14670 lines
544 KiB
Plaintext
14670 lines
544 KiB
Plaintext
# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
|
||
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
# Alexander Bogdashevsky <sanderb@kezomba.com>, 2004.
|
||
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2002-2007.
|
||
# Konstantin Dorichev <kdorichev@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: kdorichev@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 14:17-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 08:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Konstantin Dorichev <kdorichev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:90
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Выбрать документ"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:109
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Выбрать документ"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Импорт %s невозможен"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:146
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Указанный файл не найден."
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:167
|
||
msgid "Add Media Object"
|
||
msgstr "Добавить Документ"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Не могу показать %s"
|
||
|
||
#: ../src/AddMedia.py:220
|
||
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
||
msgstr "GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждением файла."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
||
msgid "Opening non-native format"
|
||
msgstr "Открываю чужой формат"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
||
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
||
msgstr "Для работы с чужими форматами необходимо создать новую базу данных GRAMPS. Следующий диалог позволит создать новую базу данных."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
||
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
||
msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
||
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
||
msgstr "GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:334
|
||
#: ../src/DbLoader.py:123
|
||
#: ../src/DbLoader.py:130
|
||
#: ../src/DbLoader.py:240
|
||
#: ../src/DbLoader.py:248
|
||
#: ../src/DbLoader.py:329
|
||
#: ../src/DbLoader.py:352
|
||
#: ../src/DbLoader.py:434
|
||
#: ../src/DbLoader.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:335
|
||
#: ../src/DbLoader.py:131
|
||
#: ../src/DbLoader.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип файлов \"%s\" не знаком GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:715
|
||
#: ../src/DbLoader.py:140
|
||
#: ../src/DbLoader.py:197
|
||
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Создать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:772
|
||
#: ../src/DbLoader.py:536
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/ArgHandler.py:781
|
||
#: ../src/DbLoader.py:556
|
||
msgid "GRAMPS databases"
|
||
msgstr "Базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Наименование:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Город:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Штат/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:346
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:347
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:348
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:349
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Эл. почта:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:176
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:182
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактор закладок"
|
||
|
||
#. Add column with object name
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:188
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:141
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:171
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:324
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:380
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:413
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:489
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:499
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:500
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:511
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:634
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:645
|
||
#: ../src/ToolTips.py:168
|
||
#: ../src/ToolTips.py:194
|
||
#: ../src/ToolTips.py:205
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:502
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:673
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:512
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:188
|
||
#: ../src/PageView.py:353
|
||
#: ../src/PageView.py:527
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:523
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:63
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:116
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Название Колонки"
|
||
|
||
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
||
msgid "Column Editor"
|
||
msgstr "Редактор Колонок"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/const.py:149
|
||
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
||
msgstr "GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом) является персональной генеалогической программой."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:167
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александр Ройтман\n"
|
||
"Александр Богдашевский\n"
|
||
"Константин Доричев"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79
|
||
#: ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Обычная"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Около"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Отрезок"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Вычислено"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:148
|
||
msgid "Bad Date"
|
||
msgstr "Неверная Дата"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:196
|
||
#: ../src/DateEdit.py:283
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:65
|
||
#: ../src/ViewManager.py:92
|
||
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
||
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:66
|
||
#: ../src/ViewManager.py:93
|
||
msgid "GRAMPS XML"
|
||
msgstr "GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:67
|
||
#: ../src/ViewManager.py:94
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:82
|
||
msgid "GRAMPS: Open database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы типа \"%s\" нельзя открыть напрямую.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, создайте нову базу данных GRAMPS и импортируйте файл."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:263
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Предупреждение отката"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, станет невозможным откат импорта или изменений, сделанных до него.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы думаете, что может понадобиться откат импорта, пожалуйста, остановитесь и сохраните копию вашей базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:269
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "_Продолжить импорт"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:269
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "С_топ"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:275
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:375
|
||
#: ../src/DbLoader.py:382
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
"A GRAMPS database must be a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
|
||
"База данных GRAMPS должна быть файлом."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:383
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "У вас нет доступа для чтения выбранного файла."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:393
|
||
msgid "Cannot create database"
|
||
msgstr "Ошибка создания базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:394
|
||
#: ../src/DbLoader.py:416
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "У вас нет доступа для записи выбранного файла."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:415
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "База данных только для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:422
|
||
msgid "Missing or Invalid database"
|
||
msgstr "База данных отсутствует или нарушена"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s не найден.\n"
|
||
"Возможено, файл больше не существует или перемещён."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:435
|
||
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
||
msgstr "Возможной причиной является неправильная установка GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:455
|
||
msgid "Low level database corruption detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:456
|
||
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
||
msgstr "Обнаружена проблема в базе данных. Пожалуйста, выйдите из программы. Когда вы откроете эту базу данных в следующий раз, GRAMPS попытается восстановить данные. Если проблема повторится, создайте новую базу данных, импортируйте данные из сохранённого источника, и пошлите сообщение в gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:545
|
||
msgid "All GRAMPS files"
|
||
msgstr "Все файлы GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:565
|
||
msgid "GRAMPS XML databases"
|
||
msgstr "XML базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:574
|
||
msgid "GEDCOM files"
|
||
msgstr "Файлы GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:614
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: ../src/DbLoader.py:623
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Выбрать _тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(relationship)s %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:349
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Нет активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:98
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент Экспорта"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:102
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Ваши данные сохраняются"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:104
|
||
msgid "Choosing the format to save"
|
||
msgstr "Выбор формата для сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:107
|
||
msgid "Selecting the file name"
|
||
msgstr "Выбор имени файла"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом текущая база данных останется без изменений."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные будут сохранены так:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\t%s\n"
|
||
"Имя:\t%s\n"
|
||
"Каталог:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:168
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Окончательное подтверждение"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:206
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Ваши данные сохранены"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите OK для продолжения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заметьте: база данных, открытая в окне GRAMPS, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменит только что сделанной копии. "
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:216
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Сохранение не удалось"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при сохранении ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте ещё раз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка произошла при сохранении копии ваших данных."
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System message was: %s"
|
||
msgstr "Системное сообщение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:366
|
||
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
||
msgstr "_GRDB база данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/Exporter.py:367
|
||
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
||
msgstr "Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции позволит скопировать текущую базу данных."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Фамилия отца"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:58
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:980
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Исландский стиль"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:102
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:105
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:557
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Установки"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:114
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
||
msgid "Name Display"
|
||
msgstr "Показ Имён"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "Форматы ID"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Исследователь"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
||
msgid "Marker Colors"
|
||
msgstr "Цвета Отметок"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:142
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:137
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:154
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:143
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:144
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "Штат/Провинция"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:145
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Государство/Страна"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:146
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:148
|
||
#: ../src/ToolTips.py:151
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. почта"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:156
|
||
#: ../src/gramps_main.py:97
|
||
#: ../src/ToolTips.py:193
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:112
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
||
#: ../src/ToolTips.py:223
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:443
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:960
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Семья"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:267
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:312
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
||
#: ../src/Utils.py:217
|
||
#: ../src/Utils.py:219
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:160
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:545
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:554
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:430
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:162
|
||
#: ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
||
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
||
msgstr "Прятать предупреждение при добавлении родителей к ребёнку"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
||
msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
||
msgstr "Показывать статус расширений при ошибках загрузки"
|
||
|
||
# Заполнено?
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:190
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:192
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "ToDo"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:194
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
||
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:253
|
||
msgid "_Display format"
|
||
msgstr "Формат _показа"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
||
msgid "C_ustom format details"
|
||
msgstr "Подробности форм_ата пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:301
|
||
msgid "Format Name"
|
||
msgstr "Название Формата"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат Дат"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:451
|
||
msgid "Surname Guessing"
|
||
msgstr "Угадывание Фамилий"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:456
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Имя и ID активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:457
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Отношение к лицу по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Статус-строка"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
||
msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
||
msgid "Change is not immediate"
|
||
msgstr "Изменение требует перезапуска"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
||
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
|
||
msgstr "Изменение формата данных не вступит с силу до нового запуска GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
||
msgid "Automatically backup database on exit"
|
||
msgstr "Автоматически сохранять копию данных при выходе"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
||
msgid "Automatically load last database"
|
||
msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
||
msgid "Enable database transactions"
|
||
msgstr "Включить транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Добавлять источник при импорте"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Включить проперку правописания"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:503
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Показывать Совет Дня"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
||
msgid "Use shading in Relationship View"
|
||
msgstr "Использовать фон в Виде Отношений"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
||
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
||
msgstr "Использовать кнопки правки в Виде Отношений"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
||
msgid "Remember last view displayed"
|
||
msgstr "Запоминать последний вид"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:580
|
||
msgid "Name Format Editor"
|
||
msgstr "Редактор Формата Имён"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsCfg.py:605
|
||
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
||
msgstr "Необходимо определить и название и определение формата"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:95
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:155
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:311
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:99
|
||
msgid "Add Parents"
|
||
msgstr "Добавить Родителей"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:101
|
||
msgid "Add Spouse"
|
||
msgstr "Добавить Супруга"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:103
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:118
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Отношения"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:105
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
||
msgid "Family List"
|
||
msgstr "Список Семей"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:107
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:109
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Родословная"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:111
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:113
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:170
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:379
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:412
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:386
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Источники"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:115
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:117
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:119
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:121
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:123
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:125
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:914
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:127
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:62
|
||
#: ../src/ViewManager.py:414
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "История Откатки"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:129
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:131
|
||
msgid "Edit bookmarks"
|
||
msgstr "Правка закладок"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:133
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:135
|
||
msgid "Share Family"
|
||
msgstr "Существующая Семья"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:137
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:196
|
||
#: ../src/gramps_main.py:199
|
||
#: ../src/gramps_main.py:210
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Ошибка конфигурации"
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для GRAMPS установлены как положено."
|
||
|
||
#: ../src/gramps_main.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение MIME-типа %s не найдено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможно, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для GRAMPS установлены как положено."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the active person\n"
|
||
"Right click to display the edit menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчок сделает лицо активным\n"
|
||
"Правый щелчок покажет меню правки"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
|
||
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
||
msgstr "Эмблемы правки можно включить в диалоге настроек"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Личная запись"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Запись открыта"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
|
||
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
|
||
msgid "Edit place"
|
||
msgstr "Правка места"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
||
msgid "Remove place"
|
||
msgstr "Удалить место"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
|
||
msgid "Select an existing place"
|
||
msgstr "Выбрать существующее место"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Добавить новое место"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
||
msgstr "'%s' не является корректным значением для этого поля"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
|
||
msgid "This field is mandatory"
|
||
msgstr "Это поле обязательно"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
||
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
||
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках GRAMPS)"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
||
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
||
msgstr "Фамилия, Имя Отчество"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
||
msgid "Given name Family name"
|
||
msgstr "Имя Фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
||
msgid "Patronymic, Given name"
|
||
msgstr "Отчество, Имя"
|
||
|
||
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:222
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "Создана закладка для %s"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:226
|
||
#: ../src/PageView.py:513
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1041
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Ошибка создания закладки"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:227
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1042
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:250
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:252
|
||
msgid "_Edit bookmarks"
|
||
msgstr "_Правка закладок"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:281
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:282
|
||
msgid "Go to the next person in the history"
|
||
msgstr "Следующее лицо в истории"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:289
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:290
|
||
msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
msgstr "Предыдещее лицо в истории"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:294
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:592
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "До_мой"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:295
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:593
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Перейти на базовое лицо"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:296
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор Фильтров Людей"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:301
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "У_становить Базовое лицо"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:344
|
||
#: ../src/PageView.py:347
|
||
#: ../src/PageView.py:518
|
||
#: ../src/PageView.py:521
|
||
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Перейти на GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:371
|
||
#: ../src/PageView.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Ошибка: %s не является корректным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:514
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено."
