|
|
#~ msgstr "Error en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your database groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
#~ "grouping to %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su base de datos agrupa el nombre %s con %s, no se cambió este "
|
|
#~ "agrupamiento a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
|
|
#~ "mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
|
|
#~ "anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
|
|
#~ "actual de base de datos GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug "
|
|
#~ "report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The assistant will ask you a few questions and will gather some "
|
|
#~ "information about the error that has occured and the operating "
|
|
#~ "environment. At the end of the assistant you will be asked to send an "
|
|
#~ "email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place "
|
|
#~ "the bug report on the clip board so that you can paste it into your email "
|
|
#~ "programme and review exactly what information is being sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un "
|
|
#~ "reporte de error a los desarrolladores de GRAMPS lo más detallado "
|
|
#~ "posible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información "
|
|
#~ "del error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del "
|
|
#~ "asistente se le pedirá que envíe un correo electrónico a la lista de "
|
|
#~ "correo de reporte de errores de Gramps. El asistente dejará el reporte de "
|
|
#~ "error en el portapapeles para que pueda pegarlo en su programa de correo "
|
|
#~ "y revisar exactamente qué información se envía."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will "
|
|
#~ "help you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente "
|
|
#~ "le ayudará a enviar el reporte a la lista de correo de reportes de "
|
|
#~ "errores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your email program fails to start you can use this button to copy the "
|
|
#~ "bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the "
|
|
#~ "report and send it to the address above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si su programa de correo no arranca, puede usar este botón para copiar el "
|
|
#~ "reporte de error al portapapeles. Arranque a continuación su cliente de "
|
|
#~ "correo, pegue el reporte en un nuevo mensaje y envíelo a la dirección "
|
|
#~ "indicada arriba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
#~ "report to your email client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para transferir "
|
|
#~ "el reporte de error a su cliente de correo."
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Co_mprimir diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Entrega una imagen con el árbol genealógico de los ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
|
|
|
|
#~ msgid "Text 1"
|
|
#~ msgstr "Texto 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Text 2"
|
|
#~ msgstr "Texto 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text 3"
|
|
#~ msgstr "Texto 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Wives use husband's surname"
|
|
#~ msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido"
|
|
|
|
#~ msgid "Only include living people"
|
|
#~ msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Title text and background color."
|
|
#~ msgstr "Texto del título y color de fondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar day numbers."
|
|
#~ msgstr "Números de día del mes."
|
|
|
|
#~ msgid "Daily text display."
|
|
#~ msgstr "Texto para cada día."
|
|
|
|
#~ msgid "Days of the week text."
|
|
#~ msgstr "Texto con el día de la semana."
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
#~ msgstr "Texto al pie, línea 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
#~ msgstr "Texto al pie, línea 2."
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
#~ msgstr "Texto al pie, línea 3."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking family names"
|
|
#~ msgstr "Comprobando apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
#~ msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing events"
|
|
#~ msgstr "Analizando eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename event types"
|
|
#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint the database"
|
|
#~ msgstr "Preservar este estado de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking database"
|
|
#~ msgstr "Comprobando la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d empty objects removed:\n"
|
|
#~ " %d person objects\n"
|
|
#~ " %d family objects\n"
|
|
#~ " %d event objects\n"
|
|
#~ " %d source objects\n"
|
|
#~ " %d media objects\n"
|
|
#~ " %d place objects\n"
|
|
#~ " %d repository objects\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d objetos vacíos eliminados:\n"
|
|
#~ " %d de personas\n"
|
|
#~ " %d de familias\n"
|
|
#~ " %d de eventos\n"
|
|
#~ " %d de fuentos\n"
|
|
#~ " %d de objetos audiovisuales\n"
|
|
#~ " %d de lugares\n"
|
|
#~ " %d de repositorios\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Número de ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagrama de descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
#~ msgstr "Produce un diagrama gráfico con el árbol de descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
#~ msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Comparar eventos individuales"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
#~ msgstr "Fechas para los parientes (padre, madre, cónyuge)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo "
|
|
#~ "de padres y sus hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Diagrama en Abanico de %d generaciones para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
#~ msgstr "Utilizar automáticamente el número óptimo de páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se "
|
|
#~ "utilizará el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está "
|
|
#~ "en blanco)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar "
|
|
#~ "archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos "
|
|
#~ "generados por el reporte 'Generar Sitio Web'."
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (in points)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de letra (en puntos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Dirección del gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda "
|
|
#~ "a derecha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
#~ "overrides the pages settings below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página. "
|
|
#~ "La selección de múltiples páginas hace que se ingnores los valores "
|
|
#~ "siguientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del margen"
|
|
|
|
#~ msgid "Paging direction"
|
|
#~ msgstr "Orden de las páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Find duplicates"
|
|
#~ msgstr "Buscar duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
#~ "absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas "
|
|
#~ "absolutas. Una ruta absoluta permite fijar la ubicación de los archivos "
|
|
#~ "mientras se mueve la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
#~ "relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de "
|
|
#~ "objetos en rutas relativas. Una ruta relativa permite relacionar la "
|
|
#~ "ubicación del archivo con la de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
#~ msgstr "<br>para <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, "
|
|
#~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to "
|
|
#~ "that person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
|
|
#~ "clasificados por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
|
|
#~ "llevará a la página individual de esa persona."
|
|
|
|
#~ msgid "restricted"
|
|
#~ msgstr "restringido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database with "
|
|
#~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
#~ "person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos "
|
|
#~ "con los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a "
|
|
#~ "la página individual de esa persona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos "
|
|
#~ "clasificados por su nombre. Pinchar en el nombre de un lugar le llevará "
|
|
#~ "a la página de ese lugar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
|
|
#~ "clasificadas por su título. Pinchar en el título de una fuente le "
|
|
#~ "llevará a la página de esa fuente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the media objects in the database, "
|
|
#~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
#~ "object's page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos "
|
|
#~ "clasificados por su título. Pinchar en el título de un objeto le llevará "
|
|
#~ "a la página de ese objeto."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
#~ msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor graph generations"
|
|
#~ msgstr "Generaciones para el gráfico de ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Generar sitio web detallado"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting information from names"
|
|
#~ msgstr "Extrayendo información de los nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Calculador de parentesco"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
#~ "predefinidas de gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Personas nacidas entre"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Gráfico Estadistico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la "
|
|
#~ "base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the data"
|
|
#~ msgstr "Verificar los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild reference maps"
|
|
#~ msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Recargar módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "El año:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "predeterminado\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Sexo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker:"
|
|
#~ msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Format definition d_etails"
|
|
#~ msgstr "D_etalles de la definición del formato"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS Temple:"
|
|
#~ msgstr "Templo SUD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre del lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information:"
|
|
#~ msgstr "Información de la publicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge notes"
|
|
#~ msgstr "Mezclar notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving:"
|
|
#~ msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval:"
|
|
#~ msgstr "Recuperación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Apertura de un formato no nativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
|
|
#~ "base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva "
|
|
#~ "base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva "
|
|
#~ "base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pueden abrir directamente los archivos de tipo \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, cree una nueva base de datos GRAMPS e importe el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo desconocido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing or Invalid database"
|
|
#~ msgstr "No se encontró la base de datos o es inválida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s could not be found.\n"
|
|
#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar %s.\n"
|
|
#~ "Es posible que ya no exista el archivo o que haya sido movido a otro "
|
|
#~ "lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr "Esto puede deberse a una instalación incorrecta de GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
|
|
#~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
|
|
#~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, "
|
|
#~ "create a new database, import from a backup database, and report the "
|
|
#~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. "
|
|
#~ "Por favor, salga del programa y GRAMPS intentará reparar la base de datos "
|
|
#~ "la próxima vez que la abra. Si el problema persiste, cree una nueva base "
|
|
#~ "de datos, importe una copia de salvaguarda de la base de datos y reporte "
|
|
#~ "el problema a gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have selected an invalid file name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please, press Back, and choose a valid file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha seleccionado un nombre de archivo inválido.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, pulse Atrás, y escoja un nombre de archivo que sea válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
|
|
#~ "información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la "
|
|
#~ "base de datos actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Name Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
#~ msgstr "Salvaguardar automáticamente la base de datos al salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable database transactions"
|
|
#~ msgstr "Utilizar transacciones en el acceso a la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Agregar marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Editar marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Family"
|
|
#~ msgstr "Compartir familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name Family name"
|
|
#~ msgstr "Nombre Apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Editar marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "A_gregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede utilizar el comprobador ortográfico sin establecer un idioma."