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:805
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "До_бавить"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:807
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:809
|
||
#: ../src/ViewManager.py:389
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
||
msgid "_Column Editor"
|
||
msgstr "Редактор _Колонок"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:815
|
||
#: ../src/ViewManager.py:330
|
||
#: ../src/ViewManager.py:388
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/PageView.py:818
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
||
msgid "Error detected in database"
|
||
msgstr "Обнаружена ощибка в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена проблема в базе данных. Обычно такие проблемы можно устранить запуском инструмента \"Проверить и скорректировать базу данных\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если проблема повторится после работы этого инструмента, пожалуйста заполните сообщение об ошибке здесь: http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:269
|
||
#: ../src/Utils.py:1004
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
|
||
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:277
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "муж"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:279
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "жена"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:281
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "супруг"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:284
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "гражданский муж"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:286
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "гражданская жена"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:288
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "гражданский супруг"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:291
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:293
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "партнёрша"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:295
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:298
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:300
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "партнёрша"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:302
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:334
|
||
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:32
|
||
#: ../src/ToolTips.py:228
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:701
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Отец"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:32
|
||
#: ../src/ToolTips.py:233
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:702
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Мать"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:33
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:962
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Супруг(а)"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:33
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Отношение"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:52
|
||
msgid "Reorder Relationships"
|
||
msgstr "Упорядочить Отношения"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||
msgstr "Упорядочить Отношения: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:79
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:380
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:763
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:758
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:942
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:156
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:183
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:195
|
||
#: ../src/ToolTips.py:143
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:162
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:200
|
||
#: ../src/ToolTips.py:150
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
||
msgid "Event Link"
|
||
msgstr "Ссылка на Событие"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:296
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:309
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Семейное Событие"
|
||
|
||
#. To hold the tooltip text
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:310
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:368
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:401
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:501
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:775
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:781
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:313
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:314
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:348
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:323
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:510
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:644
|
||
#: ../src/ToolTips.py:204
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Главный источник"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:337
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:345
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Веб-адрес"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:346
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:359
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:367
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:370
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:403
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:777
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:783
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:392
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:400
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Семейный Атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:425
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:439
|
||
msgid "Source Reference"
|
||
msgstr "Ссылки на Источник"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:440
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:776
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:782
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:820
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:441
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:442
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:524
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:532
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:443
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
||
msgid "Repository Reference"
|
||
msgstr "Ссылка на Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:472
|
||
msgid "Event Reference"
|
||
msgstr "Cсылка на Событие"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:573
|
||
msgid "Media Reference"
|
||
msgstr "Ссылка на Документ"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:591
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Ссылка на Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:608
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:633
|
||
msgid "Person Link"
|
||
msgstr "Линк на лицо"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:635
|
||
#: ../src/ToolTips.py:195
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:533
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Рождение"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:667
|
||
msgid "Source Link"
|
||
msgstr "Ссылка на Источник"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:695
|
||
msgid "Repository Link"
|
||
msgstr "Ссылка на Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1070
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Scratch Pad"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1106
|
||
msgid "ScratchPad"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:50
|
||
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
||
msgstr "Проверка правописания не работает без установленного языка."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:51
|
||
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
||
msgstr "Установите locale для использования проверки правописания."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:56
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Проверка правописания не установлена"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
||
msgstr "Проверка правописания для %s недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:63
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:64
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:108
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Совет Дня"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:152
|
||
msgid "Search Url"
|
||
msgstr "Странца Поиска"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:153
|
||
msgid "Home Url"
|
||
msgstr "Домашняя Страница"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:154
|
||
#: ../src/Utils.py:212
|
||
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:143
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:163
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Источники в хранилище"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/ToolTips.py:238
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:65
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:206
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "мужской"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:66
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:205
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "женский"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:67
|
||
#: ../src/Utils.py:158
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510
|
||
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
||
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
||
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:70
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неверно"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:73
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Очень высокая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:74
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:75
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальная"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:76
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:77
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Очень низкая"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:81
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:83
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:87
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
||
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:105
|
||
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
||
msgstr "Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откатом изменений."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:222
|
||
#: ../src/Utils.py:224
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Личное"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:349
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1005
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Первоначальное время"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Подтвержденее удаления"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить историю откатов?"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Базы данных открыта"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "История очищена"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:277
|
||
#: ../src/ViewManager.py:278
|
||
msgid "Open a recently opened database"
|
||
msgstr "Открыть недавнюю базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:281
|
||
#: ../src/ViewManager.py:282
|
||
#: ../src/ViewManager.py:325
|
||
#: ../src/ViewManager.py:327
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Открыть существующую базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:321
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:322
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:323
|
||
msgid "Create a new database"
|
||
msgstr "Создать новую базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:324
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:326
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Открыть не_давнее"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:328
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:329
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:331
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Ус_тановки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:333
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:334
|
||
msgid "GRAMPS _home page"
|
||
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:336
|
||
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
||
msgstr "_Списки рассылки GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:338
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:340
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "О _программе"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:341
|
||
msgid "_Plugin status"
|
||
msgstr "Статус _модулей"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:343
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧАВО"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:344
|
||
msgid "_Key Bindings"
|
||
msgstr "_Назначения клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:345
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Руководство пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:347
|
||
msgid "Tip of the day"
|
||
msgstr "Совет дня"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:352
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Со_хранить как"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:354
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспорт"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:357
|
||
msgid "_Abandon changes and quit"
|
||
msgstr "От_катить изменения и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:358
|
||
#: ../src/ViewManager.py:361
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:359
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог отчётов"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:360
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:362
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Окна"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:382
|
||
msgid "_ScratchPad"
|
||
msgstr "_Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:383
|
||
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
||
msgstr "Открыть Черновик"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:384
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Импорт"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:386
|
||
#: ../src/ViewManager.py:391
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:387
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:390
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:395
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:397
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:399
|
||
msgid "_Filter sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель _фильтров"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:404
|
||
#: ../src/ViewManager.py:988
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Откатить"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:408
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1002
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ве_рнуть"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "Клавиша %s не назначена"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:472
|
||
msgid "Loading document formats..."
|
||
msgstr "Загружаю форматы документов..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:475
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Загружаю модули..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:487
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:517
|
||
msgid "Autobackup..."
|
||
msgstr "Автосохранение..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:537
|
||
msgid "Abort changes?"
|
||
msgstr "Отказаться от изменений?"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:538
|
||
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
||
msgstr "Отказ от изменений вернёт базу данных в состояние до начала вашей текущей сессии."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:540
|
||
msgid "Abort changes"
|
||
msgstr "Отказаться от изменений"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/ViewManager.py:541
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:550
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Ошибка отката изменений сессии"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:551
|
||
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
||
msgstr "Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в сессии, превзошло предел."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:618
|
||
#: ../src/ViewManager.py:626
|
||
#: ../src/ViewManager.py:634
|
||
msgid "Could not open help"
|
||
msgstr "Ошибка открытия справки"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:663
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:936
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Только Чтение"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1204
|
||
msgid "Database is not portable"
|
||
msgstr "Базу данных не портативна"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1205
|
||
msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
||
msgstr "Если вам необходимо перенести данные на другую машину, экспортируйте в пакет GRAMPS и импортируйте это пакет в новую базу на другой машине."
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(north_latitude)s N"
|
||
msgstr "%(north_latitude)s С"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(south_latitude)s S"
|
||
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(east_longitude)s E"
|
||
msgstr "%(east_longitude)s В"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(west_longitude)s W"
|
||
msgstr "%(west_longitude)s З"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки установок из %s"
|
||
|
||
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
||
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
||
msgstr "Нет загрузки и сохранения установок."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
||
msgid "Compare People"
|
||
msgstr "Сравнить Людей"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:230
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Ошибка слияния людей"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
||
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
||
msgstr "Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей вы должны сначала удалить между ними связь."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
||
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
||
msgstr "Слияние детей и родителей не разрешено. Для слияния этих людей вы должны сначала удалить между ними связь."
|
||
|
||
#. Gender
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:487
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Пол"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:544
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Смерть"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Альтернативные имена"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:430
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:700
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Родители"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "ID Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Родители не найдены"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1427
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Супруги"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:903
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Брак"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Супруги и дети не найдены"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Слияние Людей"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Слияние Мест"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
|
||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Слияние Источников"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Последнее Изменение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Добавить событие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Правка выделенного события"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Удалить выделенное событие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров событий"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
||
msgid "Select Event Columns"
|
||
msgstr "Выбрать колонки событий"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
||
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr "Это событие в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех лиц и семей, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
||
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление события сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:598
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Удалить %s?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
||
msgid "_Delete Event"
|
||
msgstr "У_далить Событие"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Добавить новую семью"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Правка выделенной семьи"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Удалить выделенную семью"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров семей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
||
msgid "Select Family List Columns"
|
||
msgstr "Выбрать колонки списка семей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:314
|
||
msgid "_Reorder"
|
||
msgstr "_Упорядочить"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
||
msgid "Reorder the relationships"
|
||
msgstr "Упорядочить отношения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
|
||
msgid "Edits the active person"
|
||
msgstr "Правка активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
|
||
msgid "Adds a new relationship"
|
||
msgstr "Добавляет новое отношение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
|
||
msgid "Adds a new set of parents"
|
||
msgstr "Добавляет новый набор родителей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:326
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Правка общих данных"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:327
|
||
msgid "Adds an existing set of parents"
|
||
msgstr "Добавляет существующий набор родителей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:333
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:336
|
||
msgid "Show siblings"
|
||
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:505
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:758
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Правка %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:589
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s в %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:652
|
||
msgid "Add parents"
|
||
msgstr "Добавить родителей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
|
||
msgid "Select existing parents"
|
||
msgstr "Выбрать сущетвующих родителей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
|
||
msgid "Edit parents"
|
||
msgstr "Правка родителей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
||
msgid "Remove parents"
|
||
msgstr "Удалить родителей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
|
||
msgid "Add spouse"
|
||
msgstr "Добавить супруга"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
|
||
msgid "Select spouse"
|
||
msgstr "Выберать супруга"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:659
|
||
msgid "Edit family"
|
||
msgstr "Правка семьи"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
|
||
msgid "Remove from family"
|
||
msgstr "Удалить из семьи"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:669
|
||
msgid "Reorder families"
|
||
msgstr "Упорядочить семьи"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:715
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1461
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Братья/Сёстры"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s, d. %s"
|
||
msgstr "р. %s, у. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %s"
|
||
msgstr "р. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %s"
|
||
msgstr "у. %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Тип отношений: %s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:949
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:950
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверки и коррекции базы данных"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:973
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1504
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:360
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Дети"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Добавить новый документ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Правка выделенного документа"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Удалить выделенный документ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Перетянуть Документ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров документов"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
||
msgid "View in the default viewer"
|
||
msgstr "Просмотр в прорамме по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot view %s"
|
||
msgstr "Просмотр %s невозможен"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
||
msgstr "Ошибка поиска программы для просмотра файлов типа %s."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
||
msgid "Select Media Columns"
|
||
msgstr "Выбрать колонки документов"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
||
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
||
msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
||
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
||
msgstr "Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из альбома и всех ссылающихся на него записей."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
||
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
||
msgid "Delete Media Object?"
|
||
msgstr "Удалить документ?"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
||
msgid "_Delete Media Object"
|
||
msgstr "У_далить документ"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
||
msgid "b."
|
||
msgstr "р."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
||
msgid "d."
|
||
msgstr "у."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
||
msgid "bap."
|
||
msgstr "крещ."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
||
msgid "chr."
|
||
msgstr "крещ."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
||
msgid "bur."
|
||
msgstr "пох."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
||
msgid "crem."