|
|
|
|
#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configure su idioma correctamente para utilizar el comprobador "
|
|
#~ "ortográfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently opened database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos abierta recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new database"
|
|
#~ msgstr "Crear una nueva base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Estado de los _módulos de extensión"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the day"
|
|
#~ msgstr "Consejo del día"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As"
|
|
#~ msgstr "_Guardar como"
|
|
|
|
#~ msgid "_ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "_Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
#~ msgstr "Abrir el diálogo del bloc de apuntes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open help"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
|
|
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si necesita transferir la base de datos a otra máquina, expórtela en "
|
|
#~ "forma de Paquete GRAMPS e importelo ese paquete en la otra máquina."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder the relationships"
|
|
#~ msgstr "Reordenar las relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Agrega una nueva relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Agregar Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing parents"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar padres existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Select spouse"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from family"
|
|
#~ msgstr "Borrar de la familia"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %s, d. %s"
|
|
#~ msgstr "n. %s, f. %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME "
|
|
#~ "print\""
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar porque los módulos ReportLab no están instalados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be "
|
|
#~ "added to this report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No tiene instalada la Biblioteca de Imagen de Python. No se agregarán "
|
|
#~ "las imágenes a este reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
|
|
#~ msgstr "Reportlab no pudo agregar esta imagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
#~ msgstr "Editar las relaciones de familiares"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Family unchanged"
|
|
#~ msgstr "Familia sin cambios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectada una referencia dañada a testigo al actualizar la base de datos "
|
|
#~ "a la versión 9."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Sin espacio en dico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free "
|
|
#~ "up some disk space and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible salvar sus datos porque se ha quedado sin espacio en disco. "
|
|
#~ "Por favor, libere algo de espacio e inténtelo de nuevo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
#~ "opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
#~ "database was created with another, or by moving a non-portable database "
|
|
#~ "to a different machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha detectado un problema en su base de datos. Esto se debe "
|
|
#~ "probablemente a abrir una base de datos en un entorno de transacciones "
|
|
#~ "incompatible o a mover una base de datos no transportable a una máquina "
|
|
#~ "diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
|
|
#~ "herramienta de Comprobar y Reparar la base de datos para areglar el "
|
|
#~ "problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
#~ msgstr "Sintaxis inválida para GEDCOM en la línea %d, ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo copiar el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher information"
|
|
#~ msgstr "Información del investigador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You "
|
|
#~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
#~ "want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un archivo GEDCOM válido requiere información del investigador. Para "
|
|
#~ "ello, debe rellenar esta información en el diálogo de Preferencias.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sin embargo, la mayoría de los programas podrá leer el archivo resultante "
|
|
#~ "aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
#~ "reporting mailing list at "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilice uno de los dos métodos siguientes para enviar el reporte de error "
|
|
#~ "a la lista de correo de reportes de errores de GRAMPS en "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
#~ "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
#~ "only work if you are running Gnome)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si su cliente de correo electrónico está configurado correctamente, "
|
|
#~ "pulsar este botón hará que arranque automáticamente con el reporte de "
|
|
#~ "error listo para enviar. (Esto puede que sólo funcione si está en un "
|
|
#~ "entorno Gnome)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
#~ msgstr "Bordes de las casillas del calendario."
|
|
|
|
#~ msgid "Year of report"
|
|
#~ msgstr "Año del reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Data text style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto para los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra text style, line 1."
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra text style, line 2."
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 2."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra text style, line 3."
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 3."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la creación del archivo de preservación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
|
|
#~ "with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontró el archivo de preservación. Al intentar crearlo se obtuvo "
|
|
#~ "el siguiente mensaje:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
#~ msgstr "Creado el archivo de preservación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
|
|
#~ "archiving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The archive file name is %s\n"
|
|
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
#~ "archived data from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontró el archivo de preservación, así que fue creado para "
|
|
#~ "permitir la preservación.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El nombre del archivo es %s\n"
|
|
#~ "Si borra este archivo, perderá todas las versiones preservadas en él."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la preservación"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
#~ msgstr "Preservación con éxito "
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
|
#~ msgstr "Se preservaron los datos con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
#~ msgstr "Los datos se recuperaron con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Data"
|
|
#~ msgstr "Preservar datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de preservación de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
|
#~ msgstr "Preservando estado de la base de datos..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preserva el estado actual de la base de datos en un sistema de control de "
|
|
#~ "versiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for families with no parents or children"
|
|
#~ msgstr "Buscando familias sin padres ni hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Hijos e hijas de %s y %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
#~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get "
|
|
#~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sus datos contienen caracteres que no se pueden convertir a latin-1. "
|
|
#~ "Estos caracteres fueron sustituidos con signos de interrogación en la "
|
|
#~ "salida. Para que se muestren correctamente estos caracteres, inténtelo de "
|
|
#~ "nuevo sin seleccionar la opción latin-1."