|
||
msgstr "крем."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:958
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Перейти на ребёнка..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:968
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Перейти к отцу"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:977
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Перейти к матери"
|
||
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
||
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
||
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
||
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
||
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1284
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1293
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Показывать изображения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1316
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Показывать данные о браках"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1325
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Стиль дерева"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1332
|
||
msgid "Version A"
|
||
msgstr "Версия А"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1339
|
||
msgid "Version B"
|
||
msgstr "Версия Б"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Размер дерева"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1358
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d generations"
|
||
msgstr "%d поколений"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1379
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1399
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Связанные"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1629
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Меню Семей"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Дата Рождения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Место Рождения"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Дата Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Место Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Последнее Изменение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
||
msgid "Expand all nodes"
|
||
msgstr "Развернуть все узлы"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Правка выделенного лица"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
|
||
msgid "Collapse all nodes"
|
||
msgstr "Свернуть все узлы"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:161
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Добавить новое лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Удалить выделенное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:166
|
||
msgid "_Compare and merge"
|
||
msgstr "Сравнение и С_лияние"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:168
|
||
msgid "_Fast merge"
|
||
msgstr "Быстрое с_лияние"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:193
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:206
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:217
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:231
|
||
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
||
msgstr "Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:239
|
||
msgid "Select Person Columns"
|
||
msgstr "Выбрать колонки лиц"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
|
||
msgid "Active person not visible"
|
||
msgstr "Аткивное лицо не показано"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Обновляю экран..."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "У_далить Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
|
||
msgid "Go to default person"
|
||
msgstr "Перейти к базовому лицу"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
|
||
msgid "Edit selected person"
|
||
msgstr "Правка выделенного лица"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:871
|
||
msgid "Delete selected person"
|
||
msgstr "Удалить выделенное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Название места"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Церковный приход"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Область/Район/Уезд"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Республика"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Долгота"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Широта"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Правка выделенного места"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Удалить выделенное место"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Слияние"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
||
msgid "_Google Maps"
|
||
msgstr "Карты _Google"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
||
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
||
msgstr "Попытаться найти место на карте Google"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров мест"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
||
msgid "Select Place Columns"
|
||
msgstr "Выбрать колонки мест"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
||
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr "Это место в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
||
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление места сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
||
msgid "_Delete Place"
|
||
msgstr "У_далить место"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Не могу слить места."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
||
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
||
msgstr "Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого места."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Домашняя Страница"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "Страница Поиска"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Добавить новое хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Правка выделенного хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
||
msgid "Select Repository Columns"
|
||
msgstr "Выбрать колонки хранилищ"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
||
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
||
msgstr "Это хранилище в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех источников, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
||
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление хранилища сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
||
msgid "_Delete Repository"
|
||
msgstr "У_далить Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Информация о Публикации"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Добавить новый источник"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Правка выделенного источника"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Удалить выделенный источник"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров источников"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
||
msgid "Select Source Columns"
|
||
msgstr "Выбрать колонки источников"
|
||
|
||
#. quick test for non-emptiness
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
||
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
||
msgstr "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
||
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
||
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
||
msgid "_Delete Source"
|
||
msgstr "У_далить источник"
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Не могу слить источники."
|
||
|
||
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
||
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
||
msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
|
||
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:186
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:527
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:531
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1452
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Ошибка при создании %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:659
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:439
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %s"
|
||
msgstr "Открыть в %s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
||
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
||
msgstr "Метка '<!-- START -->' отсутствует в шаблоне"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
||
msgid "Template Error"
|
||
msgstr "Ошибка Шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open %s\n"
|
||
"Using the default template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка открытия %s\n"
|
||
"Используется базовый шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
||
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
||
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
||
msgstr "Нельзя загрузить, поскольку модули питона для GNOME print не установлены"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Просмотреть образец печати"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266
|
||
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Напечатать..."
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1060
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open in %(program_name)s"
|
||
msgstr "Открыть в %(program_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
|
||
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
|
||
msgid "Open Document Text"
|
||
msgstr "Открытый Документ Текст"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
||
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки, поскольку модули ReportLab не установлены"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:668
|
||
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:669
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Документ PDF"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
||
msgid "Print a copy"
|
||
msgstr "Напечатать копию"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:447
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:444
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "Документ RTF"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register document generator
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
||
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Правка ссылки"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the selected event"
|
||
msgstr "Удалить выделенное событие"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
||
msgid "Share an existing event"
|
||
msgstr "Участвовать в существующем событии"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Правка ссылки невозможна"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Храм"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерея"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть в %s"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
||
msgid "LDS"
|
||
msgstr "СПД"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Альтернативные Положения"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Имена"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Сделать базовым именем"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
|
||
msgid "Flowed"
|
||
msgstr "Простой текст"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Форматированный"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Ассоциация"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Ассоциации"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Крёстный отец"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Создать и добавить новое хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Удалить существующее хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Добавить существующее хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
||
msgid "Select repository"
|
||
msgstr "Выделить хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
||
msgid "Create and add a new source"
|
||
msgstr "Создать и добавить новый источник"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
||
msgid "Remove the existing source"
|
||
msgstr "Удалить существующий источник"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
||
msgid "Add an existing source"
|
||
msgstr "Добавить существующий источник"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правка этой ссылки на источник сейчас невозможна. Либо сам источник, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
|
||
|
||
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80
|
||
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Редактор адресов"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Редактор атрибутов"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Новый Атрибут"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Сохранение атрибута невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Тип атрибута не может быть пустым"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Ссылка на Ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Событие: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Новое Событие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Правка События"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Сохранение события невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Тип события не может быть пустым"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Добавить Событие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Событие (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Событие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Изменить Событие"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
||
msgid "Edit the child/family relationship"
|
||
msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Добавить существующее лицо ребёнком в семью"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Отцовский"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Материнский"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Правка родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Правка ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Выберите Ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Добавляю родителей к лицу"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
||
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr "Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при создании ноыой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:436
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Новая Семья"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:868
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Правка Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Добавить новое лицо в качестве отца"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Выберите лицо в качестве отца"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Удалить лицо в качестве отца"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Выберите лицо в качестве матери"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Удалить лицо в качестве матери"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Выберите Мать"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Выберите Отца"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Дубликат Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
|
||
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr "Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив, вы создадите дубликат семьи. Рекомендуется отменить правку и выбрать существующую семью"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Отец не может быть своим ребёнком"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Мать не может быть своим ребёнком"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Добавить Семью"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Сохранение семьи невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Удалить Семью"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "Редактор Процедур LDS"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309
|
||
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Процедура LDS"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Редактор мест"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr "Альбом: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
|
||
msgid "New Media"
|
||
msgstr "Новый Документ"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Правка Документа"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Выберите Документ"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Удалить Документ"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:71
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:209
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Редактор Имён"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Новое Имя"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Группировать все"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Группировать только это имя"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:114
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Новое Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:234
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:385
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Правка личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:438
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Правка свойств"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
|
||
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
||
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
||
msgstr "Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%(person)s)."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:579
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Проблема при изменении пола"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:580
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
|
||
"Проверьте их."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:591
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Сохранение лица невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:592
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Правка личной информации (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Указан неизвестный пол"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753
|
||
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
||
msgstr "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Пожалуйста, укажите пол."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:756
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:489
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Мужской"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:757
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:491
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Женский"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Лицо"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Лицо не выбрано"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Place: %s"
|
||
msgstr "Место: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Новое Место"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Правка Места"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Правка Места (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Место (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Хранилище: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Новое Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Изменить Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Добавить Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Правка Хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Сохранение хранилища невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
||
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Правка Хранилища (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Хранилище (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Новый Источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Правка Источника"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Сохранение источника невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Правка Источника (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Удалить Источник (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Редактор Ссылки на Источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Источник: %s"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Изменить Источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Добавить Источник"
|
||
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
|
||
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Удалить отца из семьи"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Удалить мать из семьи"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
|
||
msgid "Rebuild reference map"
|
||
msgstr "Воссоздать таблицу ссылок"
|
||
|
||
#. witness name recorded
|
||
#. Add name and comment to the event note
|
||
#. Parse witnesses created by older gramps
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Имя свидетеля: %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий о свидетеле: %s"
|
||
|
||
#. Broken witness: dangling witness handle
|
||
#. with no corresponding person in the db
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
|
||
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
||
msgstr "При обновлении базы данных к версии 9 обнаружена неверная ссылка на свидетеля."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Нет места на диске"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись базы данных невозможна из-за отсутствия места на диске. Пожалуйста освободите место на диске и попробуйте ещё раз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Откатить %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Ве_рнуть %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
||
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
|
||
msgstr "Обнаружена проблема в вашей базе данных. Возможно, это вызвано попыткой открыть базу данных, созданную с одной установкой для транзакций, на системе с другой установкой, или перемещением непереносимой базы данных на другую машину."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s в %(family)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s для %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "%s не может быть открыт\n"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
|
||
msgid "Database corruption detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в база данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
|
||
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить и Починить Базу Данных для исправления ошибки."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
|
||
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
||
msgstr "Неверный синтаксис GEDCOM обнаружен в строке %d."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Импорт %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
||
msgstr "Ваш файл GEDCOM сломан. Похоже, что он записан не до конца."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "Строка %d не распознана, она игнорируется."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "GEDCOM импорт"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Ошибка импорта %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s не мог быть открыт"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n"
|
||
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных между различными версиями базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Импортировать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
msgstr "Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
||
msgid "Could not copy file"
|
||
msgstr "Ошибка копирования файла"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
||
msgid "GRAMPS XML import"
|
||
msgstr "Импорт GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:295
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:588
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Вся база данных"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:302
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:700
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:592
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Потомки %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:308
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:596
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Предки %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:314
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
||
msgid "Researcher information"
|
||
msgstr "Информация об исследователе"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:473
|
||
msgid ""
|
||
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корректный файл GEDCOM должен содержать данные об исследователе. Вам нужно заполнить эти данные в диалоге настроек.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Однако, большинство программ не требуют этого. Если хотите, можете оставить эту информацию незаполненной."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1497
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "Экспорт не удался"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
|
||
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
||
msgstr "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1508
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Ошибка при записи %s"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
||
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
||
msgstr "База данных не может быть сохранна так как у вас нет права на запись в данном каталоге. Убедитесь, что у вас есть право на запись в каталоге и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
||
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr "База данных не может быть записана так как у вас нет права на запись файла. Убедитесь, что у вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
|
||
msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
|
||
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
msgstr "XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощник Сообщений об Ошибках: поможет вам составить наиболее подробное сообщение об ошибке для разработчиков GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помощник задаст вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце вам будет предложено послать сообщение в список рассылки ошибок GRAMPS. Помощник скопирует сообщение в буфер обмена, чтобы вы смогли вставить его в вашу программу электронной почты и проверить, какая точно информация будет послана."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
||
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr "GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Спасибо за то, что вы уделили нам время для сообщения об ошибке."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
||
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
||
msgstr "Если вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста удалите её."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Подробности Ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
||
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr "Это подробная информация об ошибке GRAMPS, не волнуйтесь, если вы ё не понимаете. У вас будет возможность добавить дополнительные подробности на следующих страницах помощника."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
||
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, и удалите всё, что вы не хотите включать в сообщение."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информация о Системе"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
||
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
||
msgstr "Это информация о вашей системе, которая поможет разработчикам починить неисправность."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
||
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
||
msgstr "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали во время ошибки. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Дополнительная Информация"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
||
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
||
msgstr "Это ваша возможность описать то, что вы делали при наступлении ошибки."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
||
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если вы не понимаете подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что вы не хотели бы посылать разработчикам."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Итого Сообщения об Ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
||
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
||
msgstr "Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет вам послать сообщение в список рассылки ошибок."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
||
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
|
||
msgstr "Воспользуйтесь одним из двух следующих методов, чтобы послать сообщение в список рассылки ошибок GRAMPS: "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
||
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
||
msgstr "Если ваш клиент электронной почты настроен правильно, вы можете воспользоваться этой кнопкой для запуска клиента с сообщением, готовым к отправке. (Скорее всего, это сработает только если вы используете GNOME)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
||
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
||
msgstr "Если ваша программа электронной почты не запускается, вы можете воспользоваться этой кнопкой для копирования сообщения в буфер обмена. Затем, запустите свой клиент электронной почты, вставьте сообщение и пошлите его по вышеуказанному адресу."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Послатьб Сообщение об Ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
||
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
||
msgstr "Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице для переноса сообщения в вашу программу электронной почты."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Сообщение об Ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
||
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
||
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
||
msgstr "Ваши данные в безопасности, но вам рекомендуется немедленно перезапустить GRAMPS. Если вы хотите послать команде GRAMPS сообщение об ошибке, пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет вам составить сообщение."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Подробности Ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчёт"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Выберите Событие"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Выберите Семью"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Выбрать персону"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Дата рождения"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Выберите Место"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Выберите Хранилище"
|
||
|
||
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Выберите Источник"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Граф Предков для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
||
msgid "Display Format"
|
||
msgstr "Формат отображения"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
||
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
||
msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте"