|
|
|
|
#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
#~ msgstr "El formato de salida o la fuente requiere que el texto sea latin-1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
#~ "default font with PS output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el texto no aparece correctamente en el reporte, utilice esto. Es "
|
|
#~ "necesario, por ejemplo, para la salida PostScript con la fuente "
|
|
#~ "predeterminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones del diseño"
|
|
|
|
#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
#~ msgstr "Orden de salida de las páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Note size (in points)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la nota (en puntos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, "
|
|
#~ "vrml, svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener "
|
|
#~ "una copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
|
|
#~ "informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
|
|
#~ "programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo "
|
|
#~ "dot, utilice la categoría de Generadores de Código."
|
|
|
|
#~ msgid "Media manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de objetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Antiguo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tranquil"
|
|
#~ msgstr "Tranquilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp"
|
|
#~ msgstr "Nítido"
|
|
|
|
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
#~ msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Siblings"
|
|
#~ msgstr "Otros hermanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying privacy filter"
|
|
#~ msgstr "Aplicando filtro de intimidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering living people"
|
|
#~ msgstr "Filtrando personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Restringir información de personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
#~ msgstr "Años a restringir desde el fallecimiento de la persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
|
|
#~ msgstr "Incluir medio hermanos y medio hermanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "ID del objeto o nota para la página inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "ID del objeto o nota para la introducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Generar sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "De un archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas "
|
|
#~ "seleccionadas para la estadística."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin "
|
|
#~ "fecha o año de nacimiento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como "
|
|
#~ "los adoptados."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Genera un cronograma."
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Contador de Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "Licencia de Documentación Libre GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Sin Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Indicación de propiedad intelectual estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Indica_ción de propiedad intelectual:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Objetivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Subsección</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
|
|
#~ msgstr "Position Este/Oeste, p.ej. -2.88589, 2°53'9.23\"O o -2:53:9.23"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Nota interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "X inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Y inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
#~ msgstr "Posición Norte/Sur, p.ej. 50.84988, 50°50'59.60\"N o 50:50:59.60"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "X superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Y superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selección de nota</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Place 1"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar nota del Lugar 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Place 2"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar nota del Lugar 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Source 1"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select note from Source 2"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
#~ "to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b><i>Por favor, instale el paquete rcs para\n"
|
|
#~ "activar la funcionalidad predeterminada.</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sistema de control de revisiones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom commands"
|
|
#~ msgstr "Mandatos _personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "R_etrieve"
|
|
#~ msgstr "R_ecuperar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
#~ "control system of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta permite archivar y recuperar versiones de sus datos "
|
|
#~ "mediante el sistema de control de revisiones que prefiera."
|
|
|
|
#~ msgid "_RCS"
|
|
#~ msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup database on exit"
|
|
#~ msgstr "Salvaguardar la base de datos al salir"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se fija a Verdadero, se realizará una copia de salvaguarda XML de la "
|
|
#~ "base de datos al salir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
#~ "back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint "
|
|
#~ "the database</b>. This will back up the database in its current state "
|
|
#~ "using a revision control system. You can then always retrieve it using "
|
|
#~ "the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is "
|
|
#~ "a common choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Haga copias de seguridad de su base de datos</b>: Según va modificando "
|
|
#~ "su base de datos puede salvarla fácilmente seleccionando <b>Herramientas "
|
|
#~ "> Control de revisiones > Preservar este estado de la base de "
|
|
#~ "datos</b>. Esto realizará una copia de seguridad de su base de datos en "
|
|
#~ "su estado actual mediante un sistema de control de revisiones. Entonces "
|
|
#~ "podrá recuperar ese estado mediante el mismo menú. Debe tener un sistema "
|
|
#~ "de control de revisiones instalado. RCS is una opción frecuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when adding parents to a child"
|
|
#~ msgstr "Advertir al agregar más padres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
#~ "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own "
|
|
#~ "risk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version may:\n"
|
|
#~ "1) Fail to run properly\n"
|
|
#~ "2) Corrupt your data\n"
|
|
#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
#~ "versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
#~ "GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with "
|
|
#~ "this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión 2.1 de GRAMPS es una rama experimental, avance de la futura "