|
||
|
||
# Разместить на одной странице?
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
||
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
||
msgid "Co_mpress chart"
|
||
msgstr "Сжатый граф"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:452
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:667
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Основной стиль текста."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Основной стиль заголовков."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
||
msgid "Ancestor Graph"
|
||
msgstr "Граф Предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1175
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1198
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1103
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:130
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:468
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:690
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Государство/Штат"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
||
msgstr "Строит дерево предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Таблица предков для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Поколение %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:635
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Стиль заголовков страниц."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Стиль заголовка поколений."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
||
msgid "Add linebreak after each name"
|
||
msgstr "Добавлять пустую строку после каждого имени"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Таблица предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Существующие книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Список книг"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:608
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:994
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1174
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Отчёт Книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Новая книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "Текущая _книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Название элемента"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
||
msgid "Center person"
|
||
msgstr "Центральное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Список выбора для книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Другая база данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в текущей базе данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Неприменимо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Книга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
||
msgid "GRAMPS Book"
|
||
msgstr "Книга GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1176
|
||
msgid "Creates a book containing several reports."
|
||
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(spouse)s и\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Семьи потомков %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
||
msgid "People with a Calendar attribute"
|
||
msgstr "Люди с календарным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:829
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:839
|
||
msgid "Text 1"
|
||
msgstr "Текст 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:715
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:722
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:729
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:837
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:844
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Параметры Текста"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:846
|
||
msgid "Text 2"
|
||
msgstr "Текст 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:724
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:853
|
||
msgid "Text 3"
|
||
msgstr "Текст 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Год календаря"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:737
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:866
|
||
msgid "Country for holidays"
|
||
msgstr "Страна праздников"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:744
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:873
|
||
msgid "Birthday surname"
|
||
msgstr "Фамилия при рождении"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:750
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:879
|
||
msgid "Wives use husband's surname"
|
||
msgstr "Жёны используют фамилии мужей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:753
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:882
|
||
msgid "Wives use their own surname"
|
||
msgstr "Жёны используют свои фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:758
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
|
||
msgid "Only include living people"
|
||
msgstr "Включать только живых людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:764
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Включать дни рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:770
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Включить годовщины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
|
||
msgid "Title text and background color."
|
||
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
|
||
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
||
msgstr "Граница клеток календаря."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
|
||
msgid "Calendar day numbers."
|
||
msgstr "Номера дней календаря."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
|
||
msgid "Daily text display."
|
||
msgstr "Показ дневного текста."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
|
||
msgid "Days of the week text."
|
||
msgstr "Текст дней недели."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
|
||
msgid "Text at bottom, line 1."
|
||
msgstr "Текст внизу, строка 1."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
|
||
msgid "Text at bottom, line 2."
|
||
msgstr "Текст внизу, строка 2."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
|
||
msgid "Text at bottom, line 3."
|
||
msgstr "Текст внизу, строка 3."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Текст заглавия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
|
||
msgid "Year of report"
|
||
msgstr "Год отчёта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
|
||
msgid "Title text style"
|
||
msgstr "Стиль заглавия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
|
||
msgid "Data text style"
|
||
msgstr "Стиль данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
||
msgid "Month text style"
|
||
msgstr "Стиль месяца"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
|
||
msgid "Day text style"
|
||
msgstr "Стиль дневного текста"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
|
||
msgid "Extra text style, line 1."
|
||
msgstr "Стиль дополнительного текста, строка 1."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
|
||
msgid "Extra text style, line 2."
|
||
msgstr "Стиль дополнительного текста, строка 1."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
|
||
msgid "Extra text style, line 3."
|
||
msgstr "Стиль дополнительного текста, строка 3."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
|
||
msgid "Don't include holidays"
|
||
msgstr "Не включать праздники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Производит графический календарь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
|
||
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
||
msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
|
||
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Производит отчёт годовщин и дней рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Изменения в регистре"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
||
msgid "Checking family names"
|
||
msgstr "Проверяю фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Просматриваю фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Изменений не произведено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Первоначальное Имя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Изменение в Регистре"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Обновляю экран"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
||
msgid "Fix capitalization of family names"
|
||
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
||
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Изменить Типы Событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
||
msgid "Analyzing events"
|
||
msgstr "Анализирую события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Изменить типы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
||
msgid "1 event record was modified."
|
||
msgstr "1 запись о событиях изменена."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event records were modified."
|
||
msgstr "%d записей о событиях изменено."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
||
msgid "Rename event types"
|
||
msgstr "Переименовать типы событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
||
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
||
msgstr "Создание Архива Не Удалось"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
||
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
||
msgstr "Архив создан"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive file name is %s\n"
|
||
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Архив находится в файле %s\n"
|
||
"Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить данные из него."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
||
msgid "Checkpoint Failed"
|
||
msgstr "Архивирование Не Удалось"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
||
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
||
msgstr "Архивирование Удалось "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
||
msgid "The data was successfully archived."
|
||
msgstr "Данные успешно архивированы."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
||
msgid "The data was successfully retrieved."
|
||
msgstr "Данные успешно восстановлены."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
||
msgid "Checkpoint Data"
|
||
msgstr "Архивировать Данные"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
||
msgid "Checkpoint tool"
|
||
msgstr "Инструмент Архивации"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
||
msgid "Checkpointing database..."
|
||
msgstr "Сохраняю состояние базы данных..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
||
msgid "Checkpoint the database"
|
||
msgstr "Сохранить состояние базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
||
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
||
msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:192
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Проверка целостности"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:226
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
|
||
msgid "Checking database"
|
||
msgstr "Проверяю базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:243
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на формат имён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:291
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Ищу дублированных супругов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:309
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:336
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:459
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:519
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:538
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Документ не найден"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
|
||
"%(file_name)s \n"
|
||
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:558
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Ищу пустые семеьи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:583
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:635
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:715
|
||
msgid "Looking for person reference problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:731
|
||
msgid "Looking for repository reference problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:748
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:794
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:922
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Ошибок не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:923
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:929
|
||
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:937
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Несуществующий ребёнок"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:948
|
||
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:956
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:975
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Несуществующее лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:963
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:967
|
||
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:985
|
||
msgid "1 empty family was found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 пустая семья\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d empty families were found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d пустых семей\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:990
|
||
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:994
|
||
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее лицо\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие лица\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
||
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее хранилище\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие хранилища\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1003
|
||
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1007
|
||
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
||
msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
||
msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1011
|
||
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
||
msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1015
|
||
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
||
msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1019
|
||
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
||
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1023
|
||
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1027
|
||
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1031
|
||
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1035
|
||
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
||
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n"
|
||
|
||
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1039
|
||
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на формат имён\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на формат имён\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1071
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1076
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Проверка и Коррекция"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1102
|
||
msgid "Check and repair database"
|
||
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Check.py:1106
|
||
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
||
msgstr "Предки \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
msgstr "Общее число предков в поколениях с 2 по %d равно %d. (%3.2f%%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
||
msgid "Number of ancestors"
|
||
msgstr "Число предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Вступительный текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Основной текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Заключительный текст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Текст пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Инструмент Просмотра Потомков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
||
msgid "Interactive descendant browser"
|
||
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном режиме"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %s"
|
||
msgstr "Карта Потомков для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Поколения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Карта потомков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
||
msgstr "Производит графическую карту дерева потомков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "b. %(birth_date)s"
|
||
msgstr "р. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
msgstr "у. %(death_date)s - %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "d. %(death_date)s"
|
||
msgstr "у. %(death_date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "супр. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Отчёт о потомках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
||
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Генерирует список потомков активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Комментарий к %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: "
|
||
msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %s and %s"
|
||
msgstr "Дети %s и %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Подробности про %(mother_name)s и %(father_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Сноски (в конце документа)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Стиль списка детей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Стиль первой личной записи."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
||
msgstr "Основной стиль показа ссылок."
|
||
|
||
#. Full date usage
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Использовать полные даты"
|
||
|
||
#. Children List
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Перечислять детей"
|
||
|
||
#. Print notes
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Включать комментарии"
|
||
|
||
#. Print callname
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
||
msgid "Use callname for common name"
|
||
msgstr "Использовать прозвище как обычное имя"
|
||
|
||
#. Replace missing Place with ___________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
|
||
|
||
#. Replace missing dates with __________
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
|
||
|
||
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
||
msgid "Compute age"
|
||
msgstr "Вычислять возраст"
|
||
|
||
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Опускать повторяющихся предков"
|
||
|
||
#. Add descendant reference in child list
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
|
||
|
||
#. Add photo/image reference
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Включать изображения из галерей"
|
||
|
||
#. Print alternative names
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Включить альтернативные имена"
|
||
|
||
#. Print events
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Включить события"
|
||
|
||
#. Print addresses
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
||
msgid "Include addresses"
|
||
msgstr "Включать адреса"
|
||
|
||
#. Print sources
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Включить источники"
|
||
|
||
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
||
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
||
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Включать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Отсутствующая информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Подробный отчёт о предках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:180
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Бета"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
|
||
|
||
#. Print Spouses
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Включить супругов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:59
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:129
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
||
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
msgstr "Окно для оценки Python-кода"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Выбор фильтра"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Сравниваю события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Выбираю людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Соответствий не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
||
msgid " Date"
|
||
msgstr " Дата"
|
||
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
||
msgid " Place"
|
||
msgstr " Место"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Собираю данные"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
||
msgid "Compare individual events"
|
||
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
||
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr "Позволяет находить сходные события, используя фильтры пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Брак %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Рождение %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Смерть %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Годовщина: %s"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Брак:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "Ж"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%dU"
|
||
msgstr "%dН"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Отчёт о семейной группе"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Муж"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Жена"
|
||
|
||
#. Missing Info
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
|
||
|
||
#. Generations
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
|
||
|
||
#. Parental Events
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "События Родителей"
|
||
|
||
#. Parental Addresses
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Адреса Родителей"
|
||
|
||
#. Parental Notes
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Записки Родители"
|
||
|
||
#. Parental Names
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
|
||
|
||
#. Parental Marriage
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Брак Родителей"
|
||
|
||
#. Relatives Dates
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
||
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
||
msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)"
|
||
|
||
#. Children Marriages
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Браки Детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Отсутствующая Информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Стиль имён родителей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
||
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
||
msgstr "Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
||
msgstr "Веерная Карта %d Поколений для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "полный круг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "полукруг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "четверть круга"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Тип графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "белый"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "зависит от поколения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "вверх"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "вокруг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Ориентация радиального текста"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Стиль заголовка."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Веерная карта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Создаёт веерные карты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
||
msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Изображение PNG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Изображение JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Изображение GIF"
|
||
|
||
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
||
msgid "Postscript / Helvetica"
|
||
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
||
msgid "Truetype / FreeSans"
|
||
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Ч/б контур"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Цветной контур"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Цветная заливка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Минимальный размер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Заполнить данную площадь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
|
||
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Автоматически использовать оптимальное число страниц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Вниз, влево"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Вниз, вправо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Верх, влево"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Вверх, вправо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Вправо, вниз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Вправо, вверх"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Влево, вниз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Влево, вверх"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки <- Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки -> Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки <-> Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Потомки - Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
|
||
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
||
msgstr "Ваши данные содержат символы, которые нельзя преобразовать в кодировку latin-1. Эти символы заменены на вопросительные знаки на выходе. Для правильного показа этич символов, отмените опцию latin-1 и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#. Content options tab
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
||
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
||
msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Ограничить даты только годами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
||
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
||
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
||
msgid "Place/cause when no date"
|
||
msgstr "Место/причина если нет даты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
|
||
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
||
msgstr "Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано соответствующее место (или причина, если нет места)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Включать URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
||
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
||
msgstr "Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом 'Генерировать Web cайт'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Включать ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:799
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:817
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Параметры GraphViz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Расцветка графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
||
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица неизвестен, то будет использован серый цвет."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Направление стрелок"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Выбрать направление стрелок."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семья шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
||
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
||
msgid "Font size (in points)"
|
||
msgstr "Размер шрифта (в пунктах)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
|
||
msgid "The font size, in points."