|
|
#~ "versión 2.2. Como tal, no está indicada para un uao normal. La utiliza "
|
|
#~ "por su cuenta y riesgo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta versión puede:\n"
|
|
#~ "1) No funcionar correctamente\n"
|
|
#~ "2) Corromper sus datos\n"
|
|
#~ "3) Hacer que su pelo se vuelva rosa y se caiga\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Las bases de datos abiertas con esta versión <b>YA NO FUNCIONARÁN</b> en "
|
|
#~ "versiones anteriores de GRAMPS y <b>PUEDE QUE NO FUNCIONEN</b> en "
|
|
#~ "versiones futuras de GRAMPS. <b>HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD</b> de sus "
|
|
#~ "bases de datos actuales antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de "
|
|
#~ "exportar sus datos a XML de vez en cuando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión "
|
|
#~ "de datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a "
|
|
#~ "las iniciales de Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
|
|
#~ "posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le "
|
|
#~ "diálogo de Preferencias del menú Editar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
#~ "son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
|
|
#~ "envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
#~ "y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que disfrute utilizando GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
#~ "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
#~ "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs "
|
|
#~ "do not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se requiere la siguiente información si desea exportar sus datos a un "
|
|
#~ "archivo GEDCOM. Casi todos los programas de genealogía pueden importar "
|
|
#~ "archivos GEDCOM. La información siguiente se requiere para producir un "
|
|
#~ "archivo GEDCOM válido, pero la mayoría de los programas podrá leer el "
|
|
#~ "archivo resultante aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Error de configuración o instalación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar "
|
|
#~ "'pkill gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el "
|
|
#~ "problema, debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no "
|
|
#~ "ha ejecutado 'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa "
|
|
#~ "más probable del problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el "
|
|
#~ "directorio superior del código fuente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
#~ "being able to copy your database to other machines. For most people, this "
|
|
#~ "is not a problem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
|
|
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
#~ "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, "
|
|
#~ "or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions "
|
|
#~ "will slow down your performance, and may allow your database to become "
|
|
#~ "corrupted if an error occurs while data is being saved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su sistema utiliza una versión antigua de python. Esto hace imposible que "
|
|
#~ "copie su base de datos a otros equipos. Para la mayoría de la gente, esto "
|
|
#~ "no representa ningún problema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si necesita transferir la base de datos a otro equipo, expórtela como un "
|
|
#~ "Paquete GRAMPS e importe el resultado en el otro equipo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si cree que va a necesitar poder transferir este archivo entre los "
|
|
#~ "equipos sin exportar, necesita, o bien actualizarse a la versión 2.5 de "
|
|
#~ "python, o deshabilitar el uso de transacciones en el menú de "
|
|
#~ "preferencias. La deshabilitación de las transacciones degradará el "
|
|
#~ "rendimiento y puede crear las condiciones en las que un fallo durante el "
|
|
#~ "salvado corrompa su base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
#~ msgstr "No se cargarán ni salvarán las preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_type)s:"
|
|
#~ msgstr "%(event_type)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Acercar por un factor de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
#~ msgstr "Alejar por un factor de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to normal size"
|
|
#~ msgstr "Volver al tamaño normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "_Ajustar"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
#~ msgstr "Produce el mejor ajuste del mapa en la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "Documento AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Share an exisiting event"
|
|
#~ msgstr "Compartir un evento existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
|
|
#~ "Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
|
|
#~ "arreglar el problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Continuar el salvado"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Regresar a la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use maiden names"
|
|
#~ msgstr "Usar nombres de soltera"
|
|
|
|
#~ msgid "Include holidays"
|
|
#~ msgstr "Incluir festividades"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nickname for common name"
|
|
#~ msgstr "Utilizar el apodo en lugar del nombre de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing media object"
|
|
#~ msgstr "Falta el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Verificar la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following conventions are used:\n"
|
|
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
|
|
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
#~ " %t - Title\n"
|
|
#~ " %p - Prefix\n"
|
|
#~ " %s - Suffix\n"
|
|
#~ " %c - Call name\n"
|
|
#~ " %y - Patronymic"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utilizan los siguientes convenios:\n"
|
|
#~ " %f - Nombre (de pila)\n"
|
|
#~ " %l - Apellido o Apellidos\n"
|
|
#~ " %t - Tratamiento\n"
|
|
#~ " %p - Prefijo del (primer) apellido\n"
|
|
#~ " %s - Sufijo\n"
|
|
#~ " %c - Nombre habitual\n"
|
|
#~ " %y - Patronímico"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
|
#~ msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused Objects tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta para el borrado de objetos sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused events"
|
|
#~ msgstr "Borrar eventos sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused sources"
|
|
#~ msgstr "Borrar fuentes sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused media"
|
|
#~ msgstr "Borrar objetos sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused repositories"
|
|
#~ msgstr "Borrar repositorios sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
#~ "datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar "
|
|
#~ "la persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela "
|
|
#~ "sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de "
|
|
#~ "nacimiento y defunción."