|
||
msgstr "Размер шрифта, в пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
|
||
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
||
msgstr "Формат вывода/шрифт требует текст в кодировке latin-1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
|
||
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
|
||
msgstr "Если текст не показан правильно в отчёте, используйте эту опцию. Необходима напр. для шрифта по умолчанию в формате PS."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Показать семейные узлы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:878
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:895
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Параметры Разложения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
|
||
msgid "Graph direction"
|
||
msgstr "Направление графа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
|
||
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Отношение сторон"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
||
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
||
msgstr "Влияет на разложение графа по страницам. Выбор нескольких страниц отменяет нижеследующие установки страницы."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
|
||
msgid "Margin size"
|
||
msgstr "Размер поля"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Число страниц по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
|
||
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
||
msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по горизонтали."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Число страниц по вертикали"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
|
||
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
||
msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по вертикали."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
||
msgid "Paging direction"
|
||
msgstr "Направление Страниц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
|
||
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
||
msgstr "Порядок вывода страниц графа."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Записка для добавления к графу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Этот текст будет добавлен к графу."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Расположение записки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Расположение записки вверху или внизу страницы."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
|
||
msgid "Note size (in points)"
|
||
msgstr "Размер шрифта записки (в пунктах)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1253
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Дерево отношений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
|
||
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
||
msgstr "Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной информации посетите http://www.graphviz.org/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
|
||
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
||
msgstr "Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. Если вам нужен сам dot файл, пожалуйста, используйте категорию Генераторов Кода."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "Импорт GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
|
||
msgid "GeneWeb files"
|
||
msgstr "Файлы GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "Импорт vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
||
msgid "vCard files"
|
||
msgstr "Файлы vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
||
msgstr "%(date)s в %(place)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Альтернативные родители"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Браки/Дети"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Личные факты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Обзор: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:467
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:468
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:614
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Включать информацию об источниках"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:647
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Стиль меток категорий."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:658
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Стиль имени супруга."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:681
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:685
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
||
msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Uncollected objects:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуничтоженные объекты:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
||
msgid "No uncollected objects\n"
|
||
msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
||
msgid "Show uncollected objects"
|
||
msgstr "Неуничтоженные объекты"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
||
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:689
|
||
msgid "Find possible duplicate people"
|
||
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:281
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Установки инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Инструмент Поиска Дубликатов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Соответствий не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
||
msgid "Find duplicates"
|
||
msgstr "Найти дубликаты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Ищу дублированные лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Потенциальные дубликаты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Первое лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Второе лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Кандидаты для слияния"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
|
||
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
||
msgstr "Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять одно лицо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Менеджер Документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
||
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
||
msgstr "Менеджер Документов GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Выбор операции"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот инструмент позволяет потоковые операции над документами GRAMPS. Нужно отметить важное различие между документом GRAMPS и его файлом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Документ GRAMPS -- это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, описание, ID, записки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные <b>не включают сам файл</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на вашем диске. Эти файлы не управляются GRAMPS и не находятся в базе данных GRAMPS. База данных GRAMPS хранит только путь и имя каждого файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данный инструмент позволяет только правку записей в базе данных GRAMPS. Если вы хотите переместить или переименовать файлы, вам необходимо сделать это самостоятельно, вне GRAMPS. Затем вы сможете использовать этот интсрумент для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали правильное положение файлов."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr "Подпадающий путь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr "Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
||
msgid "Operation succesfully finished."
|
||
msgstr "Операция успешно завершена."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
||
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
||
msgstr "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите OK для продолжения."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Операция не удалась"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
||
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробйте запустить инструмент ещё раз."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут выполнены следующие действия:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Операция:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr "Заменить _подстроку в пути"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
||
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
||
msgstr "Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в другой"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr "Установки замены строк"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr "_Заменить:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr "Н_а:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s\n"
|
||
"Replace:\t\t%s\n"
|
||
"With:\t\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут выполнены следующие действия:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Операция:\t%s\n"
|
||
"Заменить:\t%s\n"
|
||
"На:\t\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr "Преобразовать относительный путь в _абсолютный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
||
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
||
msgstr "Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. Абсолютный путь позволяет зафиксировать положение файла при перемещении базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr "Преобразовать абсолютный путь в о_тносительный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
||
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
||
msgstr "Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. Относительный путь позволяет привязать положение файла при положению базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
||
msgid "Media manager"
|
||
msgstr "Менеджер документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Современный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Деловой"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
||
msgid "Antique"
|
||
msgstr "Старинный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
||
msgid "Tranquil"
|
||
msgstr "Спокойный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Точный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Без стилевого листа"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
|
||
msgid "Unicode (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
||
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
msgstr "Генерировано с помощью <a·href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:110
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Рассказ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
|
||
msgid "Weblinks"
|
||
msgstr "Веб-линки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
||
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
||
msgstr "Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор лица приведёт к странице этого лица."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
|
||
msgid "restricted"
|
||
msgstr "ограничено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
||
msgstr "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
||
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
||
msgstr "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Буква"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
|
||
msgid "GRAMPS ID"
|
||
msgstr "GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
||
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
|
||
msgid "The file has been moved or deleted"
|
||
msgstr "Файл был перемещён или удалён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
||
msgid "Missing media object"
|
||
msgstr "Документ утерян"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Фамилии по числу лиц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
|
||
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
||
msgstr "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
|
||
msgid "Number of people"
|
||
msgstr "Число людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
|
||
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
||
msgstr "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Информация о публикации"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
|
||
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
||
msgstr "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Предки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Ссылки на Источники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Достоверность"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прозвище"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Семьи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партнёр"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s в  %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
||
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s в  %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Некорректное имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
|
||
msgid "Generate HTML reports"
|
||
msgstr "Генерировать отчёты HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
|
||
msgid "Applying privacy filter"
|
||
msgstr "Применяю фильтр личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
|
||
msgid "Filtering living people"
|
||
msgstr "Исключить живых людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы фамилий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы источников"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы мест"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Создаю страницы документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Моё Семейное Дерево"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
|
||
msgid "Do not include records marked private"
|
||
msgstr "Не включать личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
||
msgid "Restrict information on living people"
|
||
msgstr "Ограничить информацию о живых людях"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
||
msgid "Years to restrict from person's death"
|
||
msgstr "Ограничить число лет после смерти лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Название сайта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Расширение файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
||
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
||
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Включить изображения и документы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Включить страницу загрузки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
||
msgid "Include ancestor graph"
|
||
msgstr "Включить дерево предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
|
||
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Стандартное авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без изменений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, Share-alike"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Не указывать авторских прав"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Стилевой лист"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
|
||
msgid "Ancestor graph generations"
|
||
msgstr "Поколения графа предков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Создание Страниц"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
|
||
msgid "Home Media/Note ID"
|
||
msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
|
||
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
||
msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
|
||
msgid "Generate Web Site"
|
||
msgstr "Web сайт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "Каталог назначения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
|
||
msgid "Narrative Web Site"
|
||
msgstr "Повествовательный Web сайт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
|
||
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
||
msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Extracting information from names"
|
||
msgstr "Выделяю информацию из имён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Анализирую имена"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
||
msgid "No titles or nicknames were found"
|
||
msgstr "Титулов или прозвищ не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
||
msgid "Bulding display"
|
||
msgstr "Обновляю экран"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Выделить информацию из имён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
||
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
msgstr "Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания временного каталога %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
||
msgid "GRAMPS packages"
|
||
msgstr "Пакеты GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "GRAMPS package"
|
||
msgstr "Пакет GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
||
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
||
msgstr "Воссозадаю вторичные индексы..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
||
msgid "Rebuild secondary indices"
|
||
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
||
msgid "Cause of Death"
|
||
msgstr "Причина Смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Базовое лицо не установлено"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr "Для работы этого инструмента необходимо выбрать активное лицо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Инструмент подсчёта родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Их общий предок - %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr "Их общие предки: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s are the same person."
|
||
msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
||
msgid "Relationship calculator"
|
||
msgstr "Определить родственные отношения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
|
||
msgid "Remove unused objects"
|
||
msgstr "Удалить неиспользованные объекты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
|
||
msgid "Remove unused events"
|
||
msgstr "Удалить неиспользованные события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
|
||
msgid "Remove unused sources"
|
||
msgstr "Удалить неиспользованные источники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
|
||
msgid "Remove unused places"
|
||
msgstr "Удалить неиспользованные места"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
|
||
msgid "Removing unused events"
|
||
msgstr "Удаляются неиспользованные события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
|
||
msgid "Removing unused sources"
|
||
msgstr "Удаляются неиспользованные источники"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
|
||
msgid "Removing unused places"
|
||
msgstr "Удаляются неиспользованные места"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
|
||
msgid "No unreferenced objects were found."
|
||
msgstr "Не найдено неиспользованных объектов."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
|
||
msgid "1 non-referenced event removed\n"
|
||
msgstr "Удалено 1 событие без ссылки\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d non-referenced events removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d событий без ссылок\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
|
||
msgid "1 non-referenced source removed\n"
|
||
msgstr "Удалён 1 источник без ссылки\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d источников без ссылок\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
|
||
msgid "1 non-referenced place removed\n"
|
||
msgstr "Удалено 1 место без ссылки\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d non-referenced places removed\n"
|
||
msgstr "Удалено %d мест без ссылок\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
|
||
msgid "Removes unused objects from the database"
|
||
msgstr "Удаляет неиспользованные объекты из базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
||
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Событий"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Упорядочиваю ID Хранилищ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
||
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
||
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
||
msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Название книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Подзаголовок книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %d %s"
|
||
msgstr "© %d %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Нижняя строка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
||
msgid "From gallery..."
|
||
msgstr "Из галереи..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "Из файла..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Стиль подзаголовка."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Стиль нижней строки."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Титульный лист"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
||
msgid "Generate SoundEx codes"
|
||
msgstr "Вычислить код SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Число элементов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Мужчины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Женщины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Титул"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Год рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Год смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Месяц рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Месяц смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Место рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Место смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Место брака"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Число отношений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Число детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Возраст вступления в брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Возраст смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Возраст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "Отсутствует (главное) название"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Пол неизвестен"
|
||
|
||
# Предположение
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют даты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Отсутствует место"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Умерший"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Живой"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют события"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют дети"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Отсутствует рождение"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Личная информация отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Статистические Графики"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Собираю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Сортирую данные..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Сохраняю графики..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (люди):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Стиль полей и значений."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
|
||
|
||
#. sorting order
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
||
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
||
msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
||
msgid "People born between"
|
||
msgstr "Лица, родившиеся между"
|
||
|
||
#. include people without known birth year?