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de _relación:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casados\n"
|
|
#~ "No casados\n"
|
|
#~ "Unión civil\n"
|
|
#~ "Desconocido\n"
|
|
#~ "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Padre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Madre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
|
|
#~ "con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
|
|
#~ "párrafo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "Aut_omático"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
|
|
#~ "respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
|
|
#~ "línea."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja Clave/Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Borrar la pareja Clave/Valor seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en "
|
|
#~ "esta galería"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta "
|
|
#~ "galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo reciente: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferencia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos "
|
|
#~ "de reportes y presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Usar como padres preferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Ap_odo:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_femenino"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "_desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nacimiento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Defunción</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "Fec_ha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Luga_r:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Direcciones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Crear una nueva dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección web:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Templo SUD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Te_mplo LDS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Lu_gar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otros nombres</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Co_mentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Información de la publicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Escoge un color"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Intimidad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas globales"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Registro P_rivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefi_jo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
#~ "Apellidos, Nombre [Patronímico]\n"
|
|
#~ "Nombre, Apellidos\n"
|
|
#~ "Patronímico, Nombre\n"
|
|
#~ "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
#~ "Nombre [Patronímico] Apellidos\n"
|
|
#~ "Apellidos Nombre\n"
|
|
#~ "Nombre Patronímico\n"
|
|
#~ "Nombre\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Comentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "La persona está en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
|
|
#~ "recientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Retroceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Avance"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Personas cuyas notas contienen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Abriendo la base de datos..."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "No se pudo ir a una persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
|
|
#~ "dañada por haber reordenado los IDs."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
|
|
#~ "barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
|
|
#~ "favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Adivinado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volcará las estadísticas de sexo adivinándolo a partir del primer nombre "
|
|
#~ "de pila."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos "
|
|
#~ "para su reutilización."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Generar casos de prueba"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Generar errores en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Generar familias de pega"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Generar nombres largos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Incluir caracteres especiales"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Incluir número de serie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generando personas y familias.\n"
|
|
#~ "Espere, por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Generador de casos de prueba"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
|
|
#~ "enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con "
|
|
#~ "alguna relación."
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Hechos y Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Creando Páginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Índice de lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "No use imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Crear un índice GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Subdirectorio de imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera páginas web (HTML) para una o más personas. Este reporte se "
|
|
#~ "considera a extinguir. Por favor, plantéese utilizar el nuevo generador "
|
|
#~ "detallado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show families as stacks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las familias agrupadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as stacks with all spouses together."
|
|
#~ msgstr "Las familias aparecerán uniendo a los cónyuges en un solo bloque."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationship"
|
|
#~ msgstr "Número de relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Download maps online"
|
|
#~ msgstr "Descargar mapas de la red"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
|
|
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches familis where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches familis where child has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
#~ "especificadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "No bloquear transacciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Editar Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Cita de fuente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Desplazar una Vista Familiar</b>: Es fácil cambiar la Persona Activa "
|
|
#~ "desde la Vista Familiar. Se puede hacer que un cónyuge sea la Persona "
|
|
#~ "Activa pinchando en el botón situado justo a la derecha de la Persona "
|
|
#~ "Activa. Se puede hacer que un padre sea la Persona Activa pinchando en la "
|
|
#~ "flecha situada a la derecha de su nombre. Se puede hacer que un hijo sea "
|
|
#~ "la Persona Activa seleccionándola y pinchando en el botón de flecha "
|
|
#~ "situado a la derecha de los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Causa de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Preformateado"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "IDs GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefijo inválido para el número de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefijo incompatible para el número de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefijo inadecuado para el número de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
|
|
#~ "aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
|
|
#~ "pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
|
|
#~ " En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
|
|
#~ " inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
|
|
#~ "2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
|
|
#~ " concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
|
|
#~ " Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
|
|
#~ " el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
|
|
#~ "3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
|
|
#~ " versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
|
|
#~ " por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
|
|
#~ " utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
|
|
#~ " GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
|
|
#~ " cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
|
|
#~ " esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
|
|
#~ " GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
|
|
#~ " ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
|
|
#~ " base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
|
|
#~ " el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
|
|
#~ " GEDCOM permanecerá intacto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¡Que lo disfrute!\n"
|
|
#~ "El proyecto GRAMPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "El archivo ya no existe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
|
|
#~ "siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, "
|
|
#~ "puede dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas "
|
|
#~ "SUD,\n"
|
|
#~ "que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
|
|
#~ "Jesucristo\n"
|
|
#~ "de los Santos de los Últimos Días.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
|
|
#~ "opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Consejo del día de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "no se pudo abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
#~ "A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
|
|
#~ "base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Editar con GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "El título del lugar ya está usado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo "
|
|
#~ "usa otro lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Otro Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Carta de Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (ya mencionado/a)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " el %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "nació"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "falleció"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Sra. Dª."
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Srta."
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Sr. D."
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(sexo desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Nota respecto a su nombre: "
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introducción a los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "f. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros definidos por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Editor de Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Lista de filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
|
|
#~ "pueden ser usados para seleccionar \n"
|
|
#~ "personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que "
|
|
#~ "pueden ser usados por cualquiera\n"
|
|
#~ "en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
|
|
#~ "exportados y otras\n"
|
|
#~ "utilidades."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generación Nº %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
|
|
#~ "Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
|
|
#~ "Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Comprobando datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
|
|
#~ "bautizado en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
#~ "bautizada en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
|
|
#~ "fallecido en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
#~ "fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "fallecido en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
|
|
#~ "enterrado en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
#~ "enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "enterrado en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a "
|
|
#~ "la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, "
|
|
#~ "a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en "
|
|
#~ "%(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada "
|
|
#~ "en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años "
|
|
#~ "con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años "
|
|
#~ "con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
|
|
#~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
|
|
#~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
|
|
#~ "casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s "
|
|
#~ "se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
#~ "tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)"
|
|
#~ "s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
#~ "s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la "
|
|
#~ "familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Categorías:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Base de Datos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Información del investigador</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Revisor ortográfico</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de GNOME\n"
|
|
#~ "Sólo iconos\n"
|
|
#~ "Sólo texto\n"
|
|
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
|
|
#~ "Texto junto a los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Último cambio:"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "L_ugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
|
|
#~ "menú del lado izquierdo de la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_País:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostrar consejo del _día"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "Correo _electrónico:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "Vista de _familia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "Objeto a_udiovisual:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "Siguie_nte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "Vista de _persona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telé_fono:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Probar..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Guardar Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Errores</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Error al añadir un cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la "
|
|
#~ "persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar "
|
|
#~ "agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el "
|
|
#~ "problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. "
|
|
#~ "Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el "
|
|
#~ "cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Escoger los Padres de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Escoger Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Madre"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modificar los Padres de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Posible padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Coincide con los posibles padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Posible madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las posibles madres"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
|
|
#~ "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
|
|
#~ "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
|
|
#~ "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Error Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Evento personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Exportación"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú del Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modificar familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar Hijo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona "
|
|
#~ "activa. No borra el cónyuge de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Borrar cónyuge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelación: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
|
|
#~ "padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
|
|
#~ "ambos no se borra."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Borrar los Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Reordenar hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Reordenar cónyuges"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejemplos:\n"
|
|
#~ "I%d aparecerá como I123 o\n"
|
|
#~ "S%06d que aparecerá como S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de archivo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "No es posible agregar un objeto de tipo %s a una galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nueva Relación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la importación de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Punto de anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
|
|
#~ "eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
|
|
#~ "siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
|
|
#~ "rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
|
|
#~ "disponibles en este sistema:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
|
|
#~ "archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
|
|
#~ "encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "La persona ya está enlazada como hijo o hija"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Seleccionador de Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y "
|
|
#~ "GRAMPS lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a "
|
|
#~ "la falta de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está "
|
|
#~ "utilizando Slackware, puede resolver este problema instalando Dropline "
|
|
#~ "GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Si utiliza otra distribución, "
|
|
#~ "compruebe su configuration de GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Testigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Error en la selección de testigo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es "
|
|
#~ "necesario que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del "
|
|
#~ "botón Seleccionar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Fuentes:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "E_ditar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Establecer persona _Inicial..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Ir al marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Retroceder en el histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Avanzar en el histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Árbol</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Objetos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
|
|
#~ "nueva relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Borrar el cónyuge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hijos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Persona _activa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relaciones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Tiene como fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove unused places"
|
|
#~ msgstr "Borrar lugares sin uso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Ir a esta página web"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Pad_res:"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Otros nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Registro _privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Personas con notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera en un archivo XML DocBook la lista de parámetros de Reportes y "
|
|
#~ "Herramientas."