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
||
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
||
msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Включить пол"
|
||
|
||
#. max. pie item selection
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
||
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr "При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована карта \"пирога\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
||
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
||
msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Карты"
|
||
|
||
#. Note about children
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
||
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
||
msgstr "Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
||
msgid "Statistics Chart"
|
||
msgstr "Статистический График"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
||
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
||
msgstr "Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Количество людей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:113
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Мужчины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:114
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Женщины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Лица с неполными именами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Несвязанные лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Семейная информация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Количество семей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Уникальные фамилии"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Лица с документами"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Общее число ссылок на документы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Число уникальных документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Общий размер документов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Утерянные документы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
||
msgid "Database summary"
|
||
msgstr "Обзор базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
||
msgid "Summary of the database"
|
||
msgstr "Обзор базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Временная диаграмма для %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Ошибка создания отчёта"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "Выбранный интервал дат неверен"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Стиль имён."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Стиль временных меток."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортировать по"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
||
msgid "Timeline Graph"
|
||
msgstr "Временная диаграмма"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
||
msgid "Generates a timeline graph."
|
||
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Инструмент проверки базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
|
||
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Отметка"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "По_казать всех"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:588
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "Спр_ятать отмеченное"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Крещение раньше рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Смерть раньше крещения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Похороны раньше рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Похороны раньше смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Смерть раньше рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Похороны раньше крещения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Большой возраст в момент смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Неизвестный пол"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Много родителей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Много браков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "Старый холостяк"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "Много детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Однополый брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Муж-женщина"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "Жена-мужчина"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Супруги с одинаковой фамилией"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Большая разница в возрасте у супругов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Брак до рождения"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Брак после смерти"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Ранний брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Поздний брак"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Старый отец"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Старая мать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr "Молодой отец"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr "Молодая мать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr "Нерождённый отец"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr "Нерождённая мать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Мёртвый отец"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Мёртвая мать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Большой интервал в возрасте детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Большая разница в возрасте у детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr "Несвязанное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
||
msgid "Verify the database"
|
||
msgstr "Проверить базу данных"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
||
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
||
msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
||
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
||
msgstr "Загрузка невозможна из-за отсутствия расширений Python для GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
|
||
msgid "Export to CD"
|
||
msgstr "На CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:160
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178
|
||
msgid "CD export preparation failed"
|
||
msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
||
msgstr "База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
|
||
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
||
msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
|
||
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
||
msgstr "Экспорт на CD копирует все ваши данные и файлы документов в Создатель CD. После этого, вы можете записать CD с этими данными, и эта копия будет абсолютно пригодной для переноса на другие машины."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
||
msgid "Web Family Tree format."
|
||
msgstr "Формат Web Family Tree."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
||
msgid "G_eneWeb"
|
||
msgstr "G_eneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Register the plugin
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
||
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
|
||
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
||
msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
||
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
||
msgstr "Воссоздаю таблицы ссылок..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
||
msgid "Reference maps rebuilt"
|
||
msgstr "Таблицы ссылок созданы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
||
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
||
msgstr "Все таблицы ссылок созданы заново."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
||
msgid "Rebuild reference maps"
|
||
msgstr "Воссоздать таблицы сыылок"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
||
msgid "Rebuilds reference maps"
|
||
msgstr "Воссоздаёт таблицы сыылок"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Описание не предоставлено"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Не поддерживаемые"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "П_рименить"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Выбор Отчётов"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Генерировать"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Выбор инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Выберите инструмент."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запуск"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
||
msgid "Reload plugins"
|
||
msgstr "Перезагрузить модули"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
||
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
||
msgstr "Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не перезагружается!"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Анализ и исследование"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
||
msgid "Database Processing"
|
||
msgstr "Обработка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
||
msgid "Database Repair"
|
||
msgstr "Починка Базы Данных"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Контроль Версий"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Утилиты"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск этого инструмента уничтожит историю отката для этой сессии. В частности, вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а также изменения, сделанные ранее.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы думаете, что может понадобится откат действия этого инструмента, пожалуйста, остановитесь и сохраните копию своей базы данных."
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Запустить инструмент"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
||
msgid "Plugin Status"
|
||
msgstr "Статус Модулей"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Неудача"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
||
msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Параметры документа"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Центральное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "И_зменить"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Параметры отчёта"
|
||
|
||
#. if self.page_breaks:
|
||
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Новая страница между поколениями"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Текстовые отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Графические отчёты"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Генераторы Кода"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Книги"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179
|
||
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Другой размер"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Параметры бумаги"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "Параметры HTML"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Выходной формат"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрическая система"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Количество страниц"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
|
||
msgid "User Template"
|
||
msgstr "Шаблон пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
||
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Переписать"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "_Изменить имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет прав для создания %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr "Для работы этого отчёта необходимо выбрать активное лицо."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Progress Report"
|
||
msgstr "Отчёт о прогрессе"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(male_name)s был похоронен."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
||
msgid "He was buried."
|
||
msgstr "Он был похоронен."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(female_name)s была похоронена."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
||
msgid "She was buried."
|
||
msgstr "Она была похоронена."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
||
msgid "This person was buried."
|
||
msgstr "Этот человек был похоронен."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Он сын %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Он сын %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s является сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Она дочь %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
||
msgid "unmarried"
|
||
msgstr "не женаты"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
||
msgid "civil union"
|
||
msgstr "гражданский союз"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
|
||
msgid "He"
|
||
msgstr "Он"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
||
msgid "She"
|
||
msgstr "Она"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он женился на %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он также женился на %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
||
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Стили документов"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Редактор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Описание недоступно"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Initialization
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
||
msgid "Default Template"
|
||
msgstr "Базовый шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
||
msgid "User Defined Template"
|
||
msgstr "Шаблон пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Каста"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Идентификационный номер"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Национальное происхождение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Количество детей"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Номер социального страхования"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Агентство"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Возраст отца"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Возраст матери"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
||
msgid "Gregorian"
|
||
msgstr "Григорианский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
||
msgid "Julian"
|
||
msgstr "Юлианский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
||
msgid "French Republican"
|
||
msgstr "Французской Республики"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персидский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
||
msgid "Islamic"
|
||
msgstr "Исламский"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Крещение"
|
||
|
||
# LDS
|
||
# иногда называется Дар Духа Святого
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Эндаумент"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Конфирмация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Приписан(а) к Родителям"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Приписан(а) к Супругу"
|
||
|
||
# Кривовато немного
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<нет статуса>"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "Рождён в завете"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Одобрено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "Не приписывать"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Младенец (1-12м)"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "До 1970"
|
||
|
||
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Возможно"
|
||
|
||
# LDS? !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "Не приписывать/CAN"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Мертворождённый"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Запрошено"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Отозвано"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Кладбище"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Церковь"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Веб сайт"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Книжный магазин"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Коллекция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Сейф"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Гражданский союз"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Не женаты"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Женаты"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Эл. почта"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Web Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Web Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Он(а) же"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Фамилия при рождении"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Фамилия в браке"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Приёмный"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Пасынок/падчерица"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Спонсируемый"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Воспитанник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Книга"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Карточка"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Электронный носитель"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Микрофильм"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Плёнка"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Рукопись"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Карта"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Газета"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фото"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Надгробный камень"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Главный"
|
||
|
||
# LDS
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Религиозный персонал"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Именинник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Помощник"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Невеста"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Жених"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Свидетель"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Крещение взрослого"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Бар-Мицва"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Бат-Мицва"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Благословение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Захоронение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Причина смерти"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Перепись"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Крещение (спец)"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Кремация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Степень"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образование"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Избрание"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Эмиграция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Первое причастие"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Иммиграция"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Выпуск"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Медицинская информация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Воинская служба"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Натурализация"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Дворянский титул"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Количество браков"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Профессия"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Подтверждение завещания"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Собственность"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Религия"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Место жительства"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Уход на пенсию"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Завещание"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Брачное соглашение"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Свидетельство о браке"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Брачный контракт"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Объявления о Браке"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Помолвка"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Развод"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Заявление о разводе"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Аннулирование"
|
||
|
||
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Альтернативный брак"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s содержит"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s не содержит"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Все объекты"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Общие фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Выбирает все объекты в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
||
msgid "Objects with the <attribute>"
|
||
msgstr "Объект с <атрибутом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
||
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает оюъекты с определённым атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Тип события:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
||
msgid "Events matching parameters"
|
||
msgstr "Событие, удовлетворяющее параметрам"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
||
msgid "Matches events with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает события с определёнными параметрами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Фильтры событий"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Объект с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает объекты с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Регулярное выражение:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
||
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Объекты с записками, содержащими <регулярное выражение>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает объекты, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Подстрока:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
||
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Объекты с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
||
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает объекты, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Учитывать регистр:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Регулярное Выражение:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Объекты, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
||
msgid "Objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Объекты, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
||
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает объекты, соответствующие фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
||
msgid "Objects with <Id>"
|
||
msgstr "Объекты с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
||
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает объекты, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Разные фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Нет описания"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
||
msgid "Marker type:"
|
||
msgstr "Тип пометки:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
||
msgid "Has marker of"
|
||
msgstr "С пометкой"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
||
msgid "Matches markers of a partikular type"
|
||
msgstr "Выбирает пометки с определённым типом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Несвязанные лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
||
msgstr "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Семьи с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного события"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Личный атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Фильтры предков"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
||
msgid "People with complete records"
|
||
msgstr "Люди с заполненными записями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
||
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Личное событие:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Люди с личными <событиями>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Семейный атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Семейное событие:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "People with <Id>"
|
||
msgstr "Лица с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
||
msgid "Family name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Титул:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Люди с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
||
msgid "People having notes"
|
||
msgstr "Люди с записками"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
||
msgid "Matches people that have a note"
|
||
msgstr "Выбирает людей с записками"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Число отношений:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Тип отношений:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Количество детей:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Семейные фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "ID Источника:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Лица с <источником>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Люди неизвестного пола"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Лица с детьми"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
||
msgid "People with images"
|
||
msgstr "Люди с изображеними"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
||
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
||
msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Лица с неполными именами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Включая:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Предки <лица>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Люди с закладками"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Фильтры потомков"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
||
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Потомки <лица>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Выбирает всех женщин"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Число поколений:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
||
msgstr "Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Выбирает всех мужчин"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
||
msgstr "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
||
msgstr "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N поколений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Свидетели"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Лица без записей о браках"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Выбирает людей без супругов"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Лица без известной даты рождения"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Лица с неполными событиями"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
||
msgid "On year:"
|
||
msgstr "В году:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Вероятно живые люди"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Люди с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Выражение:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выраженю>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выраженю"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Фильтры родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
||
msgstr "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая путь родственных отношений между ними."