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Vuelca las estadísticas de sexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generar pruebas de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Índice del Árbol Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches people with a source"
|
|
#~ msgstr "Personas sin cónyuges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches families with a source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches events that have a note"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches places that have a note"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches sources that have a note"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Getting started"
|
|
#~ msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Family Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
#~ msgstr "Ocultar la advertencia de versión beta en el arranque"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
#~ "reference will be referenced to this source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si Verdadero, se creará una nueva fuente y se añadirá una referencia a la "
|
|
#~ "misma a cada registro que no tenga ya otra."
|
|
|
|
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si Verdadero, se utilizará el sombreado para resaltar los datos en la "
|
|
#~ "Vista Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si Verdadero la Vista Mapas conectará con servidores OpenGIS para "
|
|
#~ "descargar mapaas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
|
|
#~ "active person to the Default Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se fija a 0 o a 1, la barra de estado mostrará el nombre y el ID "
|
|
#~ "GRAMPS de la persona activa. Si se fija a 2, la barra de estado mostrará "
|
|
#~ "la relación de la persona activa con la Persona Inicial."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
|
|
#~ "are detected on plugins load and reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se fija a 1, la Ventana de Estado de Módulos emergerá automáticamente "
|
|
#~ "si se detectan problemas durante la carga o recarga de los módulos."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
#~ msgstr "Si se fija a 1, se mostrará en el arranque el Consejo del Día."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se fija a 1, se mostrarán en la Vista Personas los controles de "
|
|
#~ "Filtros."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
#~ "View will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se fija a 1, se activará la Vista de Barra Lateral. Si se fija a 0, se "
|
|
#~ "utilizará la Vista por Pestañas."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se fija a 1, se cargará en el arranque la última base de datos "
|
|
#~ "utilizada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
|
|
#~ "the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se fija a 1, se activará el comprobador ortográfico si está disponible "
|
|
#~ "en el sistema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information shown in statusbar"
|
|
#~ msgstr "La información es pri_vada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name display format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Presentación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred page size"
|
|
#~ msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred page size."
|
|
#~ msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Researcher city"
|
|
#~ msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Researcher city."
|
|
#~ msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Researcher country."
|
|
#~ msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Researcher email address"
|
|
#~ msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Researcher stret address."
|
|
#~ msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EventRef"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ChildRef"
|
|
#~ msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ChildRef Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repo: %s"
|
|
#~ msgstr "_Deshacer %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Repo"
|
|
#~ msgstr "Nueva regla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Repo"
|
|
#~ msgstr "Agregar Regla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MarriageInfo"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will "
|
|
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ejemplo de Árbol Genealógico</b>: Pare ver un ejemplo de un árbol "
|
|
#~ "genealógico en GRAMPS, pruebe <b>Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo</"
|
|
#~ "b>. Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 "
|
|
#~ "individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los "
|
|
#~ "individuos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "No preguntar más veces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un Objeto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
#~ "especificadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
#~ "especificadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
|
#~ msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El prefijo para los números de identificación GRAMPS tiene un formato "
|
|
#~ "extraño y puede causar problemas al exportar la base de datos al formato "
|
|
#~ "GEDCOM.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque "
|
|
#~ "no distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " distinguish between different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque "
|
|
#~ "no distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LDS support"
|
|
#~ msgstr "Sin soporte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information is complete"
|
|
#~ msgstr "La información e_stá completa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default (based on locale"
|
|
#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Información del nombre</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected event reference"
|
|
#~ msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default toolbar style"
|
|
#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Family View style"
|
|
#~ msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show index numbers in children list"
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use LDS options"
|
|
#~ msgstr "Extensiones SUD"
|