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Путь отношения между лицами с закладками"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr "Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь родственных отношений между ними."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Лица с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
||
msgid "People with <marker>"
|
||
msgstr "Люди с <пометкой>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
||
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает людей с пометкой определённого типа"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Все семьи"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Выбирает все семьи в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Семьи, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает семьи с определённым семейным атрибутом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Семьи с <событием>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает семьи с определённым событием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Семьи с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает семьи с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
msgid "Family with the relationship type"
|
||
msgstr "Семьи с типом отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает семьи с определённым типом отношений"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Семьи с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "ID Лица:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Семьи с матерью с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Материнские фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Семьи с отцом с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Отцовские фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с матерью с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Семьи с ребёнком с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Детские фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с отцом с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеен указанное имя"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
||
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регуларному выражению имени>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
||
msgid "Families with <marker>"
|
||
msgstr "Семьи с <пометкой>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
||
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
||
msgstr "Выбирает семьи с пометкой определённого типа"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "События, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "События, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает события, помеченных как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "События с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает события, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Все события"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех события в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "События с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает события с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
msgid "Event with the particular type"
|
||
msgstr "Событие с данным типом"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches event with the particular type "
|
||
msgstr "Выбирает события с определённым типом "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Все места"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Выбирает все места в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Места с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает места с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает места, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Церковный Приход:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Область/Район/Уезд:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Республика:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Места, соответствующие параметрам"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает места с определёнными параметрами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Места, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Места, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает места, помеченных как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Места с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает места, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Источники, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Источники с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает источники, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Публикация:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
||
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает источники, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Все источники"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Выбирает всех источники в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Источники с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает источники с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Все документы"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Выбирает все документы в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Документы с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает документы с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает документы с определёнными параметрами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает документы, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Документы, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Документы с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает документы, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "Все хранилища"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Хранилища с <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
||
msgstr "Выбирает хранилища с указанным GRAMPS ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Выбирает хранилища, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Хранилища с записками, удовлетворяющими <регулярному выражению>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает хранилища, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Выбирает хранилища с определёнными параметрами"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Хранилища с <Id>, удовлетворяющими регулярному·выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Выбирает хранилища, GRAMPS ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Хранилища, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Фильтров пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Пометка:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Семейная Заметка"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "любой"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Дата смерти"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Фильтр</b>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Публикация"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Церковный приход"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Zip/Postal code"
|
||
msgstr "Индекс/Почтовый код"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s filters"
|
||
msgstr "%s фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Определить фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Значения"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Правка правила"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Выбрать %s из списка"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "Некорректное ID"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Включить первоначальное лицо"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Учитывать регистр символов"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Использовать регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Название правила"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530
|
||
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Правило не выбрано"
|
||
|
||
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Проверить фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
||
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Исключить _комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
||
msgid "Exclude sour_ces"
|
||
msgstr "Исключить _источники"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
||
msgid "GNU Free Documentation License"
|
||
msgstr "Лицензия Свободной Документации GNU"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
||
msgid "No Copyright"
|
||
msgstr "Без авторского права"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
||
msgid "R_eference images from path: "
|
||
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
||
msgid "Standard Copyright"
|
||
msgstr "Стандартное авторское право:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
||
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
||
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
||
msgid "_ANSEL"
|
||
msgstr "_ANSEL"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "О_граничить данные о живых людях"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr "_Назначение:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
||
msgid "_UNICODE"
|
||
msgstr "_UNICODE"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "альбом"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предупреждения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодировка GEDCOM</span>"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Кодировка: "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
||
msgid "Families:"
|
||
msgstr "Семьи:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
||
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
||
msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
||
msgid "People:"
|
||
msgstr "Люди:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
||
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
||
msgstr "Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, отмените импорт и выберите кодировку из нижеследующего меню."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"default\n"
|
||
"ANSEL\n"
|
||
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
"ASCII\n"
|
||
"UNICODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"по умолчанию\n"
|
||
"ANSEL\n"
|
||
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
"ASCII\n"
|
||
"UNICODE"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Общее</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Изображение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
||
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
||
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
||
msgstr "Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, например \"де\" или \"ван\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Прозвище:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
||
msgid "Edit the preferred name"
|
||
msgstr "Правка предпочитаемого имени"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Female\n"
|
||
"Male\n"
|
||
"Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Женщина\n"
|
||
"Мужчина\n"
|
||
"Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Пол:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Указывает на частную запись"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
||
msgid "Marker:"
|
||
msgstr "Маркер:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Приставка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
||
msgid "S_uffix:"
|
||
msgstr "_Суффикс:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
||
msgid "The person's given name"
|
||
msgstr "Имя активного лица"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Семья:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Титу_л:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Границы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвет</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Семейные отношения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Отец</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Отступ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Положение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Мать</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr "<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации о событии будут отражены в самом событии, для всех его участников."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
||
msgstr "<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr "<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации об источнике будут отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Родительские отношения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>Качество</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о ссылке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данные об Отношении</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Вторая дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Общая Информация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Общая информация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Общая информация об источнике</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Интервал</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Subsection</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпункт</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Тип</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "А_ббревиатура:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "С_окращение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "_Над:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
||
msgid "Add_ress:"
|
||
msgstr "Ад_рес:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "_Под:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Рождение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Г_ород:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
||
msgid "C_ounty:"
|
||
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "Календ_арь:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
||
msgid "Church _parish:"
|
||
msgstr "Церковный _приход:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Закрыть _без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "Ра_йон/Область:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Преобразовать в относительный путь"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Страна/Государство:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "Ст_рана:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "Д_ень"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "Дат_а:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Смерть:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
||
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
||
msgstr "Координата Запад/Восток, напр. -2.88589, 2°53'9.23\" З or -2:53:9.23"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Семья:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Первая стро_ка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Опреде_ление формата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "_Название формата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
||
msgid "Format definition d_etails"
|
||
msgstr "Подро_бности определения формата"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
||
msgid "GRAMPS"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "Группировать как:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
||
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
||
msgstr "Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам (никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет задано)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
||
msgid "Internal note"
|
||
msgstr "Внутренняя записка"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Вызвать редактор дат"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
||
msgid "LDS Temple:"
|
||
msgstr "Храм СПД:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "Ш_ирота:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "Л_евый край:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Ле_вый край"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
||
msgid "Lower X:"
|
||
msgstr "Нижний X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
||
msgid "Lower Y:"
|
||
msgstr "Нижний Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Ме_сяц"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
||
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
||
msgstr "Координата Север/Юг, напр. 50.84988, 50°50'59.60\"С or 50:50:59.60"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Процедура:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
||
msgid "P_atronymic:"
|
||
msgstr "_Отчество:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
||
msgid "P_hone:"
|
||
msgstr "Теле_фон:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "Теле_фон:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
||
msgid "Place Name:"
|
||
msgstr "Название Места:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
||
msgid "Publication Information:"
|
||
msgstr "Информация о Публикации:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "П_равый край:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Отношение к _Отцу:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Отношение к _Матери:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "По пр_авому краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "У_лица"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "На_звание стиля:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Суффи_кс:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "Текстовый _комментарий:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используются следующие обозначения:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Имя <b>%F</b> - ИМЯ\n"
|
||
" <b>%l</b> - Фамилия <b>%L</b> - ФАМИЛИЯ\n"
|
||
" <b>%t</b> - Титул <b>%T</b> - ТИТУЛ\n"
|
||
" <b>%p</b> - Префикс <b>%P</b> - ПРЕФИКС\n"
|
||
" <b>%s</b> - Суффикс <b>%S</b> - СУФФИКС\n"
|
||
" <b>%c</b> - Прозвище <b>%C</b> - ПРОЗВИЩЕ\n"
|
||
" <b>%y</b> - Отчество <b>%Y</b> - ОТЧЕСТВО</tt>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
||
msgid "Upper X:"
|
||
msgstr "Верхний X:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
||
msgid "Upper Y:"
|
||
msgstr "Верхний Y:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Very Low\n"
|
||
"Low\n"
|
||
"Normal\n"
|
||
"High\n"
|
||
"Very High"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень Низкая\n"
|
||
"Низкая\n"
|
||
"Нормальная\n"
|
||
"Высокая\n"
|
||
"Очень Высокая"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "Г_од"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "_Атрибут:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Жирный"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "По _нижнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
||
msgid "_Call number:"
|
||
msgstr "_Номер:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центрировать"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
||
msgid "_City/County:"
|
||
msgstr "_Город/Область:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Город:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
||
msgid "_Confidence:"
|
||
msgstr "_Достоверность:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_День"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "_Показывать как:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Показывать при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "Тип _события:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "По о_беим краям"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Сохранить ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "По _левому краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "Дол_гота:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "Вид Доку_мента:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Месяц"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Поля:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Лицо:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "М_есто:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
||
msgid "_Prefix:"
|
||
msgstr "_Приставка:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
||
msgid "_Publication information:"
|
||
msgstr "Информация о _публикации:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
||
msgid "_Relationship:"
|
||
msgstr "_Отношение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Удалить Объект"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_По правому краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Роль:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Выбрать Файл"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "_Упорядочить как:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Штат/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "Р_еспублика:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Статус:"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "По _верхнему краю"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Под_чёркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Значение:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "Т_ом/Страница:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Web адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Год"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор записки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Источник 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Источник 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор названия</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "GRAMPS ID:"
|
||
msgstr "GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Слияние и _правка"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Merge notes"
|
||
msgstr "Слияние записок"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Место 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Место 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid "Select note from Place 1"
|
||
msgstr "Выбрать записку из Места 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
||
msgid "Select note from Place 2"
|
||
msgstr "Выбрать записку из Места 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
||
msgid "Select note from Source 1"
|
||
msgstr "Выбрать записку из Источника 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
||
msgid "Select note from Source 2"
|
||
msgstr "Выбрать записку из Источника 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
||
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "_Слить и закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Эл. почта автора:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Выполнить выбранное действие"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
||
msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Определение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Выделенное правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Значения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr "<i>Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Добавить новый фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"All rules must apply\n"
|
||
"At least one rule must apply\n"
|
||
"Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все правила должны выполняться\n"
|
||
"Хотя бы одно правило должно выполняться\n"
|
||
"Ровно одно правило должно выполняться"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ко_мментарий:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Удалить выделенное правило"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Правка выделенного фильтра"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Правка выделенного правила"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Очистить _Всё"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Добавить элемент в книгу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "_Название книги:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Очистить книгу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Настроить выделенный элемент"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Редактировать существующие книги"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Открыть существующую книгу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог <b>burn:///</b> и нажмите кнопку 'Записать CD'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
||
msgid "_Export to CD"
|
||
msgstr "_На CD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
|
||
"GRAMPS может исправить регистр. \n"
|
||
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
||
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr "Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс необратим обычным откатом."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Заменить на:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "_Событие:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
||
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><i>Пожалуйста, установите пакет rcs\n"
|
||
"для работы встроенных операций.</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
||
msgstr "<b>Система контроля версий</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Архивирование:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom commands"
|
||
msgstr "Команды _пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
||
msgid "R_etrieve"
|
||
msgstr "Извлеч_ь"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
||
msgid "Retrieval:"
|
||
msgstr "Извлечение:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
||
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
||
msgstr "Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение ваших данных с использованием выбранной вами системы контроля версий."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архив"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
||
msgid "_RCS"
|
||
msgstr "_RCS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно ошибок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно оценки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно вывода</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
||
msgstr "Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе фильтров пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid "_Custom filter editor"
|
||
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Неуничтоженные объекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Граница соответствия</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Использовать коды SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
||
msgid "_Compare"
|
||
msgstr "_Сравнить"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
||
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
||
"that have been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS может\n"
|
||
"извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n"
|
||
"изменит выбранные записи."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "_Принять и закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "Код SoundEx:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Семьи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Мужчины</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Женщины</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "О_братить отметки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "Максимальный в_озраст"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
||
msgstr "Максимальное число де_тей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
|
||
|
||
# !!!FIXME!!!
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "Вкл_ючить всё"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "В_ыключить всё"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr "Генеалогическая Система GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr "Управлять генеалогическими данными, проводить генеалогические исследования и анализ"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GRAMPS XML database"
|
||
msgstr "XML база данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "GRAMPS database"
|
||
msgstr "Базы данных GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "Файл GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
||
msgstr "Автоматически показывать окно статуса модулей"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Backup database on exit"
|
||
msgstr "Сохранять копию базы данных при выходе"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
||
msgstr "Цвет для выделения записей TODO"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
||
msgstr "Цвет для выделения полных записей в списке"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
||
msgstr "Цвет для выделения записей, помеченных пользователем"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Create default source on import"
|
||
msgstr "Создавать новый источник при импорте"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Формат показа дат"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID событий"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID семей"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID документов"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID лиц"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID мест"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default report directory"
|
||
msgstr "Базовый каталог для отчётов"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID хранилищ"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
||
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID источников"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default surname guessing style"
|
||
msgstr "Стиль угадывания фамилий"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default website directory"
|
||
msgstr "Базовый каталог для Web сайта"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Display Filter controls"
|
||
msgstr "Показывать управление фильтром"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Display informational message when editing a person"
|
||
msgstr "Показывать сообщение при правке лиц"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Do not prompt on save"
|
||
msgstr "Не спрашивать при сохранении"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
||
msgstr "Включить проверку правописания, если возможно"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Enables the display of portability warning"
|
||
msgstr "Показывать предупреждение о портативности"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Enables the display of portability warning."
|
||
msgstr "Показывать предупреждение о портативности."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Enables the use of transactions"
|
||
msgstr "Включить транзакции"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
|
||
msgstr "Включить транзакции, что ведёт к улучшению надёжности данных и быстродействию."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
||
msgstr "Путь базового каталога для отчётов."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
||
msgstr "Путь базового каталога для _Web сайтов."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
||
msgstr "Каталог, из которого был сделан последний импорт данных."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
||
msgstr "Каталог, в который был сделан последний экспорт данных."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
||
msgstr "Каталог последней базы данных, открытой в GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки LDS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Height of the address editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки адресов."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки атрибутов."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Height of the event editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Height of the family editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Height of the interface."
|
||
msgstr "Высота главного окна."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Height of the location editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Height of the media editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Height of the name editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Height of the person editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Height of the place editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Height of the repository editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки хранилища."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки сыылки на хранилище."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Height of the source editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки источника."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки ссылки на источник."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Height of the url editor interface."
|
||
msgstr "Высота окна правки линков."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Hide beta warning on startup"
|
||
msgstr "Прятать предупреждение о бета-версии при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
|
||
msgstr "Если Истинно, будет создан новый источник и в каждую запись, не имеющую источника, будет добавлена ссылка на этот источник"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr "Если Истинно, то для подсветки данных в Виде Отношений используется затенение"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
||
msgstr "Если Истинно, Вид Карты."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
||
msgstr "Если установлено в 1, элементы управления фильтрацией будут показаны в Виде Люди."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
|
||
msgstr "Если равно 1, то будет активирована Боковая Панель. Если равно 0, то вместо этого будет активирован Вид Заметок."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
||
msgstr "Если равно 1, то при старте будет загружена открывавшаяся последней база данных."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
||
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
|
||
msgstr "Если равно 1, то проверка синтаксиса будет доступна, если она установлена в системе."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
||
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
||
msgstr "Если равно 1, то панель инструментов будет показываться в основном окне GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
||
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
|
||
msgstr "Если равно 1, то предупреждение об использовании бета-версии не будет показываться при старте."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
||
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
||
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
||
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
||
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
||
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
||
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
||
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
||
msgstr "Включать текст в кнопки боковой панели"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
||
msgstr "Указывает GRAMPS запомнить последний использованный просмотр."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
|
||
msgstr "Показывает последний вид. Этот вид будет использован при следующем запуске."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Information shown in statusbar"
|
||
msgstr "Информация, показываемая в строке статуса"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
||
msgstr "Последняя база данных, с которой работала GRAMPS"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Last directory from which the import was made"
|
||
msgstr "Последний каталог, из которого был сделан импорт"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Last directory into which the export was made"
|
||
msgstr "Последний каталог, в который был сделан экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Last view displayed"
|
||
msgstr "Последний вид"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Load last database on startup"
|
||
msgstr "Загружать последнюю базу данных при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Name display format"
|
||
msgstr "Формат показа имён"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
||
msgstr "Предпочитаемый формат графических отчётов"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
||
msgstr "Предпочитаемый формат графических отчётов."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Preferred format for text reports"
|
||
msgstr "Предпочитаемый формат текстовых отчётов"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Preferred format for text reports."
|
||
msgstr "Предпочитаемый формат текстовых отчётов."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Preferred page size"
|
||
msgstr "Предпочитаемый размер страницы"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Preferred page size."
|
||
msgstr "Предпочитаемый размер страницы."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Researcher city"
|
||
msgstr "Город исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Researcher city."
|
||
msgstr "Город исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Researcher country"
|
||
msgstr "Страна исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Researcher country."
|
||
msgstr "Страна исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Researcher email address"
|
||
msgstr "Эл. почта исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Researcher email address."
|
||
msgstr "Эл. почта исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Researcher name"
|
||
msgstr "Имя исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Researcher name."
|
||
msgstr "Имя исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Researcher phone"
|
||
msgstr "Телефон исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Researcher phone."
|
||
msgstr "Телефон исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Researcher postal code"
|
||
msgstr "Почтовый код исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Researcher postal code."
|
||
msgstr "Почтовый код исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Researcher state"
|
||
msgstr "Штат/республика исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Researcher state."
|
||
msgstr "Штат/республика исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Researcher street address"
|
||
msgstr "Адрес исследователя"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Researcher street address."
|
||
msgstr "Адрес исследователя."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Screen size has been checked"
|
||
msgstr "Размер экрана проверен"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show event details on the Family View"
|
||
msgstr "Показывать подробности событий в Виде Семьи"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show siblings on the Family View"
|
||
msgstr "Показывать братьев/сестёр в Виде Семьи"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панеь инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Sidebar View"
|
||
msgstr "Вид с боковой панелью"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
||
msgstr "Указывает высоту окна правки LDS."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
||
msgstr "Указывает высоту окна правки адресов."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Startup druid has been run"
|
||
msgstr "Помощь при старте была запущена"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
|
||
msgstr "Новые GRAMPS ID для событий создаются согласно этому формату."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
|
||
msgstr "Новые GRAMPS ID для семей создаются согласно этому формату."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
|
||
msgstr "Новые GRAMPS ID для документов создаются согласно этому формату."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
|
||
msgstr "Новые GRAMPS ID для людей создаются согласно этому формату."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
|
||
msgstr "Новые GRAMPS ID для мест создаются согласно этому формату."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
|
||
msgstr "Новые GRAMPS ID для хранилищ создаются согласно этому формату."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
||
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
|
||
msgstr "Новые GRAMPS ID для источников создаются согласно этому формату."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
||
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
||
msgstr "Этот ключ определяет формат показа дат. 0 соответствует формату ММ/ДД/ГГГГ (США), 1 соответствует формату ДД/ММ/ГГГГ (Европа), а 2 соответствует формату ГГГГ-ММ-ДД (ISO)."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
||
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
||
msgstr "Этот ключ определяет формат показа имён. 1 соответствует формату \"Фамилия, Имя\", 2 соответствует формату \"Имя Фамилия\", 3 соответствует формату \"Отчество Фамилия\", а 4 соответствует формату \"Имя\". Для форматов пользователя, используйте отрицательные целые числа, значение которых зависит от базы данных. Ноль зарезервирован для внутренних целей и не должен использоваться. Если используется ноль, то GRAMPS поменяет значение на 1."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
||
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
||
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
||
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Use last view displayed"
|
||
msgstr "Использовать последний вид"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Use online maps"
|
||
msgstr "Использвать карты из Интернета"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
||
msgstr "Использовать фон для выделения данных в Виде Отношений"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
||
msgstr "Предупреждать, когда родители добавляются путём, могущим вызвать дуплицирование."
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
||
msgstr "Сообщение \"Добро Пожаловать\" уже было показано для этой версии"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Width of the address editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Width of the event editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
||
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
||
msgid "Width of the family editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
||
msgid "Width of the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
||
msgid "Width of the location editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
||
msgid "Width of the media editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
||
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
||
msgid "Width of the name editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
||
msgid "Width of the person editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
||
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
||
msgid "Width of the place editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
||
msgid "Width of the repository editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
||
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
||
msgid "Width of the source editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
||
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
||
msgid "Width of the url editor interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
||
msgstr "<b>Определение отношений</b>: Этот инструмент из категории <b>Инструменты > Утилиты</b> позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное название отношения и имя общего предка."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr "<b>Дубликаты</b>: <b>Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные дубликаты лиц</b> позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и то же лицо в базе данных."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr "<b>Правка отношений детей и родителей</b>: Не все дети являются родными для своих родителей. Для праки отношения детей и родителей, выберите ребёнка активным лицом. Затем, в Виде Отношений, щёлкните на третью пиктограмму справа от метки «Родители». Это запустит Редактор Семьи. Теперь выберите ребёнка, щелкните право кнопкой мыши и выберите «Правка отношений».Здесь вы можете установить отношение между ребёнком и его отцом и матерью.Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
||
msgstr "<b>Фильтры Людей</b>: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для получения результата, нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, вызовите его выбором <b>Вид > Фильтр</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
msgstr "<b>Руководство GRAMPS</b>: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные советы, которые помогут в ваших генеалогических исследованиях. Советуем ознакомится с ним."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
||
msgstr "<b>Отчёты GRAMPS</b>: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам вашей семьи по электронной почте."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
||
msgstr "<b>Обратный Фильтр</b>: Фильтры можно легко обратить, используя параметр «Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех лиц без детей."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
||
msgstr "<b>Поиск Людей</b>: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает всех лиц с этой фамилией."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
msgstr "<b>Выбор ваших настроек</b>: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? <b>Правка > Параметры</b> позволит вам изменить установки, подстраивая GRAMPS под ваши требования."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
||
msgstr "<b>Говорите с родственниками, пока не поздно</b>: ваши старшие родственники могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
msgstr "<b>Вид Семьи</b>: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---родителей, супругов и детей лица."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
||
msgstr "<b>Кто кодгда родился</b>: Инструмент «Сравнить личные события» позволяет сравнить данные всех (или выбранных) людей в вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты рождения всех в вашей базе данных."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
||
msgstr "Отрезок дат можно ввести, используя формат "между 4 Января 2000 и 20 Марта 2003""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu."
|
||
msgstr "Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки мыши и выбора из меню."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
msgstr "Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или веб браузера."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr "Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. Выберите <b>Правка > Установить Лицо по Умолчанию</b>. Лицо по умолчанию - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при нажатии кнопки дома."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
||
msgstr "Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, путём перетаскивания мышью."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
||
msgstr "Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями благодаря системе "расширений". Подробная информация о написании отчётов находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
||
msgstr "Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, <b>Справка > Руководство·пользователя</b>. Разработчики постарались сделать большинство операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
||
msgstr "Фильтры позволяют вам ограничить перечень показываемых Людей. Помимо многочисленных готовых фильтров, можно создать Фильтры Пользователя, ограниченные только вашим воображением. Фильтры Пользователя можно создать так: <b>Редактировать > Редактор Фильтров Пользователя </b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
||
msgstr "GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл вместо нескольких файлов HTML."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
msgstr "GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты доступны через меню <b>Инструменты</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr "GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без дополнительных усилий. Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
||
msgstr "GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает ваш язык, но этот язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на вашем компьютере и запустите GRAMPS."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
||
msgstr "GRAMPS помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
msgstr "GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr "GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом) является полнофункциональной генеалогической программой. Она позволяет хранить, редактировать и анализировать генеалогические данные. База данных GRAMPS позволяет управлять данными, содержащими информацию о сотнях тысяч людей."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
||
msgstr "GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти программы."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
||
msgstr "GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или назад по списку, используя <b>Переход > Далее</b> и <b>Переход > Назад</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr "GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
||
msgstr "GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков показаны подобающим образом."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
||
msgstr "GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки GNOME."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr "Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте <b>причину</b> того, как развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей семьи."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr "Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас есть другие неисследованные зацепки."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
msgstr "В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
msgstr "Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
||
msgstr "Сделайте свои данные переносимыми — ваше семейное дерево и документы можно экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
||
msgstr "Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в браке, или псевдонимы."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||
msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
||
msgstr "Функция 'слияния' позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr "Отчёт-Книга, <b>Отчёты > Книги > Отчёт-Книга</b>, позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
||
msgstr "Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
||
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
||
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
||
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
||
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
||
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr "Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
||
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr "Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она показана в правой части меню."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
||
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
||
msgstr "Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и выберите <b>Правка > Быстрое Слияние</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
||
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
||
msgstr "Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не обязательно."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
||
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
||
msgstr "Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь подсказка."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
||
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
||
msgstr "Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб страниц, готовых для публикации в сети."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
||
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
||
msgstr "Вы можете дополнить своё семейное дерево любыми электронными документами и файлами, включая нетекстовую информацию."
|
||
|